Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 6 : 11 >> 

HCSB: But I am full of the LORD's wrath; I am tired of holding it back. Pour it out on the children in the street, on the gang of young men as well. For both husband and wife will be captured, the old with the very old.


AYT: Karena itu, aku kenyang dengan murka TUHAN, aku lelah menahannya. “Curahkanlah itu ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda. Baik suami maupun istri akan ditawan, orang-orang tua dan orang-orang lanjut usia.

TB: Tetapi aku penuh dengan kehangatan murka TUHAN, aku telah payah menahannya, harus menumpahkannya kepada bayi di jalan, dan kepada kumpulan teruna bersama-sama. Sesungguhnya, baik laki-laki maupun perempuan akan ditangkap, baik orang yang tua maupun orang yang sudah lanjut usianya.

TL: Maka sebab itu penuhlah aku dengan kehangatan murka Tuhan, penatlah aku dari pada menahani diriku; aku hendak mencurahkan dia kepada budak-budak yang dilorong-lorong dan kepada segala orang teruna yang berhimpun bersama-sama, karena baik orang laki-laki baik orang perempuan akan ditangkap, baik orang tua baik orang yang lagi pertengahan umurnya bersama-sama.

MILT: Dan aku telah dipenuhi oleh murka TUHAN (YAHWEH - 03068). Aku lelah untuk menahannya. Luapkanlah itu kepada anak-anak di jalan, dan kepada kumpulan anak-anak muda yang bersamanya. Sebab, bahkan suami dengan istri akan ditawan, para tua-tua bersama orang yang lanjut usia.

Shellabear 2010: Sebab itu aku penuh dengan murka ALLAH, aku kepayahan menahannya. “Curahkanlah kepada kanak-kanak di jalan dan kepada kumpulan pemuda sekaligus. Baik suami maupun istri akan ditangkap, juga orang tua, orang yang lanjut usia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu aku penuh dengan murka ALLAH, aku kepayahan menahannya. "Curahkanlah kepada kanak-kanak di jalan dan kepada kumpulan pemuda sekaligus. Baik suami maupun istri akan ditangkap, juga orang tua, orang yang lanjut usia.

KSKK: Aku penuh dengan murka Tuhan dan aku tidak tahan lag!! "Jika demikian curahkanlah murka itu atas anak-anak di jalan-jalan dan ke atas kelompok orang-orang muda, sebab kebinasaan akan menimpa baik suami maupun istri, orang-orang tua bersama mereka yang telah sangat lanjut usianya.

VMD: Aku penuh dengan murka TUHAN, aku sudah letih menahannya. “Curahkanlah murka Tuhan kepada anak-anak yang bermain-main di jalanan dan kepada tentara yang muda. Kumpulkanlah juga mereka. Orang bersama istrinya akan ditawan demikian juga orang yang lanjut usia.

BIS: Kemarahan-Mu kepada mereka juga membara di dalam diriku, TUHAN! Sukar untuk menahannya." Lalu TUHAN berkata, "Lampiaskan kemarahan itu ke atas anak-anak di jalan-jalan raya dan ke atas orang-orang muda yang sedang berkumpul. Laki-laki dan perempuan akan ditangkap, dan orang lanjut usia pun tidak akan luput.

TMV: Kemurkaan-Mu terhadap mereka juga membara dalam diriku, ya TUHAN! Aku tidak dapat menahannya lagi." Kemudian TUHAN berfirman, "Lampiaskanlah kemurkaan-Ku terhadap anak-anak di jalan-jalan raya dan kepada orang muda yang sedang berkumpul. Suami isteri akan ditangkap, dan orang yang sudah lanjut usia pun akan ditangkap.

FAYH: Karena semua ini aku penuh dengan murka Allah terhadap mereka. Aku sudah tidak dapat menahannya lagi. "Aku akan mencurahkannya ke atas Yerusalem, bahkan ke atas anak-anak yang sedang bermain-main di jalan, ke atas kumpulan anak muda, ke atas para suami dan para istri, dan ke atas para kakek dan para nenek.

ENDE: Aku penuh dengan amarah Jahwe, aku ber-pajah2 untuk menahannja. -- Tjurahkanlah itu atas kanak2 didjalan, atas kalangan kaum remadja bersama. Memang, prija maupun wanita ditangkap, aki2 dan jang landjut umurnja.

Shellabear 1912: Sebab itu penuhlah aku dengan murka Allah pintalah aku menahani dia curahkanlah dia kepada segala budak-budak yang di lorong dan kepada perhimpunan orang muda-muda itu bersama-sama karena orang laki-laki dengan istrinya sekalipun akan ditangkap dan orang tua serta dengan orang yang cukup umur.

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku 'ada punoh dengan kahangatan morka Huwa, 'aku sudah djadi lelah deri pada menahanij 'itu: 'aku 'akan menompah dija ka`atas ka`anakh-anakh dileboh, dan ka`atas sidang 'awrang taruna sama-sama: karana songgoh laki-laki dengan bini 'akan detangkap 'awrang tuwan dengan 'awrang jang djawoh harij-harijnja.

AVB: Oleh sebab itu aku penuh dengan murka TUHAN, aku kepayahan menahannya. “Curahkannya kepada kanak-kanak di jalan dan kepada kumpulan pemuda sekali gus. Baik suami mahupun isteri akan ditangkap, juga orang tua dan orang yang lanjut usia.


TB ITL: Tetapi aku penuh <04392> dengan <0854> kehangatan murka <02534> TUHAN <03068>, aku telah payah <03811> menahannya <03557>, harus menumpahkannya <08210> kepada <05921> bayi <05768> di jalan <02351>, dan kepada <05921> kumpulan <05475> teruna <0970> bersama-sama <03162>. Sesungguhnya <03588>, baik <01571> laki-laki <0376> maupun <05973> perempuan <0802> akan ditangkap <03920>, baik orang yang tua <02205> maupun <05973> orang yang sudah lanjut usianya <03117> <04390>.


Jawa: Nanging aku kebak bebendune Sang Yehuwah, nganti kesel anggonku nahanake, kudu ngesokake iku marang bayi ing dedalan, lan marang kumpulane para wong nom-noman. Dadia lanang dadia wadon mesthi padha dicekel, iya kang tuwa, iya kang wus akeh umure.

Jawa 1994: Paukuman Paduka dhateng tiyang-tiyang damel bentèring manah kawula, Gusti. Lan kawula mboten saged ngampet malih!" Pangéran banjur ngandika marang aku, "Paukuman-Ku esokna marang bocah-bocah sing ana ing dalan-dalan, suntaken ana ing satengahé para nonoman. Bapa lan biyung bakal padha ditawan, semono uga kaki-kaki lan nini-nini.

Sunda: Bendu Gusti ka maranehna, ka abdi ge jadi siksaan, abdi parantos teu kiat nandanganana." Lahiran PANGERAN ka sim kuring, "Budalkeun amarah Kami ka barudak di jalan-jalan jeung ka barudak ngora di enggonna karumpul. Salaki, pamajikan, bakal ditarangkepan, malah anu geus karolot pisan ge moal dikarikeun.

Madura: Babendunna Junandalem ka reng-oreng gapaneka rabbang jugan e dhalem dhadha abdidalem, GUSTE! Malarat se eampedda." PANGERAN laju adhabu, "Teba’agi peggella Tang ate jareya ka na’-kana’ e rong-lorong raja ban ka ngangodhadan se apol-kompol. Lalake’an ban babine’an bakal etangkebba, reng-oreng se ce’ towana ta’ epalopoda keya.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, pidukan Palungguh IRatune sane nibenin ipun taler morbor tangkah titiange. Titiang tan mrasidayang malih negen indike punika.” Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring tiang sapuniki: “Pesuangja dukan Ulune ento sig cerik-cerike ane di rurung-rurunge muah sig papunduhan paratrunane. Somahne luh muah muani lakar katawan. Buina yadian ane suba tua ngodngod masih tusing lakar kenuang.

Bugis: Cai-Mu lao ri mennang mabbara towi ri laleng aléku, PUWANG! Mawatang untu’ tahangngi." Namakkeda PUWANGNGE, "Pallessui iyaro caimu lao ri ana’-ana’é risining watattanaé sibawa lao risining tau malolo iya mattengngangngé maddeppungeng. Ritikkengngi matu worowané sibawa makkunraié, nenniya tau macowaé dé’to naleppe.

Makasar: Anjo larroTa mae ri ke’nanga a’bara tongi lalang ri kalengku, Batara! Sukkaraki lakuparrangngi." Nampa Nakana Batara, "Pa’betteseki anjo larroa mae ri ana’-ana’ niaka ri sikamma agang lompoa siagang mae ri sikamma tau rungka sitabanga a’rappung. Lanijakkalaki sikamma bura’nea siagang bainea, kammayatompa sikamma tau toa duduamo umuru’na tena todong nalata’lappasa’.

Toraja: Nakabu’na’ kare’dekanNa PUANG sia mengkata’ka’na’ untemme’ ara’ku. Barrakanni lako pia dio lu batatta sia lako kasirampunanna pia muane lolle’! Belanna pada-pada la ditingkan muane sola baine, sia to ubanan sola to matua.

Karo: Pernembeh AteNdu man bangsa e, gara ka nge i bas pusuhku pe. Emaka lanai tertahanken aku." Kenca bage nina TUHAN, "Amburken pernembehKu ku babo anak-anak i bas gedang-gedang dalan, ras ku babo perpulungen anak perana. Perbulangen ras ndehara la banci la iangkut. Kalak si nggo metua kal pe labo tading.

Simalungun: Halani ai gok do uhur hu bani ringis ni Jahowa, loja do ahu manahan-nahan ai. Useihon ma ai bani dakdanak na i pasar, ampa bani humpulan ni garama homa; dalahi pakon naboru, maningon rap do tangkapon, na matua pakon na sayur matua.

Toba: Dibahen i gok rimas ni Jahowa do rohangku, ndang hatiopan ahu be ateatengku. Usehon ma rimasmu tu dakdanak angka di alaman dohot tu saluhut dolidoli, angka na marpungu; ai ingkon rap tartangkup do baoa dohot boruboru, na ubanon rap dohot na sarimatua.


NETBible: I am as full of anger as you are, Lord, I am tired of trying to hold it in.” The Lord answered, “Vent it, then, on the children who play in the street and on the young men who are gathered together. Husbands and wives are to be included, as well as the old and those who are advanced in years.

NASB: But I am full of the wrath of the LORD; I am weary with holding it in. "Pour it out on the children in the street And on the gathering of young men together; For both husband and wife shall be taken, The aged and the very old.

LEB: I am filled with the anger of the LORD. I am tired of holding it in. "Pour it out on the children in the street and on the gangs of young men. A man and his wife will be taken away as well as very old people.

NIV: But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.

ESV: Therefore I am full of the wrath of the LORD; I am weary of holding it in. "Pour it out upon the children in the street, and upon the gatherings of young men, also; both husband and wife shall be taken, the elderly and the very aged.

NRSV: But I am full of the wrath of the LORD; I am weary of holding it in. Pour it out on the children in the street, and on the gatherings of young men as well; both husband and wife shall be taken, the old folk and the very aged.

REB: But I am full of the anger of the LORD, I cannot hold it back. I must pour it out on the children in the street, on the young men in their gatherings. Man and wife alike will be caught in it, the ageing and the aged.

NKJV: Therefore I am full of the fury of the LORD. I am weary of holding it in. "I will pour it out on the children outside, And on the assembly of young men together; For even the husband shall be taken with the wife, The aged with him who is full of days.

KJV: Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with [him that is] full of days.

AMP: Therefore I am full of the wrath of the Lord; I am weary of restraining it. I will pour it out on the children in the street and on the gathering of young men together; for even the husband with the wife will be taken, the aged with the very old.

NLT: So now I am filled with the LORD’s fury. Yes, I am weary of holding it in! "I will pour out my fury over Jerusalem, even on children playing in the streets, on gatherings of young men, and on husbands and wives and grandparents.

GNB: Your anger against them burns in me too, LORD, and I can't hold it in any longer.” Then the LORD said to me, “Pour out my anger on the children in the streets and on the gatherings of the young people. Husbands and wives will be taken away, and even the very old will not be spared.

ERV: But I am full of the LORD'S anger, and I am tired of holding it in! “Pour out my anger on the children playing in the streets and on the young soldiers gathered there as well. A man and his wife will both be captured as well as all the old people.

BBE: For this reason I am full of the wrath of the Lord, I am tired of keeping it in: may it be let loose on the children in the street, and on the band of the young men together: for even the husband with his wife will be taken, the old man with him who is full of days.

MSG: But I'm bursting with the wrath of GOD. I can't hold it in much longer. "So dump it on the children in the streets. Let it loose on the gangs of youth. For no one's exempt: Husbands and wives will be taken, the old and those ready to die;

CEV: Your anger against Judah flames up inside me, and I can't hold it in much longer. Don't hold back my anger! Let it sweep away everyone-- the children at play and all adults, young and old alike.

CEVUK: Your anger against Judah flames up inside me, and I can't hold it in much longer.

GWV: I am filled with the anger of the LORD. I am tired of holding it in. "Pour it out on the children in the street and on the gangs of young men. A man and his wife will be taken away as well as very old people.


NET [draft] ITL: I am as full <04392> of anger <02534> as you are, Lord <03068>, I am tired <03811> of trying to hold <03557> it in.” The Lord answered, “Vent <08210> it, then, on <05921> the children <05768> who play in the street <02351> and on <05921> the young men <0970> who <03588> are gathered <05475> together <03162>. Husbands <0376> and <01571> wives <0802> are to be included <03920>, as well as the old <02205> and <05973> those who are advanced <04390> in years <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel