Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Pengkhotbah 10 : 15 >> 

HCSB: The struggles of fools weary them, for they don't know how to go to the city.


AYT: Kerja keras orang bodoh melelahkan dirinya karena dia tidak tahu jalan ke kota.

TB: Jerih payah orang bodoh melelahkan orang itu sendiri, karena ia tidak mengetahui jalan ke kota.

TL: Kesusahan orang bodoh tersangat memenatkan orang yang tiada tahu jalan ke negeri.

MILT: Jerih lelah orang-orang bodoh meletihkan dirinya sendiri, karena dia tidak mengetahui bagaimana pergi ke kota.

Shellabear 2010: Jerih lelah orang bodoh membuatnya penat; ia tidak tahu jalan menuju kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jerih lelah orang bodoh membuatnya penat; ia tidak tahu jalan menuju kota.

KSKK: Pekerjaan apa saja meletihkan orang bodoh; ia bahkan tidak mengetahui jalan ke kota.

VMD: Orang bodoh tidak dapat menemukan jalan ke rumahnya, jadi mereka harus bekerja keras sepanjang hidupnya.

TSI: Orang bebal cepat merasa lelah karena bekerja tanpa berpikir panjang. Maka orang-orang bergurau, “Lihat! Dia bahkan tidak tahu jalan pulang!”

BIS: Cuma orang bodoh yang tak tahu jalan ke rumahnya, ia bekerja keras dengan tak henti-hentinya.

TMV: Seorang yang bekerja sehingga habis tenaganya bagaikan seorang bodoh yang tidak tahu akan jalan ke rumahnya sendiri.

FAYH: Orang bodoh begitu direpotkan oleh pekerjaan yang kecil sehingga ia tidak bertenaga lagi untuk melakukan hal yang sangat mudah sekalipun. Orang yang tidak tahu jalan, tidak akan sampai ke kota.

ENDE: Djerih-pajah orang2 bodoh meletihkan mereka sendiri, sebab "ia tidak mengenal djalan kekota".

Shellabear 1912: Maka kelelahan orang bodoh itu memenatkan masing-masingnya karena tiada diketahuinya akan jalan ke negri.

Leydekker Draft: Katjinta`an segala 'awrang djahil 'itu melelahkan sasa`awrang deri padanja: sedang tijada 'ija tahu berdjalan kapada negerij.

AVB: Maka hanya kelesuan diperoleh si bodoh yang berpenat lelah, kerana dia tidak akan tahu jalan menuju ke kota.


TB ITL: Jerih payah <05999> orang bodoh <03684> melelahkan <03021> orang itu sendiri, karena <0834> ia tidak <03808> mengetahui <03045> jalan <01980> ke <0413> kota <05892>.


Jawa: Kangelane wong bodho iku gawe sayahe wong iku dhewe, amarga ora weruh dalan menyang kutha.

Jawa 1994: Wong tanpa budi ora ngerti dalané mulih menyang omahé, lan pituwasé kangèlané kuwi mung kesel thok.

Sunda: Jalma anu bodona katotoloyoh nepi ka teu nyaho jalan ka imah, hirupna teh kalah ka cape.

Madura: Coma oreng budhu se ta’ tao jalan ka bengkona, alako berra’ tadha’ ambuna.

Bali: Wantah anake sane kalintang nambet buat manggihin marginipune budal sane setata matuyuhin deweknyane makarya.

Bugis: Banna tau madonggoé dé’ naissengngi lalengngé lao ri bolana, majjama ladde’i sibawa dé’ appésaunna.

Makasar: Tau toloaji bawang tangngassengai oloanga mange ri balla’na, anjama terasaki na tammari-maria.

Toraja: Iatu kamara’takanna tobaga umpamata’ka’ tonganni, belanna tae’ natandai tu lalan ma’palutama kota.

Karo: Kalak bodoh ngenca la meteh dalan ku rumahna, alu la erngadi-ngadi erbintuas erdahin.

Simalungun: Hangaluton do horja bani halak na oto, dalan hu tiga pe seng ibotoh.

Toba: Hangaluton ni halak na oto mangalojai ibana sandiri, ala so diboto topotonna dalan tu huta.


NETBible: The toil of a stupid fool wears him out, because he does not even know the way to the city.

NASB: The toil of a fool so wearies him that he does not even know how to go to a city.

LEB: Fools wear themselves out with hard work, because they don’t even know the way to town.

NIV: A fool’s work wearies him; he does not know the way to town.

ESV: The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.

NRSV: The toil of fools wears them out, for they do not even know the way to town.

REB: The fool wearies himself to death with his exertions; he does not even know the way to town!

NKJV: The labor of fools wearies them, For they do not even know how to go to the city!

KJV: The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

AMP: The labor of fools wearies every one of them, because [he is so ignorant of the ordinary matters that] he does not even know how to get to town.

NLT: Fools are so exhausted by a little work that they have no strength for even the simplest tasks.

GNB: Only someone too stupid to find his way home would wear himself out with work.

ERV: Fools aren’t smart enough to find their way home, so they must work hard all their lives.

BBE: The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town.

MSG: A decent day's work so fatigues fools That they can't find their way back to town.

CEV: Fools wear themselves out-- they don't know enough to find their way home.

CEVUK: Fools wear themselves out— they don't know enough to find their way home.

GWV: Fools wear themselves out with hard work, because they don’t even know the way to town.


NET [draft] ITL: The toil <05999> of a stupid fool <03684> wears <03021> him out, because <0834> he does not <03808> even know <03045> the way <01980> to <0413> the city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Pengkhotbah 10 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel