Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 25 : 11 >> 

HCSB: He will spread out his arms in the middle of it, as a swimmer spreads out his arms to swim. His pride will be brought low, along with the trickery of his hands.


AYT: Moab akan merentangkan tangan di dalamnya, seperti perenang merentangkan tangannya untuk berenang. Namun, Tuhan akan merendahkan keangkuhannya bersama dengan tipu daya tangannya.

TB: Apabila Moab mengembangkan tangannya di dalamnya seperti cara perenang mengembangkannya untuk berenang, maka TUHAN akan mematahkan kecongkakkan mereka dengan segala daya upaya mereka.

TL: Maka dikembangkannya tangannya di tengah-tengah mereka itu seperti seorang berenang mengembangkan tangan akan berenang, dan direndahkannya jemawa mereka itu serta dengan segala pedaya tangan mereka itu.

MILT: Dan Dia akan merentangkan tangan-Nya di tengah-tengahnya, seperti orang yang berenang merentangkan tangannya untuk berenang. Dan Dia akan merendahkan keangkuhannya bersama kemahiran tangannya.

Shellabear 2010: Moab akan merentangkan tangan di dalamnya sebagaimana perenang merentangkan tangan untuk berenang, tetapi Allah akan meruntuhkan kecongkakannya bersama tipu daya tangannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Moab akan merentangkan tangan di dalamnya sebagaimana perenang merentangkan tangan untuk berenang, tetapi Allah akan meruntuhkan kecongkakannya bersama tipu daya tangannya.

KSKK: Jika Moab merentangkan tangan di sana seperti orang merentangkan tangan untuk berenang, maka Yahweh akan memukul kesombongannya bersama segala kepalsuannya.

VMD: Mereka akan merentangkan tangannya untuk melarikan diri seperti seorang yang berusaha berenang, tetapi kesombongannya akan tenggelam bersama kekuatan tangannya.

BIS: Penduduknya akan mengulurkan tangannya seperti orang yang mau berenang. Tetapi TUHAN akan merendahkan keangkuhan mereka sehingga mereka tidak berdaya.

TMV: Mereka akan menghulurkan tangan seolah-olah hendak berenang, tetapi Allah akan mempermalukan mereka, lalu tangan mereka akan jatuh tanpa daya.

FAYH: TUHAN akan menekan mereka ke bawah seperti seorang perenang menekan air dengan tangannya. Ia akan menghabiskan kesombongan mereka dan semua hasil pekerjaan mereka yang jahat.

ENDE: Ia membentangkan tanganNja didalamnja seperti dibentang oleh perenang untuk berenang, tapi keangkuhannja direndahkan kendati ketangkasannja.

Shellabear 1912: maka ia akan mengapaikan tangannya di tengah-tengahnya seperti orang yang berenang mengapaikan tangannya hendak berenang dan ia akan merendahkan congkaknya seperti dengan segala tipu daya tangannya.

Leydekker Draft: Maka 'ija 'akan kambangkan tangan-tangannja dalam pertengahannja, seperti 'awrang jang bernang berkambang-kambangan 'akan bernang, lalu 'ija, 'akan merindahkan djumawanja serta dengan segala peng`adangan tangan-tangannja.

AVB: Moab akan merentangkan tangan di dalamnya sebagaimana perenang merentangkan tangan untuk berenang, tetapi TUHAN akan meruntuhkan keangkuhannya bersama dengan tipu daya tangannya.


TB ITL: Apabila Moab mengembangkan <06566> tangannya <03027> di dalamnya <07130> seperti <0834> cara perenang <07811> mengembangkannya <06566> untuk berenang <07811>, maka TUHAN akan mematahkan <08213> kecongkakkan <01346> mereka dengan <05973> segala daya upaya <0698> mereka <03027>.


Jawa: Manawa Moab ngegarake tangane ana ing jerone kaya patrape wong nglangi kang ngegarake tangane supaya bisa nglangi, Sang Yehuwah banjur bakal ngesorake kumlungkunge dalasan sakehe pambudi-dayane.

Jawa 1994: Wong-wongé padha srawéan tangané kaya nglangi, nanging Gusti Allah ngèndelaké waé nganti tanpa daya.

Sunda: Leungeunna roroesan kawas keur ngojay, tapi ku Allah bakal dilalumpuhkeun nepi ka moal bisa nanaon.

Madura: Pandhudhu’na bakal mangacengnga tanangnga akantha oreng se alangngoya. Tape PANGERAN bakal ngapessagiya kaangkowanna reng-oreng jareya, sampe’ kabbi ta’ bisa apa-rapa.

Bali: Ipun pacang pada ngenjuhang limannyane sakadi ipun pacang ngalangi, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang nganistayang ipun, tur limanipune pacang nyilem tan pabayu.

Bugis: Naloro’i matu limanna pabbanuwana pada-pada tau maéloé nangé. Iyakiya PUWANGNGE pakariyawai matu atemponna mennang angkanna dé’ pakkullénna.

Makasar: Pandudu’na lanapaka’rangi limanna sangkamma tau eroka a’lange. Mingka Batara laNapakatunai katampoanna ke’nanga sa’genna tena pakkullena ke’nanga.

Toraja: Umpopengkulea’mi limanna lan, susito mengkulea’ la unnorong, anNa pasosso’ lu rokkoi Puang tu kamatampoanna, moi anna pengkullei tonganni la mella’ka’.

Karo: Aminna ipegesteng kalak e gia tanna desken kalak si erlangi, tapi ipeteruk Dibata nge ia, seh maka tanna e kote jenari gedap.

Simalungun: Age pe ipaherbang tanganni ibagas ai songon parlanguy na paherbang tanganni marlanguy, tapi patoruhon ni Jahowa do hagijangonni rap pakon hapandeian ni tanganni.

Toba: Jadi pahembangonna ma tanganna tu tongatonganasida, songon pangerbang ni tangan ni parlange laho marlange. Alai anggo ibana pajimputonna ma haginjangonnasida ro di sipaotooto angka na binahen ni tanganna.


NETBible: Moab will spread out its hands in the middle of it, just as a swimmer spreads his hands to swim; the Lord will bring down Moab’s pride as it spreads its hands.

NASB: And he will spread out his hands in the middle of it As a swimmer spreads out his hands to swim, But the Lord will lay low his pride together with the trickery of his hands.

LEB: The Moabites will stretch out their hands in the manure like swimmers who stretch out their hands to swim. The LORD will humble those arrogant people despite the movements of their hands.

NIV: They will spread out their hands in it, as a swimmer spreads out his hands to swim. God will bring down their pride despite the cleverness of their hands.

ESV: And he will spread out his hands in the midst of it as a swimmer spreads his hands out to swim, but the LORD will lay low his pompous pride together with the skill of his hands.

NRSV: Though they spread out their hands in the midst of it, as swimmers spread out their hands to swim, their pride will be laid low despite the struggle of their hands.

REB: In it Moab will spread out his hands as a swimmer spreads his hands to swim, but his pride will be sunk with every stroke of his hands.

NKJV: And He will spread out His hands in their midst As a swimmer reaches out to swim, And He will bring down their pride Together with the trickery of their hands.

KJV: And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth [his hands] to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.

AMP: And though [Moab] stretches forth his hands in the midst of [the filthy water] as a swimmer stretches out his hands to swim, the Lord will bring down [Moab's] pride in spite of the skillfulness of his hands {and} together with the spoils of his hands.

NLT: God will push down Moab’s people as a swimmer pushes down water with his hands. He will end their pride and all their evil works.

GNB: They will reach out their hands as if they were trying to swim, but God will humiliate them, and their hands will sink helplessly.

ERV: They will reach out their arms to escape like someone trying to swim. But their pride will sink with each stroke they take.

BBE: And if he puts out his hands, like a man stretching out his hands in swimming, the Lord will make low his pride, however expert his designs.

MSG: Thrash away as they will, like swimmers trying to stay afloat, They'll sink in the sewage. Their pride will pull them under.

CEV: They will struggle to get out, but God will humiliate them no matter how hard they try.

CEVUK: They will struggle to get out, but God will humiliate them no matter how hard they try.

GWV: The Moabites will stretch out their hands in the manure like swimmers who stretch out their hands to swim. The LORD will humble those arrogant people despite the movements of their hands.


NET [draft] ITL: Moab will spread <06566> out its hands <03027> in the middle <07130> of it, just as <0834> a swimmer <07811> spreads <06566> his hands to swim <07811>; the Lord will bring down <08213> Moab’s pride <01346> as it spreads <0698> its hands <03027>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 25 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel