Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 40 : 5 >> 

HCSB: The cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, each had a dream. Both had a dream on the same night, and each dream had its own meaning.


AYT: Pada satu malam, juru minuman dan juru roti Raja Mesir, yang ditahan di penjara, mereka berdua bermimpi suatu mimpi. Masing-masing dengan mimpinya sendiri dan masing-masing mimpi dengan artinya sendiri.

TB: Pada suatu kali bermimpilah mereka keduanya--baik juru minuman maupun juru roti raja Mesir, yang ditahan dalam penjara itu--masing-masing ada mimpinya, pada satu malam juga, dan mimpi masing-masing itu ada artinya sendiri.

TL: Hata, maka kedua orang itupun bermimpilah, masing-masing ada mimpinya, yaitu pada satu malam jua, dan mimpi masing-masing itu ada tabirnya, baik penjawat minuman baik penjawat santapan raja Mesir, yang telah terkurung dalam penjara itu.

MILT: Dan keduanya bermimpi masing-masing sebuah mimpi, mimpinya masing-masing dalam satu malam, setiap orang sesuai dengan makna mimpinya, baik juru minuman maupun juru roti, yang adalah milik raja Mesir, yang berada dalam penjara rumah bundar.

Shellabear 2010: Suatu kali, pada malam yang sama, juru minuman serta juru roti raja Mesir yang ditahan dalam penjara itu bermimpi. Mimpi mereka masing-masing memiliki arti yang berbeda.

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali, pada malam yang sama, juru minuman serta juru roti raja Mesir yang ditahan dalam penjara itu bermimpi. Mimpi mereka masing-masing memiliki arti yang berbeda.

KSKK: Pada suatu malam, ketika masih di rumah tahanan bersama Yusuf, keduanya bermimpi, masing-masing dengan mimpinya sendiri, dan tiap mimpi mempunyai artinya tersendiri.

VMD: Pada satu malam, kedua-duanya bermimpi. Tukang roti dan pelayan anggur mempunyai mimpinya masing-masing, dan setiap mimpi mempunyai arti tersendiri.

TSI: Suatu malam, kepala juru minuman dan kepala juru roti sama-sama bermimpi. Mimpi mereka berbeda dan memiliki arti masing-masing.

BIS: Pada suatu malam pengurus minuman dan pengurus roti itu masing-masing bermimpi. Arti mimpi mereka itu tidak sama.

TMV: Pada suatu malam pengurus minuman dan pengurus roti itu masing-masing bermimpi. Erti mimpi mereka itu tidak sama.

FAYH: Pada suatu malam juru minuman dan juru roti raja itu masing-masing bermimpi.

ENDE: Adapun bertepatan pada satu malam bermimpilah kedua orang itu, masing-masing mimpinja sendiri, masing-masing berartikan sendiri pula, pendjawat minuman dan pendjawat santapan radja Mesir, jang ditahan dalam pendjara itu.

Shellabear 1912: Maka keduanya itu bermimpilah masing-masing dengan mimpinya yaitu pada satu malam juga dan mimpi masing-masing itu ada tabirnya yaitu penjawat minuman dan penjawat santapan raja Mesir yang terbelenggu dalam penjara itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn bermimpij-mimpijanlah kaduwanja, masing-masing sa`awrang mimpi`annja, pada sawatu djuga malam, masing-masing sa`awrang menurut peng`artijan mimpi`annja: pendjawat minoman, dan pandjawat tanakan, jang 'adalah pada Sulthan Mitsir, jang terbulongguw dalam gadong pandjara 'itu.

AVB: Maka terjadilah pada malam yang sama, jururasa santapan serta pembuat roti raja Mesir yang ditahan di dalam penjara itu bermimpi. Mimpi mereka masing-masing memiliki erti yang berbeza.


TB ITL: Pada suatu kali bermimpilah <02472> <02492> mereka keduanya <08147> -- baik juru minuman <04945> maupun juru roti <0644> raja <04428> Mesir <04714>, yang <0834> ditahan <0631> dalam penjara <05470> <01004> itu -- masing-masing <0582> ada mimpinya <02472>, pada satu <0259> malam <03915> juga, dan mimpi <02472> masing-masing <0582> itu ada artinya <06623> sendiri. [<0834>]


Jawa: Ing sawijining bengi lurah sakarone padha ngimpi, impene dhewe-dhewe, iya iku lurah pangunjukan lan lurah dhaharane raja Mesir kang padha ditahan ana ing pakunjaran mau, anggone ngimpi tunggal sawengi, lan tegese impen iya beda-beda.

Jawa 1994: Ing sawijining bengi, wong loro mau padha ngimpi. Impèné béda-béda.

Sunda: Hiji peuting, eta ponggawa-ponggawa raja Mesir teh ngarimpi, anu pihartieunana teu sarua.

Madura: E settong malem tokang gabayya nom-enoman ban tokang rotina rato se badha e penjara jarowa amempe. Artena mempena jareya ta’ padha.

Bali: Sedek rahina anu sang kalih nyumpena, tur sumpenan dane suang-suang punika pada ngemu arti.

Bugis: Riséuwaé wenni iyaro pangurusu énungengngé sibawa pangurusu rotié pada mannippiwi. Iyaro nippinna mennang dé’ napada bettuwanna.

Makasar: Ri se’reang bangngi, massing asso’nami anjo pangngurusu’ inunganga siagang pangngurusu’ rotia.

Toraja: Ma’tindomi sola duai tu tau iato, pantan den tindona lan to sangbongi, sia pantan den battuananna tu tindona, la iatu pa’kampa apa diiru’ la iatu pa’kampa kandena datu Mesir, tu dipattang lan pa’tarungkuan.

Bambam: Pissam wattu simbaha mangngimpi illaam mesa bengi indo dua tau, anna bassim deem kalembasanna indo pangngimpinna.

Karo: I bas sada berngi, ernipi me si nikapken inemen ras kepala si ngaturken nakan e i bas penjara. Nipi kalak si dua e la seri antusenna.

Simalungun: Bani na saborngin marnipi ma sidea haduasi, sitahu anggur pakon simasak ruti ni raja Masir na tartutup ai, ganup sidea marnipi anjaha mararti bei do nipi ni sidea ai.

Toba: Jadi dung na nia leleng nasida di hurungan i, marnipi ma nasida duansa di na saborngin, pulik be do nipinasida i; marlapatan be do nipinasida i, nipi ni sitahu anggur dohot silompa sagusagu ni raja ni Misir i, angka na di hurungan i.

Kupang: Satu malam, itu dua pagawe mimpi. Satu-satu deng dia pung mimpi sandiri-sandiri. Deng itu mimpi dong pung arti ju laen-laen.


NETBible: Both of them, the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream the same night. Each man’s dream had its own meaning.

NASB: Then the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, each man with his own dream and each dream with its own interpretation.

LEB: both prisoners––the cupbearer and the baker for the king of Egypt––had dreams one night. Each man had a dream with its own special meaning.

NIV: each of the two men—the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were being held in prison—had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.

ESV: And one night they both dreamed--the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison--each his own dream, and each dream with its own interpretation.

NRSV: One night they both dreamed—the cupbearer and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison—each his own dream, and each dream with its own meaning.

REB: when one night the king's cupbearer and his baker both had dreams, each with a meaning of its own.

NKJV: Then the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison, had a dream, both of them, each man’s dream in one night and each man’s dream with its own interpretation.

KJV: And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which [were] bound in the prison.

AMP: And they both dreamed a dream in the same night, each man according to [the personal significance of] the interpretation of his dream--the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison.

NLT: One night the cup–bearer and the baker each had a dream, and each dream had its own meaning.

GNB: One night there in prison the wine steward and the chief baker each had a dream, and the dreams had different meanings.

ERV: One night both of the prisoners had a dream. The baker and the wine server each had his own dream, and each dream had its own meaning.

BBE: And these two had a dream on the same night; the chief wine-servant and the chief bread-maker of the king of Egypt, who were in prison, the two of them had dreams with a special sense.

MSG: the king's cupbearer and baker, while being held in the jail, both had a dream on the same night, each dream having its own meaning.

CEV: One night each of the two men had a dream, but their dreams had different meanings.

CEVUK: One night each of the two men had a dream, but their dreams had different meanings.

GWV: both prisoners––the cupbearer and the baker for the king of Egypt––had dreams one night. Each man had a dream with its own special meaning.


NET [draft] ITL: Both of them <08147>, the cupbearer <04945> and the baker <0644> of the king <04428> of Egypt <04714>, who <0834> were confined <0631> in the prison <05470>, had a dream <02472> <02492> the same night <03915>. Each <0259> man’s <0582> dream <02472> had its own meaning <06623>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 40 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel