Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 41 : 3 >> 

HCSB: After them, seven other cows, sickly and thin, came up from the Nile and stood beside those cows along the bank of the Nile.


AYT: Kemudian, lihatlah, dari sungai muncul tujuh ekor sapi betina lainnya, yang kelihatan buruk dan kurus badannya, dan berdiri dengan sapi-sapi lainnya di tepi sungai itu.

TB: Kemudian tampaklah juga tujuh ekor lembu yang lain, yang keluar dari dalam sungai Nil itu, buruk bangunnya dan kurus badannya, lalu berdiri di samping lembu-lembu yang tadi, di tepi sungai itu.

TL: Heran, maka kemudian dari pada itu adalah tujuh ekor lembu yang lain pula naik dari dalam sungai, keji rupanya lagi kurus tubuhnya, lalu berdirilah ia hampir dengan lembu yang lain itu di tepi sungai.

MILT: Dan tampaklah tujuh ekor lembu betina yang lain, yang muncul sesudahnya dari sungai itu, buruk rupanya dan kurus tubuhnya, dan mereka berdiri di samping lembu-lembu itu, di tepi sungai itu.

Shellabear 2010: Sesudah itu muncul pula tujuh ekor sapi lain dari Sungai Nil, buruk bentuknya dan kurus badannya, lalu sapi-sapi itu berdiri di samping sapi-sapi lain di tepi Sungai Nil itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesudah itu muncul pula tujuh ekor sapi lain dari Sungai Nil, buruk bentuknya dan kurus badannya, lalu sapi-sapi itu berdiri di samping sapi-sapi lain di tepi Sungai Nil itu.

KSKK: Menyusul mereka datanglah tujuh ekor sapi lain, buruk dan kurus, dan berdiri di samping sapi-sapi yang telah ada di sana.

VMD: Kemudian tujuh lembu keluar dari sungai dan berdiri di tepi sungai dekat lembu yang sehat itu, tetapi lembu-lembu itu kurus dan tampaknya sakit.

TSI: Kemudian tujuh ekor sapi lain yang kurus kering dan buruk rupa keluar juga dari sungai Nil dan berdiri di tepi sungai itu bersama ketujuh sapi yang sehat tadi.

BIS: Kemudian tujuh sapi yang lain muncul pula; binatang-binatang itu kurus dan tinggal kulit pembalut tulang. Sapi-sapi yang kurus itu berdiri di samping sapi-sapi yang gemuk, di tepi sungai itu.

TMV: Selepas itu tujuh ekor lembu yang lain muncul pula; lembu itu kurus kering. Lembu-lembu yang kurus itu berdiri di samping lembu-lembu yang gemuk, di tebing sungai.

FAYH: Lalu muncul lagi tujuh sapi lain dari sungai itu, tetapi mereka sangat kurus sehingga tulang rusuk mereka menonjol. Mereka mendekati sapi-sapi yang gemuk itu dan berdiri di sisinya.

ENDE: Tetapi kemudian kelihatanlah tudjuh ekor lainnja naik dari sungai Nil itu, jang buruk rupanja dan kurus badannja, lalu berdiri disamping lembu-lembu lainnja jang gemuk itu ditepi sungai.

Shellabear 1912: Maka kemudian dari padanya itu adalah tujuh ekor lembu yang lain pula naik dari dalam sungai yang jahat rupanya lagi kurus lalu berdirilah ia hampir dengan lembu yang lain itu di tepi sungai.

Leydekker Draft: Dan bahuwa sasonggohnja tudjoh 'ejkor sapij-sapij lajin 'adalah najik komedijen deri padanja deri dalam muwara 'itu, kidjij pamandangannja, dan kurus dagingnja: maka 'ija berdirilah dekat sapij-sapij tersebut ditepij muwara 'itu.

AVB: Sesudah itu muncul pula tujuh ekor lembu lain yang buruk bentuknya dan kurus badannya dari Sungai Nil, lalu lembu-lembu itu berdiri di sisi lembu-lembu yang terdahulu di tepi Sungai Nil itu.


TB ITL: Kemudian <0310> tampaklah <02009> juga tujuh <07651> ekor lembu <06510> yang lain <0312>, yang keluar <05927> dari <04480> dalam sungai Nil <02975> itu, buruk <07451> bangunnya <04758> dan kurus <01851> badannya <01320>, lalu berdiri <05975> di samping <0681> lembu-lembu <06510> yang tadi, di <05921> tepi <08193> sungai <02975> itu.


Jawa: Sawuse mangkono banjur ana sapi liyane pitu, padha mentas saka ing bengawan Nil iku, sawangane ala lan awake kuru-kuru, tumuli padha mapan ana ing sandhinge sapi-sapi sing dhisik mau ana ing pinggir bengawan.

Jawa 1994: Ora let suwé ana sapi pitu liyané uga jumedhul, nanging kuru-kuru, presasat mung balung karo kulit. Padha ngadeg ing sandhingé sapi-sapi sing lemu-lemu mau.

Sunda: Beh deui ningali tujuh sapi sejen, rarangkebong awahing ku begang-begangna, haranjat ti walungan, nyalampeurkeun ka sapi anu lalintuh.

Madura: Saellana jareya laju badha sape laen, bannya’na papetto’ keya. Badanna koros, kare tolang ban kole’. Pe-sape se koros jareya nyander ka pe-sape se lempo, manjeng e seddi’anna, e penggirra songay gella’.

Bali: Wusan punika wenten taler cingakin ida banteng sane lianan pitung ukud medal saking Tukad Nile, pawakanipune kaon tur berag-berag. Bantenge puniki raris majujuk ring sisin tukade ring samping banteng-bantenge sane inunian.

Bugis: Nainappa pitu saping iya laingngngé mompo toni; iyaro sining olokolo’é makojo sibawa buku mani nadoko oli. Iyaro sining saping iya makojoé tettongngi ri benrénna sining saping iya macommo’é, ri wirinna saloé.

Makasar: Nampa nia’ pole tuju kayu sapi maraeng ammumba. Anjo sapia sanna’ ngaseng roso’na, bukkulenna mami anrokoki buku-bukunna. Ammentemmi anjo sikamma sapi rosoka ri sa’rinna anjo sapi co’moka, ri birinna anjo binangaya.

Toraja: Pakalanto kendek poleomi pitu sapi senga’ diong mai salu, megi’giran tu rupanna sia madongkong anna bendan sikandappi’ sapi senga’ dio randan salu.

Bambam: Mane muita polei buttu dio mai indo salu pitu sapim senga' si kadäkke' anna si madokko'. Kende' duka' längäm bihim salu anna umpengngampe'i indo sapim si maloppä'.

Karo: Kenca bage ndarat ka pitu lembu kertang-kertang. Idahina lembu si mejile ras mbur ndai ku tepi lau.

Simalungun: Dob ai soluk, tangkog ma pitu lombu na legan hun Bah Nil ai, na bajan-bajan anjaha na merung-merung, jongjong i lambung ni lombu na i topi ni bah ai.

Toba: Dung i soluk ma nangkok pitu lombu na asing sian batang aek i, angka na roa rupa, jala na marniang, didapothon ma tu lambung ni lombu, angka na di pasir ni batang aek i.

Kupang: Ais ju ada tuju sapi laen lai kaluar dari itu kali. Dong pung badan kurus karempeng. Dong badiri deka-deka deng itu sapi gumuk dong.


NETBible: Then seven bad-looking, thin cows were coming up after them from the Nile, and they stood beside the other cows at the edge of the river.

NASB: Then behold, seven other cows came up after them from the Nile, ugly and gaunt, and they stood by the other cows on the bank of the Nile.

LEB: Seven other cows came up from the river behind them. These cows were sickly and skinny. They stood behind the first seven cows on the riverbank.

NIV: After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.

ESV: And behold, seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.

NRSV: Then seven other cows, ugly and thin, came up out of the Nile after them, and stood by the other cows on the bank of the Nile.

REB: Presently seven other cows, gaunt and lean, came up from the river, and stood beside the cows on the river bank.

NKJV: Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.

KJV: And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the [other] kine upon the brink of the river.

AMP: And behold, seven other cows came up after them out of the river [Nile], ill favored and gaunt {and} ugly, and stood by the fat cows on the bank of the river [Nile].

NLT: Then seven other cows came up from the river, but these were very ugly and gaunt. These cows went over and stood beside the fat cows.

GNB: Then seven other cows came up; they were thin and bony. They came and stood by the other cows on the riverbank,

ERV: Then seven more cows came out of the river and stood on the bank of the river by the healthy cows. But these cows were thin and looked sick.

BBE: And after them seven other cows came out of the Nile, poor-looking and thin; and they were by the side of the other cows.

MSG: Then seven other cows, all skin and bones, came up out of the river after them and stood by them on the bank of the Nile.

CEV: Then seven ugly, skinny cows came up out of the river and

CEVUK: Then seven ugly, skinny cows came up out of the river and

GWV: Seven other cows came up from the river behind them. These cows were sickly and skinny. They stood behind the first seven cows on the riverbank.


NET [draft] ITL: Then <02009> seven <07651> bad-looking <04758> <07451>, thin <01851> cows <06510> were coming up <05927> after <0310> them from <04480> the Nile <02975>, and they stood <05975> beside <0681> the other cows <06510> at <05921> the edge <08193> of the river <02975>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 41 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel