Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 12 >> 

HCSB: But the LORD hardened Pharaoh's heart and he did not listen to them, as the LORD had told Moses.


AYT: Namun, TUHAN mengeraskan hati Firaun sehingga dia tidak mau mendengarkan mereka, sebagaimana yang telah difirmankan TUHAN kepada Musa.

TB: Tetapi TUHAN mengeraskan hati Firaun, sehingga ia tidak mendengarkan mereka--seperti yang telah difirmankan TUHAN kepada Musa.

TL: Tetapi ditegarkan Tuhan akan hati Firaun, sehingga tiada didengarnya akan kata keduanya, yaitu setuju dengan firman Tuhan yang kepada Musa itu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) mengeraskan hati Firaun, dan dia tidak mendengarkan mereka, seperti TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman kepada Musa.

Shellabear 2010: Tetapi ALLAH mengeraskan hati Firaun, sehingga ia tidak mau mendengarkan keduanya, seperti yang telah difirmankan ALLAH kepada Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ALLAH mengeraskan hati Firaun, sehingga ia tidak mau mendengarkan keduanya, seperti yang telah difirmankan ALLAH kepada Musa.

KSKK: Tetapi Tuhan mengeraskan hati Firaun dan dia tidak mendengarkan Musa dan Harun seperti sudah dikatakan oleh Tuhan.

VMD: Namun, TUHAN mengeraskan hati Firaun. Jadi, ia tidak mendengarkan Musa dan Harun. Hal itu terjadi seperti yang dikatakan TUHAN.

TSI: Tetapi TUHAN mengeraskan hati raja, dan seperti yang sudah TUHAN katakan sebelumnya, raja tetap tidak menghiraukan perkataan Musa dan Harun.

BIS: Tetapi TUHAN menjadikan raja keras kepala, dan seperti yang sudah dikatakan TUHAN, raja tidak mau mempedulikan perkataan Musa dan Harun.

TMV: Tetapi TUHAN menyebabkan raja berdegil, dan sebagaimana yang telah difirmankan TUHAN, raja tidak mahu mendengarkan kata-kata Musa dan Harun.

FAYH: Tetapi TUHAN mengeraskan hati Firaun yang memang keras kepala itu sehingga Firaun tetap tidak mau mengabulkan permohonan Musa, sebagaimana telah difirmankan TUHAN kepada Musa.

ENDE: Tetapi Jahwe menegarkan hati Parao; karena itu ia tidak mendengarkan mereka, sebagaimana telah difirmankan Jahwe kepada Musa.

Shellabear 1912: Maka dikeraskan Allah akan hati Firaun sehingga tidak didengarnya akan kata keduanya seperti firman Allah kepada Musa itu.

Leydekker Draft: Tetapi dekaraskanlah Huwa hari Firszawn, sahingga tijada dedengarnja kepada marika 'itu, seperti Huwa telah sudah bersabda kapada Musaj.

AVB: Tetapi TUHAN mengeraskan hati Firaun sehingga dia tidak mahu mendengar kata kedua-duanya, sebagaimana yang telah TUHAN firmankan kepada Musa.


TB ITL: Tetapi TUHAN <03068> mengeraskan <02388> hati <03820> Firaun <06547>, sehingga ia tidak <03808> mendengarkan <08085> mereka -- seperti yang <0834> telah difirmankan <01696> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>. [<0413>]


Jawa: Nanging Pangeran Yehuwah muguhake galihe Sang Prabu Pringon, temah ora miyarsakake ature Nabi Musa lan Rama Harun, kaya kang wus dipangandikakake dening Pangeran Yehuwah marang Nabi Musa.

Jawa 1994: Nanging Gusti Allah mangkotaké atiné raja Mesir, kaya sing wis dingandikakaké, merga ora mirengaké aturé Musa lan Harun.

Sunda: Tapi manah raja ku PANGERAN diheuraskeun, sakumaha anu geus diandikakeun ku Mantenna yen eta raja moal ngagugu ka Musa jeung Harun.

Madura: Tape bi’ PANGERAN rato epapaggun cengkal, akantha se la edhabuwagi PANGERAN, rato jareya paggun ta’ meyarsa’agi dhabuna Mosa ban Harun.

Bali: Sakewanten Ida Sang Hyang Widi Wasa tansah nutdut kayun sang prabu mangda ida tansah bengkung, sakadi pangandikan Idane ring Dane Musa, mungguing ida sang prabu nenten pacang kayun mireng atur Dane Musa.

Bugis: Iyakiya PUWANGNGE pancajiwi arungngé matedde ati, sibawa pada-pada iya pura napowadaé PUWANGNGE, dé’ namaélo arungngé bati-batiwi ada-adanna Musa sibawa Harun.

Makasar: Mingka nipa’jari terasa’ iji ulunna anjo karaenga ri Batara, na sangkamma le’baka Napau Batara, taerokai anjo karaenga anjampangi kananna Musa siagang Harun.

Toraja: Apa Napamakarra’ PUANG tu penaanna Firaun, naurungan tae’ naturu’i tu kadanna sola duai, susitu Napokada PUANG lako Musa.

Karo: Tapi mekeng ibahan TUHAN ukur raja, janah payo bagi si ikataken TUHAN, raja la nggit megiken Musa ras Harun.

Simalungun: Tapi ipahengkeng Jahowa do uhur ni Parao, gabe seng itangihon sidea, songon na hinatahon ni Jahowa hinan hubani si Musa.

Toba: Alai dipatangkang Jahowa do anggo roha ni Firaun; jadi ndang ditangihon hatanasida, songon na nidok ni Jahowa hian tu si Musa.


NETBible: But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted to Moses.

NASB: And the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he did not listen to them, just as the LORD had spoken to Moses.

LEB: But the LORD made Pharaoh stubborn, so he wouldn’t listen to Moses and Aaron, as the LORD had predicted to Moses.

NIV: But the LORD hardened Pharaoh’s heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said to Moses.

ESV: But the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he did not listen to them, as the LORD had spoken to Moses.

NRSV: But the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he would not listen to them, just as the LORD had spoken to Moses.

REB: But the LORD made Pharaoh obstinate; as the LORD had foretold to Moses, he would not listen to Moses and Aaron.

NKJV: But the LORD hardened the heart of Pharaoh; and he did not heed them, just as the LORD had spoken to Moses.

KJV: And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.

AMP: But the Lord hardened the heart of Pharaoh, making it strong {and} obstinate, and he did not listen to them or heed them, just as the Lord had told Moses.

NLT: But the LORD made Pharaoh even more stubborn, and he refused to listen, just as the LORD had predicted.

GNB: But the LORD made the king stubborn and, just as the LORD had said, the king would not listen to Moses and Aaron.

ERV: But the LORD made Pharaoh stubborn, so he refused to listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.

BBE: And the Lord made Pharaoh’s heart hard, and he would not give ear to them, as the Lord had said.

MSG: GOD hardened Pharaoh in his stubbornness. He wouldn't listen, just as GOD had said to Moses.

CEV: Everything happened just as the LORD had told Moses--he made the king too stubborn to listen to Moses and Aaron.

CEVUK: Everything happened just as the Lord had told Moses—he made the king too stubborn to listen to Moses and Aaron.

GWV: But the LORD made Pharaoh stubborn, so he wouldn’t listen to Moses and Aaron, as the LORD had predicted to Moses.


NET [draft] ITL: But the Lord <03068> hardened <02388> Pharaoh’s <06547> heart <03820>, and he did not <03808> listen <08085> to <0413> them, just as <0834> the Lord <03068> had predicted <01696> to <0413> Moses <04872>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 9 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel