Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 6 : 22 >> 

HCSB: Joshua said to the two men who had scouted the land, "Go to the prostitute's house and bring the woman out of there, and all who are with her, just as you promised her."


AYT: Akan tetapi, Yosua berkata kepada kedua orang pengintai kota itu, katanya, “Pergilah ke rumah perempuan pelacur itu dan bawalah keluar perempuan itu bersama dengan seluruh orang yang ada bersamanya seperti yang telah kamu janjikan dengan sumpah kepadanya.”

TB: Tetapi kepada kedua orang pengintai negeri itu Yosua berkata: "Masuklah ke dalam rumah perempuan sundal itu dan bawalah ke luar perempuan itu dan semua orang yang bersama-sama dengan dia, seperti yang telah kamu janjikan dengan bersumpah kepadanya."

TL: Maka kata Yusak kepada kedua orang yang telah mengintai negeri itu: Pergilah kedua kamu ke rumah orang sundal itu, keluarkanlah dari sana akan perempuan itu serta dengan segala yang ada padanya, seperti kamu sudah berjanji kepadanya pakai sumpah.

MILT: Lalu Yosua berkata kepada kedua orang yang telah mengintai negeri itu, "Masuklah ke dalam rumah wanita pelacur itu, dan bawalah wanita itu keluar dari sana, serta semua orang yang ia miliki, sebagaimana kamu telah bersumpah kepadanya."

Shellabear 2010: Kepada kedua orang yang telah mengintai negeri itu Yusak berkata, “Pergilah ke rumah perempuan sundal itu dan dari sana bawalah perempuan itu keluar beserta semua orang yang ada bersamanya, seperti yang telah kamu janjikan dengan bersumpah kepadanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada kedua orang yang telah mengintai negeri itu Yusak berkata, "Pergilah ke rumah perempuan sundal itu dan dari sana bawalah perempuan itu keluar beserta semua orang yang ada bersamanya, seperti yang telah kamu janjikan dengan bersumpah kepadanya."

KSKK: Kepada kedua pengintai yang pernah diutus Yosua, dan yang lalu disembunyikan oleh Rahab, berkatalah Yosua, "Pergilah ke dalam rumah pelacur itu dan bawalah dia keluar bersama dengan semua orang yang ada bersama-sama dengannya, sesuai dengan sumpah kamu kepadanya".

VMD: Yosua berkata kepada kedua mata-mata itu, katanya, “Engkau telah berjanji kepada pelacur itu. Jadi, masukilah rumahnya dan bawalah dia keluar dan semua orang yang ada bersama dia.”

TSI: Sebelumnya Yosua sudah berkata kepada dua orang mata-mata yang menyelidiki negeri itu, “Masuklah ke rumah pelacur itu dan bawalah dia keluar bersama seluruh keluarganya, seperti yang sudah kalian janjikan kepadanya.”

BIS: Kepada kedua orang yang telah menjadi mata-mata, Yosua berkata, "Pergilah ke rumah wanita pelacur itu, dan bawalah dia keluar bersama-sama dengan keluarganya seperti yang sudah kalian janjikan kepadanya."

TMV: Yosua berkata kepada dua orang yang dahulu bertugas sebagai pengintip, "Pergilah ke rumah pelacur perempuan itu, lalu bawalah dia dan keluarganya keluar seperti yang kamu janjikan kepadanya."

FAYH: Lalu Yosua berkata kepada kedua mata-mata itu, "Tepati janji kalian. Pergilah selamatkan pelacur itu serta semua orang yang berada bersama-sama dengan dia."

ENDE: Tetapi kepada kedua orang, jang telah pergi me-mata2i negeri itu, Josjua' telah berkata: "Pergilah kerumah si pelatjur dan ambillah perempuan itu serta semua jang ada padanja, bawalah keluar dari sana, sebagaimana telah kamu persumpahkan kepadanja.

Shellabear 1912: Maka kata Yosua kepada kedua orang yang telah mengintai negri itu: "Pergilah kamu kedua ke rumah perempuan sundal itu bawa keluar dari sana perempuan itu dan segala yang ada kepadanya seperti janjimu kepadanya dengan bersumpah."

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka berkatalah Jehawsjusza pada kaduwa laki-laki penjuluw tanah 'itu: masokhlah kamu kadalam rumah parampuwan sondal 'itu, dan kaluwarkanlah deri sana parampuwan 'itu, serta dengan segala sasawatu jang 'ada sertanja, seperti kamu sudah bersompah padanja.

AVB: Kepada kedua-dua orang yang telah mengintip keadaan negeri itu Yosua berkata, “Pergilah ke rumah pelacur itu dan dari sana bawalah perempuan itu keluar berserta semua orang yang ada bersama-samanya, seperti yang telah kamu janjikan dengan bersumpah kepadanya.”


TB ITL: Tetapi kepada kedua <08147> orang <0582> pengintai <07270> negeri <0776> itu Yosua <03091> berkata <0559>: "Masuklah <0935> ke dalam rumah <01004> perempuan <0802> sundal <02181> itu dan bawalah ke luar <03318> perempuan <0802> itu dan semua <03605> orang yang <0834> bersama-sama dengan dia, seperti yang <0834> telah kamu janjikan dengan bersumpah <07650> kepadanya." [<08033>]


Jawa: Nanging Sang Senapati Yusak banjur ngandika marang wong loro kang biyen padha nelik nagara mau: “Padha lumebua ing omahe wong wadon tunasusila kae, wong iku gawanen metu saka ing kono dalasan sakulawargane kabeh, kaya kang wus dadi supatamu marang dheweke.”

Jawa 1994: Yosua ndhawuhi telik loro sing biyèn diutus, mengkéné, "Mlebua ing omahé Rahab, wanita tuna susila kaé, konen metu karo kulawargané, bapa-biyungé, sedulur-seduluré lan sanak-seduluré liyané kaya sing dadi janjiné."

Sunda: Yosua miwarang dua jelema anu jadi mata-mata tea, saurna, "Teang awewe dayang teh ka imahna, bawa ka dieu jeung sakulawargana, nyumponan jangji maraneh."

Madura: Dhabuna Yusak ka ta-matana se kadhuwa rowa, "Kassa’ ba’na entar ka bengkona sondel rowa, oreng jareya sabalana giba kalowar, menorot janji se la esanggubbagi bi’ ba’na."

Bali: Duk punika Dane Yosua ngandikain anake sane pecak dados mata-mata makakalih asapuniki: “Mrikaja semeton ka umah sundele punika. Ajak ipun miwah sakulawarganipune sami medal, sakadi janjin semetone ring ipun.” Sang kalih raris mamargi tumuli ngajak Ni Rahab medal, kasarengin antuk meme bapanipune, nyamanipune muani-muani, miwah kulawargannyane sane lianan.

Bugis: Lao ri iya duwa tau iya puraé mancaji mata-mata, makkedani Yosua, "Laono ri bolana makkunrai cakkuribangngéro, namutiwii massu silaong kaluwargana pada-pada iya puraé mujancingngi."

Makasar: Nakanamo Yosua mae ri anjo ruaya tau le’baka a’jari mata-mata, "A’lampako mange ri balla’na anjo baine pagau’ bawanga, siagang erangi assulu’ siagang ngaseng kaluargana sangkamma le’baka nupa’janjiang mae ri ia."

Toraja: Ma’kadami Yosua lako tu tau sola duai tu mangkamo usserre’i tondok iato, nakua: Malekomi tama banuanna tu baine kadake gau’, ammi patassu’i tu baine iato sola mintu’ to lan banuanna, susitu mipalaoan sumpa unnallu’i lako kalena.

Karo: Ikataken Josua man si dua kalak si jadi mata-mata mbarenda, nina, "Laweslah ku rumah diberu, si pencarinna erlua-lua e jenari baba ia ras keluargana ndarat, sue ras si nggo ipadankenndu man bana."

Simalungun: Tapi hubani na dua halak, na mangkahapi tanoh ai ihatahon si Josua ma, “Masuki nasiam ma rumah ni puang-puang, boru jalang ai, arahkon nasiam ma luar naboru ai pakon ganup na rap pakonsi, songon na binulawankon nasiam bani.

Toba: Alai tu na dua halak, angka na mangkahapi tano i didok si Josua: Bongot i hamu ma bagas ni boruboru sibabijalang i, jala togihon hamu ruar sian i boruboru i, ro di sude na di ibana, songon na niuarihonmuna tu ibana.


NETBible: Joshua told the two men who had spied on the land, “Enter the prostitute’s house and bring out the woman and all who belong to her as you promised her.”

NASB: Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the harlot’s house and bring the woman and all she has out of there, as you have sworn to her."

LEB: But Joshua said to the two spies, "Go to the prostitute’s house. Bring the woman out, along with everything she has, as you swore you would do for her."

NIV: Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute’s house and bring her out and all who belong to her, in accordance with your oath to her."

ESV: But to the two men who had spied out the land, Joshua said, "Go into the prostitute's house and bring out from there the woman and all who belong to her, as you swore to her."

NRSV: Joshua said to the two men who had spied out the land, "Go into the prostitute’s house, and bring the woman out of it and all who belong to her, as you swore to her."

REB: The two men who had been sent out to reconnoitre the land were told by Joshua to go to the prostitute's house and bring out the woman and all who belonged to her, as they had sworn to do.

NKJV: But Joshua had said to the two men who had spied out the country, "Go into the harlot’s house, and from there bring out the woman and all that she has, as you swore to her."

KJV: But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her.

AMP: But Joshua said to the two men who had spied out the land, Go into the harlot's house and bring out the woman and all she has, as you swore to her.

NLT: Then Joshua said to the two spies, "Keep your promise. Go to the prostitute’s house and bring her out, along with all her family."

GNB: Joshua then told the two men who had served as spies, “Go into the prostitute's house, and bring her and her family out, as you promised her.”

ERV: Joshua talked to the two spies. He said, “You made a promise to the prostitute. So go to her house and bring her out and all those who are with her.”

BBE: Then Joshua said to the two men who had been sent to make a search through the land, Go into the house of the loose woman, and get her out, and all who are with her, as you gave her your oath.

MSG: Joshua ordered the two men who had spied out the land, "Enter the house of the harlot and rescue the woman and everyone connected with her, just as you promised her."

CEV: (6:21)

CEVUK: (6:21)

GWV: But Joshua said to the two spies, "Go to the prostitute’s house. Bring the woman out, along with everything she has, as you swore you would do for her."


NET [draft] ITL: Joshua <03091> told <0559> the two <08147> men <0582> who had spied <07270> on the land <0776>, “Enter <0935> the prostitute’s <02181> <0802> house <01004> and bring out <03318> the woman <0802> and all <03605> who <0834> belong to her as <0834> you promised <07650> her.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 6 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel