HCSB: You remove all the wicked on earth as if they were dross; therefore, I love Your decrees.
AYT: Semua orang fasik di bumi Engkau buang seperti sanga, karena itu aku mencintai kesaksian-kesaksian-Mu.
TB: Sebagai sanga Kauanggap semua orang fasik di bumi; sebab itu aku mencintai peringatan-peringatan-Mu.
TL: Maka Engkau akan menghapuskan segala orang fasik dari atas bumi seperti buih, maka sebab itulah aku suka akan segala kesaksian-Mu.
MILT: Engkau telah membuang orang fasik di bumi bagaikan sampah; oleh karena itu aku mencintai peringatan-peringatan-Mu.
Shellabear 2010: Engkau melenyapkan semua orang fasik di muka bumi seperti kotoran perak, itulah sebabnya aku mencintai peringatan-peringatan-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau melenyapkan semua orang fasik di muka bumi seperti kotoran perak, itulah sebabnya aku mencintai peringatan-peringatan-Mu.
KSZI: Engkau menyingkirkan semua orang zalim di bumi seperti barang tidak berguna; oleh itu aku mencintai kesaksian-Mu.
KSKK: Engkau membuang semua orang jahat seperti sanga; oleh sebab itu aku cinta akan ketetapan-ketetapan-Mu.
VMD: Engkau membuang orang jahat di bumi ini seperti sampah. Jadi, aku mengasihi peraturan-Mu.
BIS: Semua orang jahat Kauanggap sebagai sampah, sebab itu aku mencintai peraturan-peraturan-Mu.
TMV: Engkau menganggap semua orang jahat seperti sampah; oleh itu aku mencintai peraturan-Mu.
FAYH: Semua orang jahat dibuang bagaikan ampas; tidak heran kalau aku mengasihi hukum-hukum-Mu dan senang menaatinya.
ENDE: Segala pendjahat diatas bumi Kauanggap sebagai ampas, karena itu aku mentjintai kesaksianMu.
Shellabear 1912: Maka Engkau menghilangkan segala orang jahat dari atas bumi, seperti sampah; itulah sebabnya aku mengasihi segala kesaksian-Mu.
Leydekker Draft: 'Angkaw kaluwarkan sakalijen 'awrang fasikh dibumi 'itu seperti singa, sebab 'itu 'aku birahij kasjaksi`an-kasjaksi`anmu.
AVB: Engkau menyingkirkan semua orang zalim di bumi seperti barang tidak berguna; oleh itu, aku mencintai peraturan-Mu.
TB ITL: Sebagai sanga <05509> Kauanggap <07673> semua <03605> orang fasik <07563> di bumi <0776>; sebab <03651> itu aku mencintai <0157> peringatan-peringatan-Mu <05713>.
Jawa: Sakathahipun tiyang duraka sami Paduka simpar kados rereged, mila kawula remen dhateng pranatan-pranatan Paduka.
Jawa 1994: Sakathahipun tiyang duraka sami Paduka bucal kados larahan, mila kawula remen dhateng dhawuh Paduka.
Sunda: Nu jarahat ku gusti didamel sapertos runtah, kitu margina abdi cinta kana aturan-aturan Gusti.
Madura: Sadajana oreng jahat sareng Junandalem eanggep kas-rakas, daddi abdidalem ngestowagi kom-hokommepon Junandalem.
Bali: Sakancan jadmane sane dursila kaonang Palungguh IRatu tan bina sakadi lulune, duaning punika titiang tresna ring pituduh-pituduh Palungguh IRatune.
Bugis: Sininna tau majaé Muwangga’i selaku warowo, rimakkuwannanaro upojiwi sining peraturam-Mu.
Makasar: Sikontu tau ja’dalaka Kipasinrapangi loro, lanri kammana nakungai sikamma paratoranTa.
Toraja: Iatu mintu’ to tang mekaaluk Miroto’i lan mai te lino butung bura-bura, iamo bannangna to, angku kamali’i tu mintu’ kasa’biamMi.
Karo: Kerina kalak jahat IpedirepNdu ras sampah, emaka keleng kal ateku PeraturenNdu kerina.
Simalungun: Songon tasik ni bosi do ihira Ham sagala parjahat na i tanoh on, halani ai do ase huhaholongi hasaksian-Mu.
Toba: Disiaphon Ho do sude angka parjahat ni tano on, hira gubogubo, dibahen i huhaholongi do angka panindangionmi.
NETBible: You remove all the wicked of the earth like slag. Therefore I love your rules.
NASB: You have removed all the wicked of the earth like dross; Therefore I love Your testimonies.
LEB: You get rid of all wicked people on earth as if they were rubbish. That is why I love your written instructions.
NIV: All the wicked of the earth you discard like dross; therefore I love your statutes.
ESV: All the wicked of the earth you discard like dross, therefore I love your testimonies.
NRSV: All the wicked of the earth you count as dross; therefore I love your decrees.
REB: In your sight the wicked are all scum of the earth; therefore I love your instruction.
NKJV: You put away all the wicked of the earth like dross; Therefore I love Your testimonies.
KJV: Thou puttest away all the wicked of the earth [like] dross: therefore I love thy testimonies.
AMP: You put away {and} count as dross all the wicked of the earth [for there is no true metal in them]; therefore I love Your testimonies.
NLT: All the wicked of the earth are the scum you skim off; no wonder I love to obey your decrees!
GNB: You treat all the wicked like rubbish, and so I love your instructions.
ERV: You throw away the wicked of this world like trash. So I love your rules.
BBE: All the sinners of the earth are like waste metal in your eyes; and for this cause I give my love to your unchanging word.
MSG: You reject earth's wicked as so much rubbish; therefore I lovingly embrace everything you say.
CEV: As far as you are concerned, all evil people are garbage, and so I follow your rules.
CEVUK: As far as you are concerned, all evil people are rubbish, and so I follow your rules.
GWV: You get rid of all wicked people on earth as if they were rubbish. That is why I love your written instructions.
NET [draft] ITL: You remove <07673> all <03605> the wicked <07563> of the earth <0776> like slag <05509>. Therefore <03651> I love <0157> your rules <05713>.