Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 15 : 35 >> 

HCSB: After commanding the crowd to sit down on the ground,


AYT: Lalu, Yesus memerintahkan orang banyak itu duduk di tanah.

TB: Lalu Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.

TL: Maka disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah;

MILT: Dan Dia memerintahkan kerumunan orang itu duduk di tanah.

Shellabear 2010: Kemudian disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah.

Shellabear 2000: Kemudian disuruh-Nya orang banyak itu duduk di tanah.

KSZI: Isa menyuruh orang ramai itu duduk di atas tanah.

KSKK: Lalu Yesus menyuruh orang banyak duduk di tanah.

WBTC Draft: Ia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.

VMD: Ia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.

AMD: Kemudian, Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.

TSI: Lalu Dia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.

BIS: Maka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas tanah.

TMV: Yesus menyuruh orang ramai duduk di atas tanah.

BSD: Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.

FAYH: Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di tanah.

ENDE: Lalu Ia menjuruh orang banjak itu duduk diatas tanah.

Shellabear 1912: Maka disuruhnya orang banyak itu duduk ditanah;

Klinkert 1879: Maka orang banjak itoe disoeroeh Isa doedoek ditanah.

Klinkert 1863: Maka Toehan soeroeh sama segala orang itoe doedoek ditanah.

Melayu Baba: Isa suroh orang-banyak dudok di tanah;

Ambon Draft: Bagitupawn surohlah Ija segala awrang itu berdudok di tanah.

Keasberry 1853: Maka disuruhkanlah ulih Isa akan orang banyak itu duduk ditanah.

Keasberry 1866: Maka disurohkanlah ulih Isa akan orang banyak itu dudok ditanah.

Leydekker Draft: Maka desurohnja segala raxijet 'itu dudokh dibumi.

AVB: Yesus menyuruh orang ramai itu duduk di atas tanah.

Iban: Jesus lalu ngasuh orang mayuh duduk ba tanah,


TB ITL: Lalu <2532> Yesus menyuruh <3853> orang banyak <3793> itu duduk <377> di <1909> tanah <1093>.


Jawa: Gusti Yesus banjur dhawuh marang wong akeh iku, supaya padha lungguh ing lemah.

Jawa 2006: Yésus banjur dhawuh marang wong golongan iku, supaya padha lungguh ing lemah.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ndhawuhi wong akèh mau supaya padha lungguh ing lemah.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngongkon wong-wong supaya pada njagong nang lemah.

Sunda: Jelema-jelema ku Yesus dipiwarang dariuk dina taneuh.

Sunda Formal: Jalma-jalma teh, ku Isa dipiwarang dariuk dina taneuh.

Madura: Bi’ Isa oreng se sabannya’na jareya epakon toju’ e tana.

Bauzi: Laham bak lam aime neàdi Yesusat fa ame dam duada zi laba gagome bak laba ab nusualadaham.

Bali: Ida raris ngandikayang mangda anake pada negak ring tanahe.

Ngaju: Balalu Yesus manyoho oloh are te mondok intu petak.

Sasak: Make Deside Isa manikang dengan-dengan nike tokol lẽq tanaq.

Bugis: Nasuroni Yésus tau maégaéro tudang ri tompo’na tanaé.

Makasar: Nasuromi Isa ammempo naung anjo tau jaia.

Toraja: Nasuami tu to buda unno’ko’ rokko padang.

Duri: Nasuami Puang Isa cumadokko tuu lako tobuda jiong padang.

Gorontalo: Lapatao ma piloihuloa li Isa to huta tawu ngohuntuwa boyito.

Gorontalo 2006: Yi ti Isa malo poa̒hu taa dadaata boito lotihuloa̒a tohuta.

Balantak: Mbaka' ia posuu'mo i Yesus a mian biai' iya'a umoruang na tano'.

Bambam: Iya nauam Puang Yesus lako indo tau buda: “Okko'koa' lako itim paha'baja.”

Kaili Da'a: Nangepe etu Yesus nompakau tau dea nekatoko puramo ri tana.

Mongondow: Bo pinoki litúan mita i Yesus kom butá im mosia.

Aralle: Ya' unsuong yato tau mai'di Puang Yesus sika mohko' naung di tampo.

Napu: Hangko inditi, Natudumohe tauna au bosa mohuda i tampo.

Sangir: Tangu Mawu Yesus nangorọe taumata l᷊awọe niapahungkaiang su ěntana.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka tau boros, “Patunda ri wawo ntana.”

Rote: Boema Yesus nadenu hataholi makadotok sila la langatuuk leu dae lain.

Galela: Kagena de Una wasulo o nyawa yadadala magena, yangodu o tonaka imagogeku.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Ap aruma kinangma tuma hur amusa," ibareg

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wosuloko yoku-kudai go'ona 'o tonaoka yogogerie.

Karo: Emaka isuruh Jesus jelma si nterem e kundul i bas taneh.

Simalungun: Jadi isuruh ma na mabuei ai hundul bani tanoh,

Toba: Dung i didokkon ma natorop i hundul di tano i.

Dairi: Nai idokken Jesus mo jelma nterrem i kundul i babo tanoh idi.

Minangkabau: Mako Isa Almasih manyuruah urang nan banyak tu bi duduak di tanah.

Nias: Ba Ifaw̃a'õgõ ena'õ mudadao niha sato andrõ yaw̃a ba dete danõ.

Mentawai: Lepá kuanangan ka matadda sirimanua simigi, Jesus, bulé rapuuddet ka polak.

Lampung: Maka Isa ngayun jelma lamon udi mejong di atas tanoh.

Aceh: Teuma lé Isa laju geuyueduek ureuëng ramé nyan di ateueh tanoh.

Mamasa: Ussuami tau buda Puang Yesus pantan ma'loko rokko litak.

Berik: Yesus ga angtane unggwanfer jep gemerserem ga aa balbabili, "Onnap sa nwinte!"

Manggarai: Itu kali susungd ata do situ le Mori Yésus, lonto wa tana.

Sabu: Moko ta lii ke Yesus pa ddau lowe he ta mejaddhi pa worai.

Kupang: Ais Yesus suru itu orang dong samua ko dudu di tana.

Abun: Sane Yefun Yesus syogat yé mwa ne kem mo bur.

Meyah: Jefeda Yesus obk rusnok rufoukou jah suma jeskaseda riker gij meskeingg efen.

Uma: Ngkai ree nahubui-ramo tauna to wori' mohura hi tana'.

Yawa: Umba Yesus po vatano wanuije umaso matutir utantuna no kopa vone rai.


NETBible: After instructing the crowd to sit down on the ground,

NASB: And He directed the people to sit down on the ground;

LEB: And commanding the crowd to recline for a meal on the ground,

NIV: He told the crowd to sit down on the ground.

ESV: And directing the crowd to sit down on the ground,

NRSV: Then ordering the crowd to sit down on the ground,

REB: So he ordered the people to sit down on the ground;

NKJV: So He commanded the multitude to sit down on the ground.

KJV: And he commanded the multitude to sit down on the ground.

AMP: And ordering the crowd to recline on the ground,

NLT: So Jesus told all the people to sit down on the ground.

GNB: So Jesus ordered the crowd to sit down on the ground.

ERV: Jesus told the people to sit on the ground.

EVD: Jesus told the people to sit on the ground.

BBE: Then he gave an order to the people to be seated on the earth,

MSG: At that, Jesus directed the people to sit down.

Phillips NT: Then Jesus told the crowd to sit down comfortably on the ground.

DEIBLER: He told the people to sit on the ground.

GULLAH: Jedus chaage de people fa seddown pon de groun.

CEV: After Jesus had told the people to sit down,

CEVUK: After Jesus had told the people to sit down,

GWV: He ordered the crowd to sit down on the ground.


NET [draft] ITL: After instructing <3853> the crowd <3793> to sit down <377> on <1909> the ground <1093>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 15 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel