Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 26 : 22 >> 

HCSB: He moved from there and dug another, and they did not quarrel over it. He named it Open Spaces and said, "For now the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land."


AYT: Ishak pindah dari sana dan menggali sumur yang lain. Di sana tidak ada pertengkaran lagi sehingga Ishak menamakan tempat itu Rehobot. Dia berkata, “Sekarang, TUHAN telah memberikan keleluasaan kepada kita sehingga kita dapat beranak cucu di tanah ini.”

TB: Ia pindah dari situ dan menggali sumur yang lain lagi, tetapi tentang sumur ini mereka tidak bertengkar. Sumur ini dinamainya Rehobot, dan ia berkata: "Sekarang TUHAN telah memberikan kelonggaran kepada kita, sehingga kita dapat beranak cucu di negeri ini."

TL: Maka Ishakpun berpindahlah dari sana, lalu digalinya perigi yang lain, maka tiada mereka itu berbantah-bantah akan sebabnya, maka dinamainyalah Rehobot, serta katanya: Sekarang diberi Tuhan keluasan akan kita, maka boleh kita bertambah-tambah dalam negeri ini.

MILT: Dan dia berpindah dari sana, lalu menggali sumur yang lain lagi. Dan mereka tidak berselisih lagi karena itu. Dan dia menyebut namanya Rehobot, dan dia berkata, "Karena sekarang TUHAN (YAHWEH - 03068) telah memberikan kelegaan untuk kita, dan kita telah dapat beranak cucu di negeri ini."

Shellabear 2010: Ishak pindah dari sana lalu menggali sumur yang lain, tetapi kali ini orang-orang itu tidak mempertengkarkannya. Maka ia menamai sumur itu Rehobot, karena katanya, “Sekarang ALLAH telah memberikan kelapangan kepada kita, sehingga kita dapat beranak cucu di negeri ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Ishak pindah dari sana lalu menggali sumur yang lain, tetapi kali ini orang-orang itu tidak mempertengkarkannya. Maka ia menamai sumur itu Rehobot, karena katanya, "Sekarang ALLAH telah memberikan kelapangan kepada kita, sehingga kita dapat beranak cucu di negeri ini."

KSKK: Ia pindah dari situ dan menggali sumur yang lain lagi, dan karena tidak ada pertengkaran tentang sumur ini, ia menamainya Rehobot, katanya, "Sekarang Tuhan telah memberikan tempat kepada kita; kita akan beranak cucu di negeri ini."

VMD: Ishak pindah dari sana dan menggali sumur yang lain. Tidak ada orang yang datang bertengkar tentang sumur itu. Jadi, Ishak menamai sumur itu Rehobot. Ia berkata, “Sekarang TUHAN telah menemukan tempat untuk kita. Kita akan berkembang dan berhasil di tempat ini.”

TSI: Mereka pindah dari situ dan menggali sumur yang lain. Kali ini, tidak ada pertengkaran. Isak menamai sumur itu Rehobot, yang berarti ‘tempat luas’, karena katanya, “TUHAN sudah memberikan kebebasan kepada kami untuk tinggal di daerah ini, dan kami akan makmur di sini.”

BIS: Kemudian ia pindah dari situ dan menggali sumur yang ketiga. Kali ini tidak terjadi pertengkaran. Karena itu, Ishak menamakan sumur itu "Kebebasan". Katanya, "Sekarang TUHAN telah memberi kita kebebasan untuk tinggal di negeri ini, dan kita akan menjadi makmur di sini."

TMV: Kemudian dia berpindah dari situ dan menggali sebuah perigi lagi. Kali ini, pertengkaran tidak berlaku. Maka Ishak menamakan perigi itu "Kebebasan." Dia berkata, "Kini TUHAN sudah mengurniakan kebebasan kepada kita untuk tinggal di negeri ini, dan kita akan makmur di sini."

FAYH: Ishak meninggalkan sumur itu, lalu ia menggali sumur lain. Kali ini penduduk setempat membiarkan dia dan tidak mengganggunya. Maka sumur itu dinamai Rehobot (artinya 'Cukup tempat bagi kami'). "Karena pada akhirnya," kata Ishak, "TUHAN memberi tempat kepada kita dan kita dapat beranak cucu di sini."

ENDE: Lalu ia pergi dari situ dan menggali sumur lain, dan tentang itu tidak terdjadi pertengkaran; dan ia menamai sumur itu Rechobot serta berkata: "Nah sekarang Jahwe memberikan kelapangan kepada kita supaja kita dapat berkembang subur dinegeri ini".

Shellabear 1912: Maka Ishak pun berpindahlah dari sana lalu digalinya telaga yang lain maka tiada orang-orang itu berbantah-bantah lagi oleh sebabnya. Maka dinamai Ishak akan dia Rahubut maka katanya sekarang telah diberi Allah keluasan akan kita maka kita akan berbiak di tanah ini.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn berpindahlah deri sana, desurohnja 'awrang menggalij parigij lajin; dan marika 'itu tijadalah berbantah 'atasnja: maka panggillah 'ija namanja 'itu Rehawbawt, dan katalah 'ija; 'awleh karana sakarang telah deberij Huwa kaluwasan pada kamij, sahingga maka kamij sudah bertambah-tambah pada tanah 'ini.

AVB: Ishak pindah dari sana lalu menggali perigi yang lain, tetapi kali ini orang itu tidak mempertikaikan pemilikannya. Maka dia menamai perigi itu Rehobot, kerana katanya, “Sekarang TUHAN telah memberikan kelapangan kepada kita, sehingga kita dapat beranak cucu di negeri ini.”


TB ITL: Ia pindah <06275> dari situ <08033> dan menggali <02658> sumur <0875> yang lain <0312> lagi, tetapi tentang <05921> sumur ini mereka tidak <03808> bertengkar <07378>. Sumur ini dinamainya <08034> <07121> Rehobot <07344>, dan ia berkata <0559>: "Sekarang <06258> TUHAN <03068> telah memberikan kelonggaran <07337> kepada kita, sehingga kita dapat beranak cucu <06509> di negeri <0776> ini." [<03588>]


Jawa: Rama Iskak banjur pindhah saka ing kono sarta ndhudhuk sumur liyane, nanging ora nganti dadi grejegan. Sumur iku diparingi jeneng: Rehobot, dene pangandikane: “Saiki Sang Yehuwah wus maringi omber marang kita, temahan kita padha bisa bebranahan ana ing tanah kene.”

Jawa 1994: Iskak banjur pindhah saka ing kono lan ngedhuk sumur menèh, nanging ora ndadèkaké tukar-padu. Mulané sumur mau dijenengi: "Réhobot," tegesé: Ombèr. Ujaré, "Saiki Gusti Allah maringi ombèr marang Aku ing bumi kéné, lan kita bakal saya makmur."

Sunda: Ishak ngalih deui jauh ti dinya, jeung ngali deui hiji sumur. Ieu mah berekah henteu jadi pacekcokan. Seug ku anjeunna dingaranan Rehobot, hartina "Kaluginaan". Saurna, "Nya di dieu urang ku PANGERAN dipaparin kaluginaan. Di dieu urang baris jadi makmur."

Madura: Saellana jareya Ishak ngalle dhari jadhiya, laju ngale somor pole. Se jareya ta’ daddi tokar. Daddi somor jareya bi’ Ishak enyamae Rehobot, artena "Kabebasan". Dhabuna, "Sateya sengko’ ban ba’na bi’ PANGERAN eparenge kabebasan neng e nagara reya, e dhinna’ sengko’ ban ba’na bakal ma’mora."

Bali: Dane tumuli magingsir saking irika, tur malih nyongcong semer sane lianan, nanging ngeniang ring semere punika dane nenten malih maiegan. Semere punika kawastanin: “Rehobot”, tur dane mabaos sapuniki: “Ane jani Ida Sang Hyang Widi Wasa suba mapaica sela muah elah teken iraga, kanti iraga nyidayang mapianak muah macucu di gumine ene.”

Bugis: Nainappa létté polé kuwaro sibawa kali bujung iya matellué. Iya sisengngéwé dé’na nakajajiyang assasangngé. Rimakkuwannanaro, nasenni Ishak iyaro bujungngé "Alaluwasang". Adanna, "Makkekkuwangngé PUWANGNGE mpérékki alaluwasang untu’ monro ri wanuwaéwé, sibawa mancajiki matu madécéng kuwaé."

Makasar: Nampa a’lette’ battu anjoreng, siagang angngekemi pole bungung makatallua. Anjo wattua tena na’jari pa’beserang. Lanri kammana, naaremmi Ishak anjo bungunga "Kabebasang". Nakanamo, "Kamma-kamma anne Nasare maki’ Batara kabebasang untu’ ammantang ri anne pa’rasanganga, siagang akkulle maki’ a’jari baji’ tallasatta anrinni."

Toraja: Tilelemi inde to dio mai tu Ishak anna bo’bok bubun senga’, natae’mo nasipakkai, nasangaimi Rehobot, anna ma’kada nakua: Totemo nabenmoki’ kamalonaran PUANG sia la memba’ka’ki’ lan te tondok.

Bambam: Mentieli' pole oom kapentallunna umbo'bä' bujum. Iya tä'um pole' napa'keahasam. Iam too anna nasangaim ia Ishak, Rehobot, kalembasanna Dipalonda, aka naua: “Temo nabeemmakia' DEBATA kalondaam tohho illaam inde pa'lembängam la membea' lampa'.”

Karo: Miser ka ia jenari, janah i je ikalina ka sumur si deban. Si enda lanai jadi perubaten. Em sabapna maka ibahan Isak gelar sumur e "Kebebasen". Nina Isak, "Genduari nggo ibere TUHAN kita bebas nggeluh i bas negeri enda emaka la banci lang senang siakap i jenda."

Simalungun: Jadi bungkas ma ia hunjai, ihurak ma use sada parigi na legan, tapi lang be maringor sidea halani ai; halani ai ibahen ma goran ni ai Rehobot (ianan na lumbang), ai nini: Ai ipalumbang Jahowa do banta, anjaha gargar hita itumpak i tanoh on.

Toba: Jadi bungkas ma ibana sian i, dihali muse sada sumur na asing, ndang marbadai nasida ala ni, jadi dibahen ma goarna Rehobot (inganan na lambas), ai nunga dipalambas Jahowa di hita ninna, jala sopar hita di tano on tumpahanna.

Kupang: Ais itu, dia kasi tenga itu tampa, ju dia gali satu parigi laen lai. Ini kali dong sonde bakanjar. Andia ko Isak kasi nama itu parigi, Rehobot, yang dia pung arti ‘tampa luas’. Deng dia omong bilang, “Sakarang Tuhan su kasi kotong tenga di tana luas. Ais di sini, baru kotong bisa batamba banya.”


NETBible: Then he moved away from there and dug another well. They did not quarrel over it, so Isaac named it Rehoboth, saying, “For now the Lord has made room for us, and we will prosper in the land.”

NASB: He moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said, "At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land."

LEB: He moved on from there and dug another well. They didn’t quarrel over this one. So he named it Rehoboth [Roomy] and said, "Now the LORD has made room for us, and we will prosper in this land."

NIV: He moved on from there and dug another well, and no-one quarrelled over it. He named it Rehoboth, saying, "Now the LORD has given us room and we will flourish in the land."

ESV: And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, saying, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."

NRSV: He moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he called it Rehoboth, saying, "Now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."

REB: He moved on from there and dug another well; over that there was no dispute, so he called it Rehoboth, saying, “Now the LORD has given us room and our people will become more numerous in the land.”

NKJV: And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said, "For now the LORD has made room for us, and we shall be fruitful in the land."

KJV: And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

AMP: And he moved away from there and dug another well, and for that one they did not quarrel. He named it Rehoboth [room], saying, For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.

NLT: Abandoning that one, he dug another well, and the local people finally left him alone. So Isaac called it "Room Enough," for he said, "At last the LORD has made room for us, and we will be able to thrive."

GNB: He moved away from there and dug another well. There was no dispute about this one, so he named it “Freedom.” He said, “Now the LORD has given us freedom to live in the land, and we will be prosperous here.”

ERV: Isaac moved from there and dug another well. No one came to argue about this well. So Isaac named it Rehoboth. He said, “Now the LORD has found a place for us. We will grow and be successful in this place.”

BBE: Then he went away from there, and made another water-hole, about which there was no fighting: so he gave it the name of Rehoboth, for he said, Now the Lord has made room for us, and we will have fruit in this land.

MSG: He went on from there and dug yet another well. But there was no fighting over this one so he named it Rehoboth (Wide-Open Spaces), saying, "Now GOD has given us plenty of space to spread out in the land."

CEV: Finally, they dug one more well. There was no quarreling this time, and the well was named "Lots of Room," because the LORD had given them room and would make them very successful.

CEVUK: Finally, they dug one more well. There was no quarrelling this time, and the well was named “Lots of Room”, because the Lord had given them room and would make them very successful.

GWV: He moved on from there and dug another well. They didn’t quarrel over this one. So he named it Rehoboth [Roomy] and said, "Now the LORD has made room for us, and we will prosper in this land."


NET [draft] ITL: Then he moved away <06275> from there <08033> and dug <02658> another <0312> well <0875>. They did not <03808> quarrel <07378> over <05921> it, so Isaac named <08034> <07121> it Rehoboth <07344>, saying <0559>, “For <03588> now <06258> the Lord <03068> has made room <07337> for us, and we will prosper <06509> in the land <0776>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 26 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel