Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 27 : 14 >> 

HCSB: So he went and got them and brought them to his mother, and his mother made the delicious food his father loved.


AYT: Lalu, dia pergi untuk mengambil dan membawanya kepada ibunya. Lalu, ibunya mengolah makanan lezat sesuai dengan kesukaan ayahnya.

TB: Lalu ia pergi mengambil kambing-kambing itu dan membawanya kepada ibunya; sesudah itu ibunya mengolah makanan yang enak, seperti yang digemari ayahnya.

TL: Maka pergilah ia mengambilkan dia, lalu dibawanya kepada ibunya: maka diperbuatkanlah oleh ibunya makanan yang sedap, seperti kegemaran bapanya.

MILT: Lalu pergilah dia, serta mengambil dan membawanya kepada ibunya, dan ibunya memasak makanan yang enak, seperti yang ayahnya gemari.

Shellabear 2010: Maka pergilah Yakub mengambil dua anak kambing dan membawanya kepada ibunya. Lalu ibunya memasak makanan yang sedap kegemaran ayahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka pergilah Yakub mengambil dua anak kambing dan membawanya kepada ibunya. Lalu ibunya memasak makanan yang sedap kegemaran ayahnya.

KSKK: Maka ia pergi mengambilnya, lalu membawanya kepada ibunya untuk menyediakan makanan yang disukai ayahnya.

VMD: Yakub keluar dan mengambil dua kambing jantan dan membawanya kepada ibunya. Ibunya memasak kambing jantan itu sesuai dengan kesukaan Ishak.

TSI: Yakub mengikuti perintah ibunya. Dia pergi dan kembali dengan membawa anak kambing itu. Lalu ibunya menyiapkan hidangan yang sangat enak kesukaan Isak.

BIS: Maka pergilah Yakub mengambil kambing-kambing itu dan membawanya kepada ibunya, lalu Ribka memasak makanan kesukaan Ishak.

TMV: Maka Yakub pergi mengambil kambing. Dia membawa kambing-kambing itu kepada ibunya, lalu Ribka memasak makanan kesukaan Ishak.

FAYH: Yakub mengikuti petunjuk ibunya. Ia membawa anak kambing yang sudah dikuliti dan bersih. Ibunya memasak daging itu menurut kesukaan ayahnya.

ENDE: Ia lalu pergi mengambil anak-kambing itu dan membawanja kepada ibunja. Maka ibunja mengolahnja djadi masakan lezat, jang disukai bapanja.

Shellabear 1912: Maka pergilah Yakub mengambilkan dia dibawanya kepada ibunya maka disediakanlah oleh ibunya makanan yang sedap seperti kegemaran bapanya.

Leydekker Draft: Telah 'itu maka 'ija pergilah meng`ambil, dan membawa 'itu kapada 'ibunja: maka dekardjakanlah 'ibunja 'itu barang makanan sedap, seperti sukalah bapanja.

AVB: Maka pergilah Yakub mengambil dua ekor anak kambing dan membawanya kepada ibunya. Lalu ibunya memasak makanan yang sedap kegemaran ayahnya.


TB ITL: Lalu ia pergi <01980> mengambil <03947> kambing-kambing itu dan membawanya <0935> kepada ibunya <0517>; sesudah itu ibunya <0517> mengolah <06213> makanan yang enak <04303>, seperti yang <0834> digemari <0157> ayahnya <01>.


Jawa: Yakub tumuli njupuk cempe lan diaturake marang kang ibu; sarta kang ibu banjur olah dhaharan kang enak, kaya kang dadi kersane ramane.

Jawa 1994: Yakub banjur lunga njupuk cempé loro mau lan diaturaké marang ibuné. Ribkah banjur ngolah masakan senengané Iskak,

Sunda: Yakub newak embe, disanggakeun ka ibuna, terus diolahkeun didamel kaolahan kasedep Ishak.

Madura: Daddi Yakub pas ngala’ budhu’na embi’ dhadhuwa’, eatorragi ka ebuna; Bi’ ebuna laju eola, jan-dujananna Ishak.

Bali: Dane tumuli ngejuk kambing, raris katurang ring biang danene. Biang danene raris ngolah ajeng-ajengan sakadi sane kasenengin antuk ajin danene.

Bugis: Nalaona Yakub malai iyaro sining bémbé’é nanatiwii ri indo’na, nainappa nanasu Ribka inanré napojiyé Ishak.

Makasar: Jari a’lampami Yakub angngallei anjo bembea na naerang mae ri amma’na. Nampa napallu Ribka a’jari pallu-pallu pangngainna Ishak.

Toraja: Malemi naala nabaai lako indo’na, naposarasanni indo’na kande mammi’ susitu naporainna ambe’na.

Bambam: Iya le'ba' siaham duka' Yakub naala indo beke anna nabeenni indona napapia-pia nasunna, susi indo si napohäe Ishak.

Karo: Emaka lawes Jakup muatca, ibabana man nandena, itasakkenna uga akap Isak ntabeh.

Simalungun: Jadi laho ma ia mangalop hambing ai, iboan ma hubani inangni. Dob ai ipasirsir inangni ai ma sipanganon, songon na hinarosuhkon ni bapani ai.

Toba: Jadi laho ma ibana mangalap, jala diboan tu inana i. Dung i dipauli inana i ma sipanganon, silomo ni roha ni amana i.

Kupang: Ais itu, Yakob pi pili ame itu kambing dong, ju dia potong ko bawa kasi dia pung mama. Tarús Ribka bamasa iko Isak pung suka.


NETBible: So he went and got the goats and brought them to his mother. She prepared some tasty food, just the way his father loved it.

NASB: So he went and got them, and brought them to his mother; and his mother made savory food such as his father loved.

LEB: He went and got them and brought them to his mother. She prepared a good–tasting meal, just the way his father liked it.

NIV: So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.

ESV: So he went and took them and brought them to his mother, and his mother prepared delicious food, such as his father loved.

NRSV: So he went and got them and brought them to his mother; and his mother prepared savory food, such as his father loved.

REB: So Jacob went and got them and brought them to his mother, who made them into a savoury dish such as his father liked.

NKJV: And he went and got them and brought them to his mother, and his mother made savory food, such as his father loved.

KJV: And he went, and fetched, and brought [them] to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

AMP: So [Jacob] went, got [the kids], and brought them to his mother; and his mother prepared appetizing meat with a delightful odor, such as his father loved.

NLT: So Jacob followed his mother’s instructions, bringing her the two goats. She took them and cooked a delicious meat dish, just the way Isaac liked it.

GNB: So he went to get them and brought them to her, and she cooked the kind of food that his father liked.

ERV: So Jacob went out and got two goats and brought them to his mother. His mother cooked the goats in the special way that Isaac loved.

BBE: So he went and got them and took them to his mother: and she made a meal to his father’s taste.

MSG: So he went and got them and brought them to his mother and she cooked a hearty meal, the kind his father loved so much.

CEV: So Jacob brought the meat to his mother, and she cooked the tasty food that his father liked.

CEVUK: So Jacob brought the meat to his mother, and she cooked the tasty food that his father liked.

GWV: He went and got them and brought them to his mother. She prepared a good–tasting meal, just the way his father liked it.


NET [draft] ITL: So he went <01980> and got <03947> the goats and brought <0935> them to his mother <0517>. She <0517> prepared <06213> some tasty food <04303>, just the way <0834> his father <01> loved <0157> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 27 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel