Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 27 >> 

HCSB: When her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went out to leave on his journey, there was the woman, his concubine, collapsed near the doorway of the house with her hands on the threshold.


AYT: Pada saat tuannya bangun pagi-pagi, dan ketika dia membuka pintu rumah untuk pergi melanjutkan perjalanannya, tampaklah perempuan itu, gundiknya, jatuh di pintu masuk rumah dengan tangan di atas ambang pintu.

TB: Pada waktu tuannya bangun pagi-pagi, dibukanya pintu rumah dan pergi ke luar untuk melanjutkan perjalanannya, tetapi tampaklah perempuan itu, gundiknya, tergeletak di depan pintu rumah dengan tangannya pada ambang pintu.

TL: Maka pada pagi hari setelah sudah bangun tuannya, dibukakannya pintu rumah, lalu keluar hendak berjalan, maka sesungguhnya perempuan itu, yaitu gundiknya, terhantar di hadapan pintu rumah dan kedua belah tangannyapun terletak pada ambang pintu.

MILT: Dan bangunlah tuannya pagi-pagi, dan membuka pintu rumah itu dan pergi ke luar untuk melanjutkan perjalanannya; dan tampaklah wanita itu, gundiknya, tergeletak di depan pintu rumah dengan tangannya pada ambang pintu.

Shellabear 2010: Tuannya bangun pagi-pagi. Begitu ia membuka pintu rumah dan keluar untuk melanjutkan perjalanannya, tampaklah perempuan itu, gundiknya, rebah di depan pintu rumah dengan tangannya pada ambang pintu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tuannya bangun pagi-pagi. Begitu ia membuka pintu rumah dan keluar untuk melanjutkan perjalanannya, tampaklah perempuan itu, gundiknya, rebah di depan pintu rumah dengan tangannya pada ambang pintu.

KSKK: Ketika suaminya bangun pagi dan membuka pintu rumah untuk melanjutkan perjalanannya, ia melihat wanita itu, yakni gundiknya, terbaring di depan pintu rumah dan tangannya menggapai ambang pintu.

VMD: Tuannya bangun pagi-pagi buta besoknya. Dia mau pulang. Dia membuka pintu untuk pergi ke luar. Ada satu tangan memegang ambang pintu. Dia adalah hamba perempuannya. Dia terjatuh ke pintu itu.

BIS: Pagi itu, ketika suaminya bangun dan membuka pintu untuk berangkat, ia mendapati selirnya tergeletak di depan rumah itu dengan tangannya berpegang pada pintu.

TMV: Pagi itu, ketika suaminya bangun dan membuka pintu untuk berangkat, dia mendapati gundiknya tergeletak di depan pintu dengan tangannya berpegang pada pintu.

FAYH: Ketika orang Lewi itu membuka pintu untuk melanjutkan perjalanan, ia mendapati gundiknya tersungkur di depan pintu dengan tangannya mencengkeram ambang pintu.

ENDE: Pagi2 bangunlah suaminja, lalu dibukanja pintu hendak keluar untuk melandjutkan perdjalanannja. Tetapi tampaklah perempuan itu, gundiknja, tertelentang pada pintu dengan tangannja pada ambang pintu itu.

Shellabear 1912: Maka bangunlah tuannya itu pagi-pagi lalu membuka pintu rumah itu maka keluarlah ia hendak berjalan maka adalah perempuan yang menjadi gundiknya itu telah rubuh di muka pintu rumah itu dan kedua belah tangannya pada bandul.

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah Tuwannja bangon pada pagi harij, dan buka pintu rumah, dan kaluwar hendakh pergi turut djalannja; maka bahuwa sasonggohnja parampuwan, gondikhnja 'itu, sudahlah djatoh terhentar dimuka pintu rumah, dan tangannja pawn 'adalah di`atas langkah.

AVB: Pada waktu pagi ketika tuannya bangun lalu membuka pintu rumah dan pergi ke luar untuk menyambung perjalanannya, tampaklah kepadanya gundiknya sedang terbujur di depan pintu rumah dengan tangannya pada ambang pintu.


TB ITL: Pada waktu tuannya <0113> bangun <06965> pagi-pagi <01242>, dibukanya <06605> pintu <01817> rumah <01004> dan pergi <01980> ke luar <03318> untuk melanjutkan perjalanannya <01870>, tetapi tampaklah <02009> perempuan <0802> itu, gundiknya <06370>, tergeletak <05307> di depan pintu <06607> rumah <01004> dengan tangannya <03027> pada <05921> ambang pintu <05592>.


Jawa: Bareng bendarane ing wayah esuk tangi, tumuli ngengakake lawange omah sarta metu sumedya mbanjurake lakune, lah wong wadon, selire iku ketemu gumlethak ana ing lawanging omah, tangane padha sumeleh ana ing tlundhag.

Jawa 1994: Bareng sing lanang tangi lan mbukak lawang arep budhal, weruh seliré gumléthak ing ngarep lawang; tangané siji isih cekelan lawang.

Sunda: Salakina enggeus hudang, ari bray mukakeun panto arek terus lumaku, nyampak selirna geus ngalumbuk hareupeunana, leungeunna muntang kana panto.

Madura: E baja laggu jareya, e bakto lakena jaga ban mokka’ labang mangkada, laju nangale’e sellerra tamoyya labu tasorkep e adha’na bengko jareya, tanangnga neggu’i ka labangnga.

Bali: Pasemengan kurenannyane matangi, tur irika dane ngampakang jelanan jaga nglanturang pamargin danene. Cingak dane selir danene nylempang ring arepan umahe, tur limannyane magisian ring jelanane.

Bugis: Iyaro éléé, wettunna moto lakkainna sibawa timpa’i tange’é untu’ joppa, napoléini gundi’na lénne ri yolona bolaéro sibawa limanna makkatenning ri tange’é.

Makasar: Anjo bari’basaka, ri wattu ambangunna bura’nenna na nasungke pakke’buka untu’ a’lampa, nagappami anjo baine piarana attinro ri dallekang balla’, anna’gala’ limanna ri pakke’buka.

Toraja: Iatonna melambi’mo dio mai, tonna millikmo tu puangna, nabungka’mi tu ba’ba banua, anna tassu’ la male lumingka, natiromi tu baine iato, iamotu gundi’na, tibambang bangmo dio to’ ba’ba banua, natibasse langngan ampang ba’ba tu limanna patomali.

Karo: Medak perbulangenna erpagi-pagi tapi sanga italangina pintun lawes atena, idahna ndeharana ampar i lebe-lebe rumah e tanna ndada ku pintun.

Simalungun: Girah do puho tuanni ai, ibuka ma labah sihol hu darat laho manoruskon pardalananni, tapi tonggor ma, tibal do parinangonni ai i lambung labah ni rumah ai, anjaha tampei do tanganni haduasi bani molmolan.

Toba: Jadi manogotna i dung hehe harajaanna i, diungkap ma pintu ni bagas i, jala ruar naeng manulus dalanna i nian, hape ida ma, peak di lambung pintu ni bagas i do jolmana, jala ampe tanganna duansa di lobulobu.


NETBible: When her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went outside to start on his journey, there was the woman, his concubine, sprawled out on the doorstep of the house with her hands on the threshold.

NASB: When her master arose in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, then behold, his concubine was lying at the doorway of the house with her hands on the threshold.

LEB: Her husband got up in the morning, opened the doors of the house, and was about to leave. His wife (that is, his concubine) was lying at the door of the house with her hands on the doorstep.

NIV: When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold.

ESV: And her master rose up in the morning, and when he opened the doors of the house and went out to go on his way, behold, there was his concubine lying at the door of the house, with her hands on the threshold.

NRSV: In the morning her master got up, opened the doors of the house, and when he went out to go on his way, there was his concubine lying at the door of the house, with her hands on the threshold.

REB: Her husband rose in the morning and opened the door of the house to be on his way, and there was his concubine lying at the door with her hands on the threshold.

NKJV: When her master arose in the morning, and opened the doors of the house and went out to go his way, there was his concubine, fallen at the door of the house with her hands on the threshold.

KJV: And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down [at] the door of the house, and her hands [were] upon the threshold.

AMP: And her master rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way; and behold, his concubine had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.

NLT: When her husband opened the door to leave, he found her there. She was lying face down, with her hands on the threshold.

GNB: Her husband got up that morning, and when he opened the door to go on his way, he found his concubine lying in front of the house with her hands reaching for the door.

ERV: The Levite got up early the next morning. He wanted to go home. He opened the door to go outside, and a hand fell across the threshold of the door. There was his slave woman. She had fallen down against the door.

BBE: In the morning her master got up, and opening the door of the house went out to go on his way; and he saw his servant-wife stretched on the earth at the door of the house with her hands on the step.

MSG: It was morning. Her master got up and opened the door to continue his journey. There she was, his concubine, crumpled in a heap at the door, her hands on the threshold.

CEV: About that time, her husband woke up and got ready to leave. He opened the door and went outside, where he found his wife lying at the door with her hands on the doorstep.

CEVUK: About that time, her husband woke up and got ready to leave. He opened the door and went outside, where he found his wife lying at the door with her hands on the doorstep.

GWV: Her husband got up in the morning, opened the doors of the house, and was about to leave. His wife (that is, his concubine) was lying at the door of the house with her hands on the doorstep.


NET [draft] ITL: When her master <0113> got up <06965> in the morning <01242>, opened <06605> the doors <01817> of the house <01004>, and went <01980> outside <03318> to start on his journey <01870>, there was the woman <0802>, his concubine <06370>, sprawled out <05307> on the doorstep <06607> of the house <01004> with her hands <03027> on <05921> the threshold <05592>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel