Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [IBAN]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 3 : 16 >> 

Iban: Kati kita enda nemu diri rumah Allah Taala, lalu Roh Allah Taala diau dalam kita?


AYT: Tidak tahukah kamu bahwa kamu adalah Bait Allah dan Roh Allah tinggal di dalammu?

TB: Tidak tahukah kamu, bahwa kamu adalah bait Allah dan bahwa Roh Allah diam di dalam kamu?

TL: Tiadakah kamu ketahui bahwa kamu rumah Allah, dan Roh Allah diam di dalam kamu?

MILT: Tidak tahukah kamu bahwa kamu adalah tempat suci Allah (Elohim - 2316) dan Roh Allah (Elohim - 2316) berdiam di dalam kamu?

Shellabear 2010: Tidak tahukah kamu bahwa kamu adalah bait Allah dan Ruh Allah diam di dalam dirimu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak tahukah kamu bahwa kamu adalah bait Allah dan Ruh Allah diam di dalam dirimu?

Shellabear 2000: Tidak tahukah kamu bahwa kamu adalah bait Allah dan Ruh Allah diam di dalam dirimu?

KSZI: Kamu tentu tahu bahawa kamu tempat kediaman Allah, kerana Roh Suci tinggal di dalam dirimu.

KSKK: Tidakkah kamu tahu bahwa kamu adalah kenisah Allah dan bahwa Roh Allah berdiam di dalam kamu?

WBTC Draft: Kamu harus tahu bahwa kamu bait Allah. Roh Allah hidup dalam kamu.

VMD: Kamu harus tahu bahwa kamu bait Allah dan Roh Allah hidup dalam kamu.

AMD: Tidak tahukah kamu bahwa kamu adalah Bait Allah, karena Roh Allah tinggal di dalam kamu?

TSI: Jadi, pahamilah bahwa kita semua adalah rumah Allah, dan Roh Allah tinggal dalam kita.

BIS: Tahukah Saudara bahwa kalian adalah Rumah Allah? Dan bahwa Roh Allah tinggal di dalam kalian?

TMV: Tentu kamu tahu bahawa kamu tempat kediaman Allah, kerana Roh Allah tinggal di dalam kamu!

BSD: Kalian sudah tahu bahwa kalian adalah Rumah Allah dan Roh Allah tinggal di dalam kalian.

FAYH: Tidakkah Saudara menyadari bahwa Saudara sekalian adalah rumah Allah dan Roh Allah hidup di antara Saudara di dalam rumah-Nya?

ENDE: Tidakkah kamu tahan, bahwa kamu adalah rumah Allah dan Roh Allah tinggal didalam dirimu?

Shellabear 1912: Maka tiadakah kamu mengetahui bahwa kamu inilah ka'bah Allah, dan Roh Allahpun diam didalammu?

Klinkert 1879: Tatahoekah kamoe bahwa kamoelah roemah Allah dan Roh Allah pon ada diam didalammoe?

Klinkert 1863: {1Ko 6:19; 1Ko 6:16; Ibr 3:6; 1Pe 2:5} Apa kamoe trada taoe, jang kamoe ini kabat-Oellah; dan Roh Allah ada tinggal didalem kamoe?

Melayu Baba: T'ada-kah kamu tahu yang kamu smoa Allah punya ka'abah, dan Roh Allah ada tinggal di dalam kamu?

Ambon Draft: Tijadakah kamu-tahu, jang kamu ini ada satu kaba Allah, dan jang Roch Allah, mengadijami di dalam kamu?

Keasberry 1853: Bukankah kamu tulah mungutaui bahwa kamu inilah kaabah Allah, dan Roh Allah itu ada duduk dalammu?

Keasberry 1866: Bukankah kamu katahui, bahwa kamu inilah ka’abah Allah, dan Roh Allah itu ada diam dalammu?

Leydekker Draft: Tijadakah kamu tahu, bahuwa kamu 'ada Kaxbah 'Allah, dan Rohh 'Allah dudokh didalam kamu?

AVB: Kamu tentu tahu bahawa kamu bait Allah, kerana Roh Allah tinggal di dalam dirimu.


TB ITL: Tidak <3756> tahukah kamu <1492>, bahwa <3754> kamu adalah <1510> bait <3485> Allah <2316> dan <2532> bahwa Roh <4151> Allah <2316> diam <3611> di dalam <1722> kamu <5213>?


Jawa: Apa kowe padha ora sumurup, yen kowe iku padha dadi padalemaning Allah, kang sarta Rohe Gusti Allah iya dedalem ana ing kowe?

Jawa 2006: Apa kowé padha ora sumurup, yèn kowé bebarengan iku padha dadi padalemaning Allah, sarta Rohé Allah iya dedalem ana ing kowé?

Jawa 1994: Apa kowé padha ora ngerti yèn kowé kuwi gedhong pedalemané Gusti Allah, sebab Rohé Allah dumunung ana ing kowé!

Jawa-Suriname: Para sedulur, apa kowé ora ngerti nèk kowé kuwi omah panggonané Gusti Allah, awit Roh Sutyi manggon ing kowé?

Sunda: Tarerang yen diri aranjeun teh gedong Allah? Tarerang yen di jero diri aranjeun teh aya Roh Allah?

Sunda Formal: Na can aruninga, yen aranjeun teh bait panglinggihan Allah; nya tempatna Ruh Allah.

Madura: Sampeyan ba’ onenga ja’ sampeyan paneka Padalemmanna Allah? Ban ja’ Errohna Allah alenggi e dhalem sampeyan sadaja?

Bauzi: Um ozom vaba? Alat uba ozom di um abo Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu ozomom dam um am bak. Eho gi neham bak ozome uba labi gagoho bak. Ame Alam Num Vàmteabu lam Ala ehe bak. Labi um ahu laba laha Alam Aha Nutabe Neàna labe uba modi vizedume modealadaha bak. Labihaha bak.

Bali: Punapike semeton nenten uning, mungguing semeton puniki perhyangan linggih Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Roh Idane malingga sajeroning semeton?

Ngaju: En pahari katawan je pahari toh Human Hatalla? Tuntang Roh Hatalla te melai huang keton?

Sasak: Napi side pade ndẽq nenaoq bahwe side pade gedẽng Allah dait Roh Allah araq lẽq dalem side pade?

Bugis: Muwissegga Saudara makkedaé iko iyanaritu Bolana Allataala? Sibawa Rohna Allataala monro ri alému?

Makasar: Maka nuassenji angkanaya ikau antu sanrapangko balla’Na Allata’ala? Siagang angkanaya niaki RohNa Allata’ala ammantang lalang ri kalennu?

Toraja: Tae’raka miissanni kumua iatu kalemi banuanNa Puang Matua, sia iatu PenaanNa Puang Matua torro lan kalemi?

Duri: Ee, tomala'bihku' sola ngasan! Manassa miissen kumua kamu'mo bola-Na Puang Allataala, sanga torromi to Roh Allataala lan kalemi.

Gorontalo: Tantu otawa limongoli deu timongoli boti bele lo Allahuta'ala wawu Roh lo Allahuta'ala tola-tola to delomo batanga limongoli.

Gorontalo 2006: Tingga otaawa lo Wutato deu̒ timongoli yito Bele lo Allahu Taa̒ala? Wau deu̒ Rohullah bilubiluloa̒ todelomi mongoli?

Balantak: Sian inti'ionmuu mbali' se' i kuu Laiganna Alaata'ala? Alusna Alaata'ala a men dumodongo na ko'omuu.

Bambam: Tä' isanga muissanna' diona kalemu? Kakalebuammunna' too banuanna Puang Allataala anna Penaba Masehona tohho illaam kalemua'!

Kaili Da'a: Iwenumo, sampesuwu-sampesuwu? Da'a nitora komi, komimo to najadiewa Sapo nu Alatala pade Nosa Nagasana neto'o riara nta'i komipura-pura?

Mongondow: Degaí diaí kinota'auan monimu kon awak monimu nion im Baḷoibií i Allah inta pinogutunan in Roho-Nya?

Aralle: Darakaa' dio ungnginsang ungngoatee sihapangkoa' Dasanna Puang Alataala? Bahtu' Inaha Maserona Puang Alataala tohho yaling di alla'-alla'mu?

Napu: Bara pae niisa halalu: ikamu nodo sou au napaidai Pue Ala, hai Inaona Pue Ala maida i lalumi.

Sangir: I kamene masingkạ bue watụ u i kamene e kawe Wal᷊em Mawu? Mase Rohkẹ̌ u Ruata e kawe mạtanạ su ral᷊ung'i kamene?

Taa: Wali gete komi bara taa nunsani? Komi semo banua i mPue Allah, pasi i Nosa Mapasing re’e maroo ri raya ngkomi.

Rote: Ade tolanoo ka bubuluk mae, emi ia Manetualain uman do ta? Ma Manetualain Dula Dale na, ana leo nai emi dalek do ta?

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, bilasu ngini nianako igogou ngini gena nimatero maro o Gikimoi Awi tahu so kagena ma rabaka kanaga Una wogoge de kanaga Awi Gurumi magena lo wogoge to ngini nia sininga ma rabaka.

Yali, Angguruk: Hit Allah ibam wirihon hag toho welahepma Allah hime fanowon ino hit hunundama werehon ari hit henepeleg?

Tabaru: Ngini ma rai nianakokau 'ato ngini ge'ena matero ka ma Jo'oungu ma Dutu 'awi woa, de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'imanoa nginioka.

Karo: Ma ietehndu kin maka kam me Rumah Pertoton Dibata dingen Kesah Dibata ringan i bas kam?

Simalungun: Ai seng ibotoh nasiam, rumah ni Naibata do nasiam anjaha Tonduy ni Naibata marianan ibagas nasiam?

Toba: (III.) Ndang diboto hamu: Joro ni Debata hamu, jala Tondi ni Debata maringanan di bagasan hamu?

Dairi: Ibettoh kènè ngo: ukum kènè imo Bages Dèbata? Janah Tendi Dèbata merrian ibagasen kènè?

Minangkabau: Layi tawukoh angku-angku, baraso angku-angku adolah Rumah Allah? Baraso Roh Allah tingga di dalam diri angku-angku?

Nias: Hadia aboto ba dõdõmi wa Omo Lowalangi ami? Ba wa no nahia Geheha Lowalangi ami?

Mentawai: Ai leú nuaagai kam ale Sasaraina, tubumui néné iaté Uman Taikamanua? Samba kukuddu nia Ketsat Sipunenan ka tubumui?

Lampung: Pandai mak Puari bahwa keti anodo Lamban Ibadah? Rik bahwa Ruh-Ni Allah tinggal di delom keti?

Aceh: Peu kheueh Gata teupeu bahwa gatanyoe Baét Allah? Dan bahwa Roh Allah tinggai lam gata?

Mamasa: Ta'raka muissanan kumua kombongammua' sirapan banuanna Puang Allata'alla anna Penawa Maserona torro illalan alla'-alla'mua'?

Berik: Aamei angtane Uwa Sanbagiri iJeya tebanaram, aamei sa sarstaabon, aameiba Jena Uwa Sanbagirmanaiserem, ane Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei im inip gam nuniton.

Manggarai: Toé baé le méu ko, te méu hitu mbaru de Mori Keraéngm agu Nai Nggeluk de Mori Keraéng ka’éng oné méuy?

Sabu: Toi ma ke ri Tuahhu he ta do mu he dhe Ammu Deo? Jhe Henga Deo do pee pa dhara mu?

Kupang: Bosong musti mangarti bilang, bosong ju sama ke Tuhan pung ruma sambayang satu, deng Dia pung Roh ada tenga di dalam ju.

Abun: Nin dakai anato tepsu Yefun Allah bi nu, nin dakai jam re. Yefun Allah Gen kem mo nin mit it, nin dakai jam re.

Meyah: Didif dudou os disisi keingg iwa rot oida iwa bera erek mod egens ongga Allah ei nou esinsa ojgomu. Jeska Efena Ebsi Allah bera engker gij idou efesi.

Uma: Ha uma ni'incai ompi': koi'-le hewa tomi to napo'ohai' Alata'ala. Inoha' Alata'ala mo'oha' hi laintongo'-ni.

Yawa: Syare wananta sya ayao so rai: weapamo wasawaino Yavaro Amisye weye Anawayo Amisye ntuna irati wasanuga rai.


NETBible: Do you not know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?

NASB: Do you not know that you are a temple of God and that the Spirit of God dwells in you?

HCSB: Don't you know that you are God's sanctuary and that the Spirit of God lives in you?

LEB: Do you not know that you are God’s temple and the Spirit of God dwells in you?

NIV: Don’t you know that you yourselves are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?

ESV: Do you not know that you are God's temple and that God's Spirit dwells in you?

NRSV: Do you not know that you are God’s temple and that God’s Spirit dwells in you?

REB: Surely you know that you are God's temple, where the Spirit of God dwells.

NKJV: Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?

KJV: Know ye not that ye are the temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?

AMP: Do you not discern {and} understand that you [the whole church at Corinth] are God's temple (His sanctuary), and that God's Spirit has His permanent dwelling in you [to be at home in you, collectively as a church and also individually]?

NLT: Don’t you realize that all of you together are the temple of God and that the Spirit of God lives in you?

GNB: Surely you know that you are God's temple and that God's Spirit lives in you!

ERV: You should know that you yourselves are God’s temple. God’s Spirit lives in you.

EVD: You should know that you yourselves are God’s temple (house). God’s Spirit lives in you.

BBE: Do you not see that you are God’s holy house, and that the Spirit of God has his place in you?

MSG: You realize, don't you, that you are the temple of God, and God himself is present in you?

Phillips NT: Don't you realize that you yourselves are the temple of God, and that God's Spirit lives in you?

DEIBLER: …You need to remember that God is present among you(pl) as he was present in the Temple in Jerusalem./Do not you know that God is present among you(pl) as he was present in the Temple in Jerusalem?† [RHQ] God’s Spirit lives within you.

GULLAH: Fa sho, oona know dat oona God own house an God Sperit da lib eenside oona, ainty dough?

CEV: All of you surely know that you are God's temple and that his Spirit lives in you.

CEVUK: All of you know that you are God's temple and that his Spirit lives in you.

GWV: Don’t you know that you are God’s temple and that God’s Spirit lives in you?


NET [draft] ITL: Do you <1492> not <3756> know <1492> that <3754> you are <1510> God’s <2316> temple <3485> and <2532> that God’s <2316> Spirit <4151> lives <3611> in <1722> you <5213>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 3 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel