Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 17 : 17 >> 

HCSB: Then Jesus said, "Were not 10 cleansed? Where are the nine?


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada orang itu, “Bukankah ada sepuluh orang yang telah ditahirkan? Di manakah sembilan orang yang lain?

TB: Lalu Yesus berkata: "Bukankah kesepuluh orang tadi semuanya telah menjadi tahir? Di manakah yang sembilan orang itu?

TL: Maka jawab Yesus serta berkata, "Bukankah sepuluh orang yang telah ditahirkan? Tetapi di manakah yang sembilan lagi?

MILT: Dan sambil menanggapi, YESUS berkata, "Bukankah sepuluh orang telah ditahirkan, tetapi di manakah yang sembilan?

Shellabear 2010: Isa bersabda, "Bukankah ada sepuluh orang yang disembuhkan? Manakah yang sembilan orang?

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa bersabda, "Bukankah ada sepuluh orang yang disembuhkan? Manakah yang sembilan orang?

Shellabear 2000: Isa bersabda, “Bukankah ada sepuluh orang yang disembuhkan? Manakah yang sembilan orang?

KSZI: Isa bertanya, &lsquo;Sepuluh orang disembuhkan. Di manakah sembilan orang lagi?

KSKK: Kemudian Yesus berkata, "Bukankah kesepuluh orang tadi semuanya sembuh? Di manakah yang sembilan orang lain itu?

WBTC Draft: Yesus berkata, "Sepuluh orang telah disembuhkan, di mana sembilan orang lagi?

VMD: Yesus mengatakan, “Sepuluh orang telah disembuhkan, di mana sembilan orang lagi?

AMD: Yesus berkata kepada orang itu, “Sepuluh orang telah disembuhkan, di mana 9 orang yang lain?

TSI: Lalu Yesus berkata, “Bukankah ada sepuluh orang yang sudah Aku sembuhkan?! Kenapa yang sembilan tidak kembali?

BIS: Kemudian Yesus berkata, "Bukankah ada sepuluh orang yang disembuhkan? Di mana yang sembilan lagi?

TMV: Yesus berkata, "Bukankah sepuluh orang yang disembuhkan? Di manakah yang sembilan orang lagi?

BSD: Yesus berkata kepada orang-orang yang ada di situ, “Ada sepuluh orang yang disembuhkan.

FAYH: Yesus bertanya, "Bukankah Aku menyembuhkan sepuluh orang? Mana yang sembilan lagi?

ENDE: Lalu Jesus bertanja: Bukankah sepuluh orang jang dibersihkan; dimanakah sembilan jang lain itu?

Shellabear 1912: Maka jawab Isa serta berkata, "Bukankah kesepuluhnya itu disucikan? tetapi dimanakah yang sembilan itu?

Klinkert 1879: Maka kata Isa: Boekankah sapoeloeh orang disoetjikan? Dimana jang sambilan itoe?

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet, katanja: Boekan ada sapoeloeh orang jang disoetjiken? maka jang sambilan itoe ada dimana?

Melayu Baba: Dan Isa jawab dan kata, "Bukan-kah s-puloh orang sudah di-suchikan? ttapi mana-kah yang lagi smbilan itu?

Ambon Draft: Adapawn menjahutlah Tuhan Jesus, kata: Bukan-kah sapuloh-sapuloh itu su-dah djadi sutji; di manatah kasembilan itu?

Keasberry 1853: Maka jawab Isa surta burkata, Bukankah sa'puloh orang tulah disuchikan? tutapi mana yang sambilan?

Keasberry 1866: Maka jawab Isa sŭrta bŭrkata, Bukankah sa’puloh orang tŭlah disuchikan, tŭtapi mana yang sŭmbilan?

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah: bukan kasapuloh 'awrang 'itu sudah dethahirkan? 'antah dimanatah kalakh kasembilan 'itu?

AVB: Yesus bertanya, “Bukankah sepuluh orang telah ditahirkan? Di manakah sembilan orang lagi?

Iban: Jesus lalu nanya, "Ukai enda sepuluh iku digeraika? Kini ke tunga sida ke semilan iku?


TB ITL: Lalu <1161> Yesus <2424> berkata <611> <2036>: "Bukankah <3756> kesepuluh orang <1176> tadi semuanya telah menjadi tahir <2511>? Di manakah <4226> yang sembilan orang <1767> itu? [<1161>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika: “Apa ora wong sapuluh kang birat najise? Lah kang sanga endi?

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika, "Apa mau ora wong sepuluh kang birat najisé? Lah, kang sanga endi?

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika: "Apa ora wong sepuluh sing diwarasaké? Sing sanga ana ing ngendi?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Apa ora wong sepuluh sing diwaraské? Lah sing sanga nang endi?

Sunda: Saur Yesus, "Mana nu salapan urang deui? Lain sapuluh urang anu calageur teh?

Sunda Formal: Anjeunna nimbalan, “Lain geus calageur kabeh eta nu sapuluh urang teh? Mana anu salapan urang deui?

Madura: Isa adhabu, "Se epabaras gu ta’ kasapolo, ta’ iya? E kemma kasangana?

Bauzi: Gi Samariada vàmtea nibe ahamo fa lehemu Yesusat Ahamo it vameada. “Dam sepuluh ahebu modi fa neàdedaha taia? Ne, dam sembilan totbaho dua bak akati fa Eba lehe vaba modela?

Bali: Ida Hyang Yesus tumuli ngandika, sapuniki: “Ibusan ada anak ajaka dasa diri ane kasegerang, dijake ane buin sia diri?

Ngaju: Limbah te tinai Yesus hamauh, "En dia sapuluh biti oloh je jari aton impakeleh? Hong kueh ewen jalatien te tinai?

Sasak: Deside Isa bemanik, "Tekan araq sepulu dengan teselahang? Mbẽ saq siwaq dengan malik?

Bugis: Nainappa makkeda Yésus, "Dé’ga naseppulo tau ripajjappa? Kégani iya aséraé?

Makasar: Nakanamo Isa, "Sai nia’ sampulo tau a’jari baji’? Kemaei anjo tau salapanga?

Toraja: Ma’kadami Yesu Nakua: Tang sangpuloraka tau dipamaleke nasang? Naumbami tu kasera?

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Tangmalagah ngasanmiraka to tau sangpulo nena'? Umbomira to kasera?

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya odiye, ”Ta mopulota entiye boyito nga'amila ma loluli. Toutonu ta tiyolota wuwewo boyito?

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒, "Diila mopulu lota tamaa piloo̒luli? Matou̒toonu taa tiolota?

Balantak: Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Taasi' isian sompulo' mian a men nilesi'i? Aanamo a men sio' mian iya'a?

Bambam: Ma'kadam Puang Yesus naua: “Tä' daka tia sapulo tau dipabono'? Umba hi kaseha?

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus, "Naria sampulu mba'a tau pane'a to nipakabeloku. Ri umbamo ira to sasiona?

Mongondow: Daí ki Yesus noguman ko'inia, "Kinota'auan-Ku mo'ikow mopuḷuh komintan bidon nongopia, yo onda in taya siow?

Aralle: Mekutanang Puang Yesus naoatee, "Darakate' bono' asammi yato langngena' sampulo tau? Umbae'ne' yato kamehsa solamu?

Napu: Roo indo, nauli Yesu i ope-ope tauna au meula Iria: "Barahe pae hampulo au Kupakaoha? Iumbamohe rangana au hahio?

Sangir: Bọu e i Yesus něhengetang, "Karạ kawe mapul᷊ongkatau arau napia? Kụ kawe suapa ho i sire siong katau l᷊ai?

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Re’e sampuyu tau rapakatao muni. Imbamo to sio?

Rote: Basa boema Yesus nae, "Ade hapu hataholi sanahulu nananakahahaik hetu? Sio seluk lai bee bai?

Galela: Qaboloka, de o Yesus wotemo, "Idodooha kanaga ona yamogiowo yalohaka. De kiaka yasiwo.

Yali, Angguruk: Samaria ahun welatfagma Yesusen, "Hit numen fano ahasa pihi angge famen we hat numon eneg wahen? Sohowen kema wereg?" ulug kapal hibareg,

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongoseli, "Kangano yamogiooko manga panyake 'i'aikokau. Kiakau yasiwo?

Karo: Emaka nina Jesus, "Ma sepuluh kalak kin si malem ndai? I ja siwah kalak nari?

Simalungun: Tapi nini Jesus ma mambalosi, “Ai lang sapuluh do sidea na dob malum ai? Ija do na siah nari?

Toba: Alai ninna Jesus ma mangalusi: Nda sampulu nasida naung gabe ias? Didia do na sia nari?

Dairi: Nai idokken Jesus mo, "Otang sipuluh kalak ngo sienggo malum idi? Idikè ngo ndia sisibah kalak nai?

Minangkabau: Kudian Isa Almasih batanyo, "Kan sapuluah urang cako, angku-angku nan lah dicegakkan? Dima nyo nan sambilan urang lai?

Nias: Imane Yesu khõnia, "Hadia tenga dafulu ami zi dõhõ? Heza zi dasiw̃a niha tõ?

Mentawai: Lepá kuanangan nia Jesus, "Kipa, tá pulu sia igidda atualeaké?

Lampung: Kak raduni Isa cawa, "Kan wat puluh jelma sai Kumunyaiko? Di dipa sai siwa lagi?

Aceh: Óh lheueh nyan geupeugah lé Isa, "Kon na siploh droe nyang ka teupeupuléh? Ho kajijak nyang sikureueng droe teuk?

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Anna kusanga sapulokoa' kupomalapu'? Umbami naola to kasera?

Berik: Ane Yesus ga gutena, "Gam ke angtane sepulu ga Agam waakentababili? Angtane sembilan afweraiserem jei ga fwera?

Manggarai: Maig taé de Mori Yésus: “Cala ata cepulu taup bao méut poli helis wekis, ta? Nias isét ciok ga?

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Ngine ne, adho do henguru ddau ne do alla ke peie? Hhai ke la mii ne do heo ddau he?

Kupang: Ju Yesus tanya orang dong yang iko sang Dia bilang, “Karmana, é? Tadi Beta ada bekin bae sapulu orang, to? Yang sambilan dong di mana?

Abun: Orge Yefun Yesus ki do, "Ji ben yetu ge musyu dik ge kadit bi suki ne. Yetu ge dik sor satu ma ki ndo mo Yefun Allah, wo ge musi ne mo u ne?

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Didif dik oida rusnok rufok setka bera rita eskeira fob. Jefeda rufok cinja tohkuru riker sinefo?

Uma: Na'uli' Yesus: "Ha uma hampulu' to kupaka'uri'-e? Hiapa-ramo to sio?

Yawa: Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Vatano abusyine umawe manakea nsauman to, weramu umba vatano kaimambisye wenawi rui?


NETBible: Then Jesus said, “Were not ten cleansed? Where are the other nine?

NASB: Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine—where are they?

LEB: So Jesus answered [and] said, "Were not ten cleansed? And where [are] the nine?

NIV: Jesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?

ESV: Then Jesus answered, "Were not ten cleansed? Where are the nine?

NRSV: Then Jesus asked, "Were not ten made clean? But the other nine, where are they?

REB: At this Jesus said: “Were not all ten made clean? The other nine, where are they?

NKJV: So Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But where are the nine?

KJV: And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine?

AMP: Then Jesus asked, Were not [all] ten cleansed? Where are the nine?

NLT: Jesus asked, "Didn’t I heal ten men? Where are the other nine?

GNB: Jesus spoke up, “There were ten who were healed; where are the other nine?

ERV: Jesus said, “Ten men were healed; where are the other nine?

EVD: Jesus said, “Ten men were healed; where are the other nine?

BBE: And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?

MSG: Jesus said, "Were not ten healed? Where are the nine?

Phillips NT: And at this Jesus remarked, "Weren't there ten men cured? Where are the other nine?

DEIBLER: Then Jesus said, “I healed ten lepers! …I am disappointed that the other nine did not come back!/Where are the other nine?† [RHQ]

GULLAH: Jedus say, “A done mek ten man clean, ainty? Weh de oda nine?

CEV: Jesus asked, "Weren't ten men healed? Where are the other nine?

CEVUK: Jesus asked, “Weren't ten men healed? Where are the other nine?

GWV: Jesus asked, "Weren’t ten men made clean? Where are the other nine?


NET [draft] ITL: Then <1161> Jesus <2424> said <611> <2036>, “Were <2511> not <3756> ten <1176> cleansed <2511>? Where <4226> are the other nine <1767>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 17 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel