HCSB: The heavens are Yours; the earth also is Yours. The world and everything in it--You founded them.
AYT: (89-12) Langit adalah milik-Mu, bumi juga milik-Mu; Engkau yang meletakkan dasar dunia dan semua isinya.
TB: (89-12) Punya-Mulah langit, punya-Mulah juga bumi, dunia serta isinya Engkaulah yang mendasarkannya.
TL: (89-12) Bahwa Engkaulah yang empunya langit, dan Engkaupun yang empunya bumi, maka Engkau yang telah mengalaskan dunia serta dengan sepenuh-penuh isinya.
MILT: (89-12) Langit adalah milik-Mu, bumi juga milik-Mu; Engkau telah menegakkan dunia dengan segala isinya.
Shellabear 2010: (89-12) Langit adalah milik-Mu, dan bumi pun milik-Mu. Engkaulah yang meletakkan dasar dunia dan segala isinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (89-12) Langit adalah milik-Mu, dan bumi pun milik-Mu. Engkaulah yang meletakkan dasar dunia dan segala isinya.
KSZI: Langit milik-Mu, bumi juga milik-Mu; dunia dengan segala isinya, Engkau yang menjadikannya.
KSKK: (89-12) Langit dan bumi milik-Mu; dunia dan segala isinya Engkau jadikan.
VMD: (89-12) Semua yang ada di surga dan di bumi adalah milik-Mu. Engkau telah menjadikan dunia ini dengan segala isinya.
BIS: (89-12) Langit dan bumi adalah milik-Mu, dunia dan segala isinya ciptaan-Mu.
TMV: (89-12) Bumi dan langit milik-Mu, dunia dan segala isinya ciptaan-Mu;
FAYH: Langit adalah milik-Mu, juga dunia, ya bahkan segala-galanya -- karena Engkaulah yang menciptakan semua itu.
ENDE: (89-12) KepunjaanMulah langit, kepunjaanMulah bumi, djagat dan segala isinja, Engkaulah jang mengalaskannja.
Shellabear 1912: (89-12) Maka langit itulah milik-Mu dan bumi pun milik-Mu; maka dunia pun dengan segala isinya Engkaulah yang membubuh alasnya.
Leydekker Draft: (89-12) 'Angkaw 'ampunja langit, lagi 'angkaw 'ampunja bumi: dunja dan 'isinja, 'angkaw djuga sudah meng`alas samowanja 'itu.
AVB: Langit milik-Mu, bumi juga milik-Mu; dunia dengan segala isinya, Engkau yang menjadikannya.
TB ITL: (#89-#12) Punya-Mulah langit <08064>, punya-Mulah <0637> juga bumi <0776>, dunia <08398> serta isinya <04393> Engkaulah <0859> yang mendasarkannya <03245>.
Jawa: (89-12) Langit punika kagungan Paduka, bumi punika ugi kagungan Paduka, jagad saisinipun sadaya punika Paduka ingkang ndhasari.
Jawa 1994: (89-12) Langit menika kagungan Paduka, mekaten ugi bumi, jagad lan saisènipun menika Paduka ingkang nalesi.
Sunda: (89-12) Langit kagungan Gusti, bumi oge kagungan Gusti, alam dunya saeusina nya Gusti anu ngagelarkeun.
Madura: (89-12) Langnge’ sareng bume kaagungannepon Junandalem, dunnya saessena cepta’anna Junandalem.
Bali: Akasane punika druen Palungguh IRatu, kadi asapunika taler pretiwine. Palungguh IRatu ngardi jagate miwah sadagingipun sami.
Bugis: (89-12) Langi sibawa linoé iyanaritu appunnangem-Mu, linoé sibawa sininna lise’na winru-Mu.
Makasar: (89-12) IKatte pata langika siagang buttaya, bate paretTa linoa siagang sikontu bonena.
Toraja: (89-12) Kamumo puangna langi’ sia Kamu duka puangna lipu daenan; iatu lino sola mintu’ issinna, Kamumo unnotonni tu parandanganna.
Karo: Rahap, naga lawit e ibunuh dingen IripukkenNdu, alu TanNdu si megegeh ItalukenNdu musuh-MusuhNdu.
Simalungun: (89-12) Gok Bamu do nagori atas, gok Bamu do homa tanoh on; dunia on pakon sagala isini, Ham do na pajonamkon.
Toba: Nunga diropuhi Ho Rahab, songon halak na tinampul: Dipaserak Ho do angka musum marhitehite botohon ni hagogoonmu.
NETBible: The heavens belong to you, as does the earth. You made the world and all it contains.
NASB: The heavens are Yours, the earth also is Yours; The world and all it contains, You have founded them.
LEB: The heavens are yours. The earth is also yours. You made the world and everything in it.
NIV: The heavens are yours, and yours also the earth; you founded the world and all that is in it.
ESV: The heavens are yours; the earth also is yours; the world and all that is in it, you have founded them.
NRSV: The heavens are yours, the earth also is yours; the world and all that is in it—you have founded them.
REB: The heavens are yours, the earth yours also; you founded the world and all that is in it.
NKJV: The heavens are Yours, the earth also is Yours; The world and all its fullness, You have founded them.
KJV: The heavens [are] thine, the earth also [is] thine: [as for] the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
AMP: The heavens are Yours, the earth also is Yours; the world and all that is in it, You have founded them.
NLT: The heavens are yours, and the earth is yours; everything in the world is yours––you created it all.
GNB: Heaven is yours, the earth also; you made the world and everything in it.
ERV: Everything in heaven and earth belongs to you. You made the world and everything in it.
BBE: Yours are the heavens, and the earth is yours; you have made the world, and everything which is in it.
MSG: You own the cosmos--you made everything in it, everything from atom to archangel.
CEV: The heavens and the earth belong to you. And so does the world with all its people because you created them
CEVUK: The heavens and the earth belong to you. And so does the world with all its people because you created them
GWV: The heavens are yours. The earth is also yours. You made the world and everything in it.
NET [draft] ITL: The heavens <08064> belong to you, as does <0637> the earth <0776>. You <0859> made <03245> the world <08398> and all it contains <04393>.