Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 9 : 5 >> 

HCSB: And the LORD set a time, saying, "Tomorrow the LORD will do this thing in the land."


AYT: TUHAN telah menetapkan satu waktu, kata-Nya: Besok, TUHAN akan melaksanakannya di negeri ini.’”

TB: Selanjutnya TUHAN menentukan waktunya, firman-Nya: "Besoklah TUHAN akan melakukan hal itu di negeri ini."

TL: Maka ditentukan Tuhan akan ketikanya, firman-Nya: Esok harilah Tuhan akan mengadakan perkara itu dalam negeri ini.

MILT: Kemudian TUHAN (YAHWEH - 03068) menetapkan pilihan waktu, dengan mengatakan, "Esok hari TUHAN (YAHWEH - 03068) akan melakukan hal ini di negeri ini."

Shellabear 2010: Kemudian ALLAH menentukan waktu, firman-Nya, “Besok ALLAH akan melaksanakan hal itu di negeri ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ALLAH menentukan waktu, firman-Nya, "Besok ALLAH akan melaksanakan hal itu di negeri ini."

KSKK: Sesudah itu Tuhan menetapkan suatu waktu dan bersabda, "Besok akan terjadi."

VMD: TUHAN telah menentukan kapan hal itu terjadi. Besok TUHAN membuat hal itu terjadi.”

TSI: TUHAN juga menentukan waktu terjadinya wabah itu. Dia berkata kepada Musa, “Aku akan melakukan bencana ini besok.”

BIS: Aku, TUHAN, menetapkan hari esok untuk melaksanakan hal itu.'"

TMV: Aku, TUHAN telah menetapkan hari esok untuk melaksanakan hal ini.’"

FAYH: TUHAN memberitahukan bahwa penyakit itu akan mulai merajalela pada keesokan harinya.

ENDE: Dan Jahwe menentukan djuga waktunja seraja berfirman: Esok Jahwe akan melaksanakannja dinegeri ini".

Shellabear 1912: Maka ditentukaan Allah akan ketikanya, firman-Nya: "Esok harilah Allah akan mengadakan perkara itu dalam tanahmu."

Leydekker Draft: 'Adapawn detarohlah Huwa sawatu dejwasa tertantu, sambil sabdanja: pada 'ejsokh harij kalakh Huwa berbowat kardja 'ini pada tanah 'ini.

AVB: Kemudian TUHAN menetapkan waktunya, firman-Nya, “Hari esok TUHAN akan melaksanakan hal itu di negeri ini.”


TB ITL: Selanjutnya TUHAN <03068> menentukan <07760> waktunya <04150>, firman-Nya <0559>: "Besoklah <04279> TUHAN <03068> akan melakukan <06213> hal <01697> itu di negeri <0776> ini <02088>."


Jawa: Anadene Pangeran Yehuwah nemtokake wektune, pangandikane: “Sesuk anggone Pangeran Yehuwah bakal nindakake prakara iku ana ing nagara kene.”

Jawa 1994: Aku, Allah, netepaké, ing dina sésuk olèh-Ku arep nindakaké prekara iki!’"

Sunda: Kami PANGERAN, tangtu ngabuktikeun hal eta isukan.’"

Madura: Sengko’, PANGERAN, la nantowagi baktona se ajalannagiya okoman reya, iya areya lagguna.’"

Bali: Ulun, Ida Sang Hyang Widi Wasa suba mastiang mungguing di dinane mani Ulun nglaksanayang paundukane ene.’”

Bugis: Iyya, PUWANG, pattentui esso bajaé untu’ pogau’i gau’éro.’"

Makasar: INakke, Batara, ampattantui angkana ammuko naKugaukang anjo passalaka."

Toraja: Napatantumi PUANG tu attunna, Nakua: Masiangmo anna la umpogau’i PUANG tu apa iato lan te tondok.

Karo: Aku, TUHAN, nggo netapken, maka pagi me Kulakoken si enda kerina.'"

Simalungun: Dob ai ibuhul Jahowa ma panorangni, nini ma, “Patar ma bahenon ni Jahowa na hinatahon-Ni ai i tanoh in.

Toba: Dung i dibuhul Jahowa ma tingkina, marsogot ma, ninna bahenon ni Jahowa na nidokna ondeng tu tano i.


NETBible: The Lord set an appointed time, saying, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”

NASB: The LORD set a definite time, saying, "Tomorrow the LORD will do this thing in the land."

LEB: The LORD set a definite time. He said, "Tomorrow I will do this."

NIV: The LORD set a time and said, "Tomorrow the LORD will do this in the land."

ESV: And the LORD set a time, saying, "Tomorrow the LORD will do this thing in the land."

NRSV: The LORD set a time, saying, "Tomorrow the LORD will do this thing in the land."

REB: The LORD fixed a time and said, “Tomorrow I shall do this throughout the land.”

NKJV: Then the LORD appointed a set time, saying, "Tomorrow the LORD will do this thing in the land."

KJV: And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.

AMP: And the Lord set a time, saying, Tomorrow the Lord will do this thing in the land.

NLT: The LORD announced that he would send the plague the very next day,

GNB: I, the LORD, have set tomorrow as the time when I will do this.’”

ERV: The LORD has set the time for this to happen. He said, ‘Tomorrow the LORD will make this happen in this country.’”

BBE: And the time was fixed by the Lord, and he said, Tomorrow the Lord will do this thing in the land.

MSG: Then GOD set the time: "Tomorrow GOD will do this thing."

CEV: Tomorrow is the day the LORD has set to do this.

CEVUK: Tomorrow is the day the Lord has set to do this.

GWV: The LORD set a definite time. He said, "Tomorrow I will do this."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> set <07760> an appointed time <04150>, saying <0559>, “Tomorrow <04279> the Lord <03068> will do this <02088> in the land <0776>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 9 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel