Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 26 : 17 >> 

HCSB: As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so we were before You, LORD.


AYT: Seperti perempuan mengandung yang menggeliat kesakitan, berteriak-teriak karena mendekati waktu melahirkan, demikianlah kami dahulu di hadapan-Mu, ya TUHAN.

TB: Seperti perempuan yang mengandung yang sudah dekat waktunya untuk melahirkan, menggeliat sakit, mengerang karena sakit beranak, demikianlah tadinya keadaan kami di hadapan-Mu, ya TUHAN:

TL: Seperti seorang perempuan yang mengandung apabila hampir ketikanya akan beranak ia menyakiti dan berteriak dalam sakitnya, demikianlah hal kamipun, ya Tuhan! dari sebab murka-Mu.

MILT: Seperti wanita yang mengandung yang sudah dekat waktunya untuk melahirkan, dia menggeliat kesakitan, dan berteriak dalam penderitaannya, demikianlah kami di hadapan-Mu, ya TUHAN (YAHWEH - 03068).

Shellabear 2010: Seperti perempuan yang mengandung menggeliat kesakitan, berteriak-teriak karena sakit ketika mendekati waktu melahirkan, demikianlah tadinya keadaan kami di hadapan-Mu, ya ALLAH.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti perempuan yang mengandung menggeliat kesakitan, berteriak-teriak karena sakit ketika mendekati waktu melahirkan, demikianlah tadinya keadaan kami di hadapan-Mu, ya ALLAH.

KSKK: Seperti seorang perempuan yang hendak melahirkan merintih dan menggeliat kesakitan, demikian pula kami di hadirat-Mu.

VMD: TUHAN, apabila kami tidak bersama-Mu, kami seperti perempuan yang akan melahirkan. Ia menangis dengan kesakitan melahirkan.

BIS: Seperti wanita yang hendak melahirkan menggeliat dan berteriak kesakitan, demikianlah kami di hadapan-Mu, TUHAN.

TMV: Ya TUHAN, Engkau menyebabkan kami berteriak kesakitan seperti perempuan yang hendak bersalin.

FAYH: (Ya TUHAN, kami merasa kehilangan kehadiran-Mu!) Kami tersiksa seperti perempuan yang sudah tiba saatnya untuk melahirkan, yang menjerit-jerit dan menggeliat-geliat karena kesakitan.

ENDE: Seperti jang hamil ketika mendekat waktu bersalin merasa njeri dan mendjerit dalam kesakitannja, demikianlah kami dihadapan hadirat Jahwe.

Shellabear 1912: Adapun seperti perempuan yang mengandung itu sakit dan berteriak-teriak sebab kesakitannya tatkala hampir ketikanya akan beranak demikianlah kamipun di hadapan hadirat-Mu ya Allah.

Leydekker Draft: Seperti sa`awrang parampuwan jang meng`andong, tatkala hampir masanja 'akan ber`anakh, 'itu menjakitij, dan baterijakh dalam sakit-sakitnja: bagitu sudah 'ada kalakuwan kamij deri pada sebab morkamu: ja Huwa.

AVB: Seperti perempuan yang mengandung menggeliat kesakitan, berteriak-teriak kerana sakit apabila mendekati waktu bersalin, demikianlah tadinya keadaan kami di hadapan-Mu, ya TUHAN.


TB ITL: Seperti <03644> perempuan yang mengandung <02030> yang sudah dekat <07126> waktunya untuk melahirkan <03205>, menggeliat sakit <02342>, mengerang <02199> karena sakit beranak <02256>, demikianlah <03651> tadinya <01961> keadaan kami di hadapan-Mu <06440>, ya TUHAN <03068>:


Jawa: Kadosdene tiyang estri ingkang ngandheg ingkang sampun dumugi ing elekipun, lajeng ngolang-ngaling sakit, ngadhuh-adhuh margi nyakiti, inggih makaten punika kawontenan kawula sadaya ing suwaunipun wonten ing ngarsa Paduka, dhuh Yehuwah:

Jawa 1994: Inggih Paduka piyambak ingkang damel umat menika ngrintih kados tiyang èstri ingkang badhé gadhah laré, sambat sakit. Mekaten kawontenan kawula suwau wonten ing ngarsa Paduka, dhuh Allah.

Sunda: Abdi sadaya ku Gusti disiksa, dugi ka jejeritan sapertos awewe anu sabroleun ngajuru pinuh ku kanyeri.

Madura: Akadi babine’ se rembi’a, ale’-pale’ sareng acerreng kasake’en, sapaneka jugan abdidalem sadaja e ajunannepon Junandalem, GUSTE.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, Palungguh IRatu sampun ngawinang titiang ngeling gerong-gerong sakadi anake luh sane nyakit ngembasang rare.

Bugis: Pada-pada makkunrai iya maéloé mémmana maggulicci sibawa kelli nataro peddi, makkuwaniro idi ri yolomu, PUWANG.

Makasar: Rapang baine lamanaka ammulissara’ siagang ammarrang napakamma pa’risi’, kammaminjo ikambe ri dallekanTa, o Batara.

Toraja: Ten to baine ma’tambuk, iake nalambi’mi attunna, mangumbero sia sumarro mangurria’, ten dukamokan to, o PUANG, dio oloMi.

Karo: TUHAN, IbahanNdu maka kami serko kerina, bali ras diberu si sangana mupus, nderkuh ban suina.

Simalungun: Songon naboru na boratan rumah, na dohor sihol mantubuhkon tuah, na mandodoruh halani mangarou, sonai do hanami halani Ham, ale Jahowa.

Toba: Songon parompuan na gabegabean, nunga jonok hasasangana mangae posoposona, mangangguhi ma ibana di habernitonna i, laos songon i do hadadaonami sian bohim ale Jahowa.


NETBible: As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O Lord.

NASB: As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains, Thus were we before You, O LORD.

LEB: O LORD, when we are with you, we are like pregnant women ready to give birth. They writhe and cry out in their labor pains.

NIV: As a woman with child and about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, O LORD.

ESV: Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O LORD;

NRSV: Like a woman with child, who writhes and cries out in her pangs when she is near her time, so were we because of you, O LORD;

REB: As a woman with child cries out in her pains when her time is near and she is in labour, so were we because of you, LORD.

NKJV: As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O LORD.

KJV: Like as a woman with child, [that] draweth near the time of her delivery, is in pain, [and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.

AMP: As a woman with child drawing near the time of her delivery is in pain {and} writhes and cries out in her pangs, so we have been before You (at Your presence), O Lord.

NLT: We were like a woman about to give birth, writhing and crying out in pain. When we are in your presence, LORD,

GNB: You, LORD, have made us cry out, as a woman in labor cries out in pain.

ERV: LORD, because of you we were in pain, like a woman giving birth, who struggles and cries out when it is time.

BBE: As a woman with child, whose time is near, is troubled, crying out in her pain; so have we been before you, O Lord.

MSG: Like a woman having a baby, writhing in distress, screaming her pain as the baby is being born, That's how we were because of you, O GOD.

CEV: Because of what you did to us, we suffered like a woman about to give birth.

CEVUK: Because of what you did to us, we suffered like a woman about to give birth.

GWV: O LORD, when we are with you, we are like pregnant women ready to give birth. They writhe and cry out in their labor pains.


NET [draft] ITL: As <03644> when a pregnant woman <02030> gets ready <07126> to deliver <03205> and strains <02342> and cries out <02199> because of her labor pains <02256>, so <03651> were <01961> we because <06440> of you, O Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 26 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel