Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 15 : 8 >> 

HCSB: My Father is glorified by this: that you produce much fruit and prove to be My disciples.


AYT: Bapa-Ku akan dimuliakan dengan hal ini, yaitu jika kamu berbuah banyak dan dengan demikian, kamu adalah murid-murid-Ku.”

TB: Dalam hal inilah Bapa-Ku dipermuliakan, yaitu jika kamu berbuah banyak dan dengan demikian kamu adalah murid-murid-Ku."

TL: Di dalam hal inilah Bapa-Ku dipermuliakan, yaitu kalau kamu berbuah lebat, serta menjadi murid-murid Aku."

MILT: Dalam hal inilah Bapa-Ku dimuliakan, bahwa kamu dapat menghasilkan buah yang banyak, dan kamu akan menjadi murid-murid bagi-Ku.

Shellabear 2010: Dalam hal inilah Bapa-Ku dimuliakan, yaitu apabila kamu berbuah banyak. Dengan demikian, terbuktilah bahwa kamu adalah pengikut-pengikut-Ku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Dalam hal inilah Bapa-Ku dimuliakan, yaitu apabila kamu berbuah banyak. Dengan demikian, terbuktilah bahwa kamu adalah pengikut-pengikut-Ku."

Shellabear 2000: Dalam hal inilah Bapa-Ku dipermuliakan, yaitu apabila kamu berbuah banyak. Dengan demikian terbuktilah bahwa kamu adalah pengikut-pengikut-Ku.”

KSZI: Kemuliaan Bapa ternyata apabila kamu berbuah lebat. Itulah tanda kamu benar-benar pengikut-Ku.

KSKK: Bapaku akan dimuliakan apabila kamu menjadi murid-murid-Ku, ialah jika kamu menghasilkan buah.

WBTC Draft: Hendaklah kamu menghasilkan banyak buah dan menunjukkan bahwa kamu pengikut-Ku. Dengan demikian, Bapa-Ku dipermuliakan.

VMD: Hendaklah kamu menghasilkan banyak buah dan menunjukkan bahwa kamu pengikut-Ku. Dengan demikian, Bapa-Ku dipermuliakan.

AMD: Bapa-Ku akan dimuliakan jika kamu menghasilkan banyak buah. Dengan begitu, terbukti bahwa kamu adalah murid-murid-Ku.

TSI: Bila kamu menghasilkan banyak buah, Bapa-Ku akan dimuliakan, dan kamu pun benar-benar terbukti sebagai murid-Ku.

BIS: Kalau kalian berbuah banyak, Bapa-Ku diagungkan; dan dengan demikian kalian betul-betul menjadi pengikut-Ku.

TMV: Kemuliaan Bapa-Ku dinyatakan apabila kamu berbuah lebat, dan dengan demikian kamu betul-betul pengikut-Ku.

BSD: Kalau kalian menghasilkan banyak buah, semua orang dapat melihat kebesaran Bapa-Ku dan oleh karena itu kalian adalah pengikut-Ku yang sejati.

FAYH: Murid-murid-Ku yang sejati menghasilkan buah yang berlimpah-limpah. Ini mendatangkan kemuliaan besar kepada Bapa-Ku.

ENDE: Dalam hal ini BapaKu dimuliakan, jakni kalau kamu menghasilkan buah limpah-limpah, dan demikian kamu berlaku sebagai murid-muridKu.

Shellabear 1912: Maka dalam hal inilah bapaku dipermuliakan. yaitu dalam hal kamu berbuah banyak; lalu kamu akan jadi murid-muridku.

Klinkert 1879: Dengan demikian djoega Bapakoe dipermoeliakan, kalau kamoe berboewah banjak; lagi dengan demikian kamoe pon mendjadi moerid-moeridkoe.

Klinkert 1863: Dengan bagitoe Bapakoe dipermoeliaken, kaloe kamoe kloewarken banjak boewah-boewah; maka dengan bagitoe kamoe djadi moeridkoe.

Melayu Baba: Dalam ini hal juga Bapa sahya di-muliakan, ia'itu dalam hal kamu kluarkan banyak buah; dan kamu nanti jadi sahya punya murid-murid.

Ambon Draft: Di dalam ini Bapaku djadi demulijakan, djika kamu kasi bowa-bowa banjak, dan kamu djuga akan ada murid-mu-ridku.

Keasberry 1853: Shahadan dungan dumkian itu juga Bapakku dipurmuliakan, jikalau kamu mungluarkan buah banyak; maka dungan dumkianlah juga kamu jadi murid muridku.

Keasberry 1866: Shahadan dŭngan dŭmkian itu juga Ayahku dipŭrmuliakan, jikalau kamu mŭngluarkan buah banyak, maka dŭngan dŭmkianlah juga kamu jadi murid muridku.

Leydekker Draft: Dengan 'ini Bapaku sudah memulijakan, sopaja kamu memberij bowah 2 banjakh: maka kamu 'akan djadi murid 2 ku.

AVB: Kemuliaan Bapa ternyata apabila kamu berbuah lebat. Itulah tanda kamu benar-benar murid-Ku.

Iban: Apai Aku dimuliaka, enti kita bebuah lebat lalu nyadi murid Aku.


TB ITL: Dalam <1722> hal inilah <5129> Bapa-Ku <3962> <3450> dipermuliakan <1392>, yaitu <2443> jika kamu berbuah <2590> <5342> banyak <4183> dan <2532> dengan demikian kamu adalah <1096> murid-murid-Ku <1698> <3101>."


Jawa: Kang dadi margane RamaKu kaluhurake, yaiku manawa kowe padha metokake woh akeh; sarta marga saka mangkono kowe padha tetela yen dadi siswaKu.”

Jawa 2006: Kang dadi margané Ramaku kaluhuraké, yaiku menawa kowé padha metokaké woh akèh sarta marga saka mangkono kowé padha tetéla yèn dadi muridku."

Jawa 1994: Yèn kowé metokaké woh akèh, Rama-Ku ing swarga diluhuraké; kuwi buktiné yèn kowé murid-Ku temenan.

Jawa-Suriname: Gusti Allah Bapakku bakal diluhurké nèk kowé ngetokké woh okèh. Kuwi ngétokké nèk kowé dadi muridku tenan.

Sunda: Kamulyaan Ama Kami bakal tembong lamun maraneh nu jadi dahan-dahan baruahan leubeut, sarta ku lantaran kitu maraneh jadi murid-murid Kami.

Sunda Formal: Tah ku lantaran hal eta, Ama Kami dimulyakeun teh; nya supaya maraneh teh, anu lir dahan-dahanna tea, jaba ti leubeut ku buah; maraneh ge, bakal jadi murid-murid Kami.”

Madura: Mon ba’na lebba’ buwana, Tang Rama eagungngagi; mon kantha jareya ba’na daddi Tang mored ongguwan.

Bauzi: Uho oo duana vaedam labe Em Ai labe Am feà bak lam modi tombali damat ozobohudi Am ee vousai vou baedam bak am bak. Labi laha uho lab meedam bak labet modi damat aame ozo, ‘Um abo imbona Eba tu vuzehi vi tau meedam dam um am bak,’ laham bak lam ab modi ozobohudemam bak.

Bali: Kaluihan Ida Sang Aji lakar kasinahang baan cening, yen cening mabuah liu; tur majalaran buka keto cening dadi sisian Gurune.

Ngaju: Amon keton mamua are, Bapa-Ku impahai; tuntang awi kalote, keton toto-toto manjadi murid-Ku.

Sasak: Lamun side pade bebuaq luwẽq, Bapa Tiang temulieang; dait siq care nike side tetu-tetu pengiring Tiang.

Bugis: Rékko mabbuwako maéga, Ambo’-Ku ripakaraja; narimakkuwannanaro tonget-tongekko mancaji ana’ guruk-Ku.

Makasar: Punna jai rapponnu, nipakala’biriki ManggeKu; na lanri kammana minjo nu’jari tojeng-tojemmo ana’-ana’ gurungKu.

Toraja: Iamorato tu dinii umpakala’bi’ Ambe’Ku, to ke tarri’i buammi, sia iake susito dadikomi anak gurungKu.

Duri: Na ia ke membua budamo kamu', iamo dinii mpakala'bih Ambe'-Ku'. Pajan toomi kumua kamu'mo to ntongan-tongannii nturu'na'.

Gorontalo: Wonu timongoli boti momungo ngohuntuwa wawu mowali mongomuri-U, Allahuta'ala ti Papa-U ma popomasahuruwo lo tawu.

Gorontalo 2006: Wonu timongoli momungo dadaata, ti Paapa-U̒ pou̒daa̒alo mola; wau lou̒ odito otu-otutuulo mao̒ timongoli mowali muri-U̒.

Balantak: Kalu i kuu miwoo' biai' mbaka' Tamang-Ku na surugaa pobalaki'on, ka' tia wawaumuu men koiya'a i kuu mimpipiile'kon se' i kuu tuutuu' murit-Ku.”

Bambam: Maka' budaa' buamu, iya la tandaammi too kamatandeanna Ambeku, anna tandaam toi diua abana passikolangku si'dakoa'.

Kaili Da'a: Ane komi mowua madea manotomo komi mpu'u-mpu'u anaguruku. Pade ante iwetu Umaku kana ratoiya bo rabila.

Mongondow: Aka mo'ikow momungai modatog, yo ki Amaí-Ku pomulia'an; bo mo'ikow in totu-totu'udon mobalií murií-Ku mita.

Aralle: Aka' ponna mai'dia' boamu, ya' Ambeku la dipamatande. Anna ponna ke noang yatoo la mendahi si'da-si'damokoa' to pentindo'ku.

Napu: Ane rumihi powuami, UmaNgku rapomahile. Ane nodo nibabehi, topeguruNgku mpuumokau.

Sangir: Kereu i kamene měmpẹ̌bua mal᷊awọ, i Amang-Ku e iapakawantugẹ̌, dingangu ual᷊ingu ene i kamene mambeng kahěngang makoạ muritẹ̌-Ku.

Taa: Pasi ane komi bae wua mpalaongimu, ane ewa see sa’e damangabarong Pa’angKu. Pasi re’e wo’u to damawali ane komi bae wua mpalaongimu, etu semo damanasa resi sa’e komi anagurungKu.

Rote: Metema emi maboa ba'u ka, soona Au Ama nga nananamatutua-namadedemak, fo no enok leondia ka, te'e-te'e emi da'di Au ana manatunga ngala.

Galela: Nako komagena, de kanaga Ai Baba lo wisimulia, sababu ngini nia sopo idala de komagena lo o nyawaka niasikelelo igogou ngini gena to Ngohi Ai nyawa nimomote.

Yali, Angguruk: Anggen anggolo yiko welamuhubon ariyen An Nikni unuk palimuwap tuhup. Ari roho welamuhupmu hit An notsi welamuhup."

Tabaru: Nako ngini 'ikudai niadiai yaowa-owa, ge'ena 'ai Dea wisitedene. Ma ngekomo ge'ena ngini ma gou-goungu niodadi 'ai do-domoteke.

Karo: Adi melala buahndu, kam me ajar-ajarKu, janah i bas si e ermulia me BapangKu.

Simalungun: Marhitei ai marsangap ma Bapang-Ku, anggo ramos buahnima, anjaha gabe susian-Ku hanima.”

Toba: Marsangap ma Damang, molo marparbuehon na godang hamu jala gabe angka siseanku hamu.

Dairi: Mula ratraten buah ndènè mersampang atè mo BapangKu, imo tandana tuhu-tuhu kènè sisinKu.

Minangkabau: Jikok angku-angku lai babuwah labek, Bapak Ambo dimuliekan; jo caro nan baitu, angku-angku iyo sabana-bana pangikuik Ambo.

Nias: Tefolakhõmi Nama-Gu na oya mbuami; ba da'õ mi'oroma'õ wa sindruhu nifahaõ-Gu ami.

Mentawai: Ké mureddet buamui, bailiu tuumun'aké Ukkuiku. Iageti kam leú et, bailiu bulat sipasiuluiku sipulelelek.

Lampung: Kik keti bebuah lamon, Bapa-Ku diagungko; rik injuk reno keti temon-temon jadi jelma-jelma sai nutuk Nyak.

Aceh: Meunyoe gata tapeubuet nyang le, Bapak Ulôn teupeumulia; dan deungon lagée nyan gata biet-biet jeuet keu murit Ulôn.

Mamasa: Ianna kembua barri'koa' la dipakasalle Ambeku anna kawanan kumua passikolaku tongangkoa'.

Berik: Afa aamei igiserem unggwanfer isa damtabili, ga enggam aamei waakenfer isa eyebili, jewer ga angtane ga sene damtana Uwa Amna Jeiba sanbagirem. Ane angtane ga sege towaswebili aamei Amsa tikwebaatini.

Manggarai: Oné apa ho’o te bong Ema Daku, ngong émé méu do wuas, agu ali hitu dé ga méu ata nungku Dakum.”

Sabu: Jhe kinga wue ke mu do ae, Ama Ya do ta pekelode ke, jhe ri do mina harre ke do tarra-tarra ke mu do jadhi ta ana hekola Ya.

Kupang: Kalo bosong bekin hal bae bam-banya, sama ke satu cabang kasi kaluar bua bam-banya, itu angka tinggi-tinggi sang Tuhan Allah. Deng bagitu, bosong ju ada kasi tunju bilang, bosong tu, Beta pung ana bua dong.

Abun: Nin do ben suk mwa gato ndo, tepsu bo mwa gato kom yo, nin tepsu Ji bi pakon gato sangge, ete bere yé bes Ji bi Ai gum kok sye wai o mone re.

Meyah: Erek rusnok rik rot yeyin ita mar ongga oufamofa gij iteij ah kef, beda rua rumofra Allah ofoka erek aksa eteb rot. Noba koma bera ongga orocunc rot oida iwa iroru Didif rot tenten fob.

Uma: Ane mowua' wori'-koi, Tuama-ku rapomobohe. Ane hewa toe-mi po'ingku-ni, topetuku'-ku mpu'u-mokoi.

Yawa: Muno weapa ana wadave ngko dave mamo manui, wea indati vatano kaijinta wo raen ti wo wasaura ware, ‘Sonawamo utavondi Yesus ai.’ Wea umba wo Injayo Amisye ararimbe.


NETBible: My Father is honored by this, that you bear much fruit and show that you are my disciples.

NASB: "My Father is glorified by this, that you bear much fruit, and so prove to be My disciples.

LEB: My Father is glorified by this: that you bear much fruit, and prove to be my disciples.

NIV: This is to my Father’s glory, that you bear much fruit, showing yourselves to be my disciples.

ESV: By this my Father is glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.

NRSV: My Father is glorified by this, that you bear much fruit and become my disciples.

REB: This is how my Father is glorified: you are to bear fruit in plenty and so be my disciples.

NKJV: "By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples.

KJV: Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

AMP: When you bear (produce) much fruit, My Father is honored {and} glorified, and you show {and} prove yourselves to be true followers of Mine.

NLT: My true disciples produce much fruit. This brings great glory to my Father.

GNB: My Father's glory is shown by your bearing much fruit; and in this way you become my disciples.

ERV: Show that you are my followers by producing much fruit. This will bring honor to my Father.

EVD: You should make much fruit and show that you are my followers. This brings glory to my Father.

BBE: Here is my Father’s glory, in that you give much fruit and so are my true disciples.

MSG: This is how my Father shows who he is--when you produce grapes, when you mature as my disciples.

Phillips NT: This is how my Father will be glorifiedin your becoming fruitful and being my disciples.

DEIBLER: The way my Father is honored is by your {The way you honor my Father is by} doing much that pleases him [MET], and by doing that you will show that you are my disciples.

GULLAH: Ef oona beah a heapa fruit fa me Fada, oona gwine show people dat oona gii glory ta um, an oona gwine show dat oona me ciple.

CEV: When you become fruitful disciples of mine, my Father will be honored.

CEVUK: When you become fruitful disciples of mine, my Father will be honoured.

GWV: You give glory to my Father when you produce a lot of fruit and therefore show that you are my disciples.


NET [draft] ITL: My <3450> Father <3962> is honored <1392> by <1722> this <5129>, that <2443> you bear <5342> much <4183> fruit <2590> and <2532> show that you are <1096> my <1698> disciples <3101>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 15 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel