Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [IBAN]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 33 >> 

Iban: Iya udah diangkatka muak ari kanan Allah Taala lalu lebuh Iya udah nerima Roh Kudus ti udah disemaya Apai, Iya nuang Roh Kudus nya ngagai kami, baka ti dipeda enggau didinga kita.


AYT: Oleh karena itu, setelah ditinggikan oleh tangan kanan Allah dan menerima janji dari Bapa tentang Roh Kudus, Ia telah mencurahkan, baik apa yang kamu lihat maupun dengar.

TB: Dan sesudah Ia ditinggikan oleh tangan kanan Allah dan menerima Roh Kudus yang dijanjikan itu, maka dicurahkan-Nya apa yang kamu lihat dan dengar di sini.

TL: Setelah Ia ditinggikan oleh tangan kanan Allah serta menerima daripada Bapa Perjanjian Rohulkudus, dicurahkan-Nya Roh itu seperti yang kamu ini lihat dan dengar itu.

MILT: Oleh karena itu, setelah ditinggikan di sebelah kanan Allah (Elohim - 2316), dan karena menerima janji Roh Kudus dari Bapa, Dia mencurahkan hal ini, yaitu apa yang sedang kamu lihat dan dengar sekarang.

Shellabear 2010: Ia ditinggikan pada sisi tangan kanan Allah, Sang Bapa dari Sang Anak, dan menerima daripada-Nya Ruh Allah yang dijanjikan-Nya. Lalu Ia mencurahkan Ruh itu kepada kami seperti yang sekarang ini kamu lihat dan dengar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia ditinggikan pada sisi tangan kanan Allah, Sang Bapa dari Sang Anak, dan menerima daripada-Nya Ruh Allah yang dijanjikan-Nya. Lalu Ia mencurahkan Ruh itu kepada kami seperti yang sekarang ini kamu lihat dan dengar.

Shellabear 2000: Ia ditinggikan pada sisi tangan kanan Allah, Sang Bapa dari Sang Anak, dan menerima daripada-Nya Ruh Allah yang sudah dijanjikan-Nya. Lalu Ia mencurahkan Ruh itu kepada kami seperti yang sekarang ini kamu lihat dan dengar.

KSZI: Dia telah dinaikkan ke syurga ke sebelah kanan Allah, dan daripada Allah Bapa dia telah menerima Roh Suci yang telah dijanjikan-Nya. Lalu Dia mencurahkan Roh itu seperti yang kamu lihat dan dengar sekarang.

KSKK: Ia telah ditinggikan di sisi kanan Allah dan Bapa telah menyerahkan Roh Kudus kepada-Nya; Roh inilah yang dicurahkan-Nya kepada kami sebagaimana kamu sekarang melihat dan mendengar.

WBTC Draft: Yesus telah diangkat ke surga. Sekarang Yesus duduk di tempat yang paling terhormat di surga. Allah telah memberikan Roh Kudus kepada Yesus, yang telah dijanjikan oleh Bapa. Jadi, sekarang Yesus mencurahkan Roh itu, dan itulah yang kamu lihat dan dengar.

VMD: Ia telah diangkat ke surga. Sekarang Ia duduk di tempat yang paling terhormat di surga. Allah telah memberikan Roh Kudus kepada Yesus, yang telah dijanjikan oleh Bapa. Jadi, sekarang Ia mencurahkan Roh itu, dan itulah yang kamu lihat dan dengar.

AMD: Yesus sudah diangkat ke surga. Sekarang, Ia bersama dengan Allah, di sebelah kanan Allah. Bapa sudah memberikan Roh Kudus kepada Yesus seperti yang dijanjikan-Nya. Jadi, sekarang Yesus mencurahkan Roh itu. Inilah yang kamu lihat dan dengar.

TSI: Sekarang, Dia sudah terangkat ke surga dan duduk di tempat yang paling terhormat, yaitu di sebelah kanan Allah. Yesus juga sudah menerima Roh Kudus yang dijanjikan Bapa-Nya, dan sekarang Yesus sudah mencurahkan Roh itu kepada kami. Apa yang sedang kamu lihat dan dengar ini adalah pekerjaan Roh Kudus.

BIS: Ia diangkat pada kedudukan yang tinggi dan diberikan kekuasaan oleh Allah, lalu menerima Roh Allah yang sudah dijanjikan oleh Bapa. Dan yang kalian sekarang ini dengar dan lihat adalah Roh itu yang Ia curahkan kepada kami.

TMV: Allah mengangkat Yesus ke tempat yang berkuasa di sebelah kanan Allah, dan Yesus menerima Roh Allah yang sudah dijanjikan oleh Bapa. Apa yang kamu lihat dan dengar sekarang ini adalah Roh itu yang sudah dicurahkan oleh Yesus ke atas kami.

BSD: Allah, Bapa-Nya, telah mengangkat Yesus serta menempatkan-Nya pada kedudukan yang tinggi bersama Dia. Allah juga memberikan Roh-Nya yang telah dijanjikan-Nya kepada Yesus. Yesus sendirilah yang telah melakukan semua yang kalian lihat dan dengar sekarang ini.

FAYH: "Sekarang Ia duduk di atas takhta kemuliaan tertinggi di sebelah kanan Allah di surga. Seperti yang telah dijanjikan, Allah Bapa telah mengirimkan Roh Kudus, dan hasilnya telah Saudara dengar dan lihat pada hari ini.

ENDE: Dan sekarang ini, setelah diangkat oleh tangan kanan Allah, Ia telah memperoleh Roh Kudus dari Bapa jang didjandjikan, dan kini telah mentjurahkanNja, dan inilah jang tadi kamu lihat dan dengar.

Shellabear 1912: Maka ditinggikanlah ia oleh tangan kanan Allah, dan diterimanya dari pada Bapa itu perjanjian Rohu'lkudus, lalu dicurahkannya seperti yang kamu lihat dan kamu dengar ini.

Klinkert 1879: Tegal ditinggikan olih tangan kanan Allah akandia dan diperolihnja perdjandjian Rohoe'lkoedoes daripada Bapa, ditjoerahkannja ini sebagaimana kamoe lihat dan kamoe dengar sakarang.

Klinkert 1863: Maka dia soedah ditinggiken {Kis 5:31; Fil 2:9} dikanan Allah, dan soedah dia terima {Kis 1:4} dari Bapa perdjandjian Roh Soetji, maka dia soedah {Kis 10:45} toewangken itoe, saperti jang kamoe lihat dan kamoe dengar sakarang ini.

Melayu Baba: Sbab itu dalam hal dia sudah di-tinggikan oleh tangan kanan Allah, dan sudah trima deri-pada Bapa perjanjian Roh Alkudus, dia sudah churahkan ini yang kamu tengok dan dngar.

Ambon Draft: Dan sedang Ija sudah detinggikan awleh tangan ka-nan Allah, dan sudah tarima djandjian Roch Kudus deri pa-da Bapa, Ija sudah menuwang itu, jang sakarang kamu me-lihat dan menengar.

Keasberry 1853: Maka tugal iya tulah ditinggikan ulih tangan kanan Allah; dan tulah ditrimanya deripada Bapa akan purjanjian Roh Alkudus, maka iya pula tulah munuangkan akan dia itu, sapurti yang kamu lihat dan kamu dungar pada skarang ini.

Keasberry 1866: Maka tŭgal iya tŭlah ditinggikan ulih tangan kanan Allah, dan tŭlah ditrimanya deripada Ayah akan pŭrjanjian Roh Alkudus, maka iya pula tŭlah mŭnuangkan akan dia itu spŭrti yang kamu lihat, dan kamu dŭngar pada skarang ini.

Leydekker Draft: Sedang pawn sudah 'ija detinggikan 'awleh tangan kanan 'Allah, dan sudah tarima deri pada Bapa djadji`an Rohhu-'lkhudus, maka 'ija sudah menuwang barang 'ini, jang kamu 'ini sakarang 'ada melihat dan menengar.

AVB: Dia telah dinaikkan ke syurga ke sebelah kanan Allah, dan daripada Allah Bapa Dia telah menerima Roh Kudus yang telah dijanjikan-Nya. Lalu Dia mencurahkan Roh itu seperti yang kamu lihat dan dengar sekarang.


TB ITL: Dan sesudah <3767> Ia ditinggikan <5312> oleh tangan kanan <1188> Allah <2316> dan <5037> menerima <2983> Roh <4151> Kudus <40> yang dijanjikan <1860> itu, maka dicurahkan-Nya <1632> <5124> apa yang <3739> kamu <5210> lihat <991> dan <2532> dengar <191> di sini. [<3844> <3962> <2532>]


Jawa: Punapadene sareng Panjenenganipun sampun jinunjung dening astanipun tengen Gusti Allah tuwin tampi Roh Suci ingkang kaprasetyakaken punika, Panjenenganipun lajeng ngesokaken punapa ingkang sampun panjenengan uningani saha panjenengan pireng wonten ing ngriki.

Jawa 2006: Punapadéné sareng Panjenenganipun sampun jinunjung déning asta tengenipun Allah tuwin tampi saking Sang Rama, Roh Suci ingkang kaprasetyakaken punika, Panjenenganipun lajeng ngesokaken Roh punika kados ingkang sampun panjenengan sumerepi saha panjenengan pireng wonten ing ngriki.

Jawa 1994: Gusti Yésus samenika sampun mékrad dhateng swarga, sarta lenggah wonten ing tengenipun Gusti Allah, saha sampun nampèni Roh Suci saking Gusti Allah, kados ingkang sampun dados janjinipun. Roh Suci menika inggih sampun kaparingaken dhateng kula sedaya. Lan menapa ingkang sami panjenengan tingali lan panjenengan pireng, menika mboten sanès pedamelanipun Roh Suci menika piyambak.

Jawa-Suriname: Para sedulur, Gusti Yésus saiki wis munggah nang swarga lan Dèkné njagong nang tengené Gusti Allah lan wis nampa Roh Sutyi sangka Gusti Allah Bapaké, kaya sing wis dijanji. Ya Roh Sutyi iki sing wis diedunké marang awaké déwé kabèh. Ya penggawéané Roh Sutyi iki sing saiki mbok sawang lan mbok rungokké.

Sunda: Anjeunna geus dijungjung luhur, kenging tempat di tengeneun Allah, Rama-Na, nampi Roh Suci anu dijangjikeun. Tah anu ayeuna keur kataringal jeung kadarenge ku aranjeun teh nya eta lungsurna Roh Suci ka kaula sarerea, hiji kurnia ti Anjeunna.

Sunda Formal: Sanggeus Anjeunna dijungjung ku panangan tengen Allah sarta nampi Ruh Allah anu geus dijangjikeun tea; kiwari, eta Ruh teh, ku Anjeunna dikucurkeun; sakumaha anu ayeuna kataringal jeung kakaruping ku aranjeun.

Madura: Salerana epaongga ka kalenggiyan se tenggi tor eparenge kakobasa’an sareng Allah, laju narema Errohna Allah se ampon ejanjiyagi sareng Rama. Se eoladi sareng epeyarsa sampeyan samangken paneka enggi Erroh ganeka, se epatoron sareng Allah ka kaula sadaja.

Bauzi: Labi ame Da Yesus Alat tom vousai Amti vei ahili dam vuusdam bak ozome Am ahi totbaho laba ab vou nusuham bak. Labiha labe Alat Aho amu neha, ‘Am Aha Nutabe Neàna Yesus bake modi vize tame,’ lahame gagu esuhu bak lam imbodi Aba vizi ab teudeham bak. Labihàmu uho etei aadamna nimti aidamna nimti gi Alat amu Am Aha Nutabe Neàna Yesus bake modi vizi teudehe bak lam Yesusat fa neo etei iba modi fa vizi teudedam bak nim um ab aaha aiha lahadamam bak.

Bali: Ida sampun katangiang tur kalinggihang ring singasanane sane mawisesa ring tengen Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur Ida sampun nrima Ida Sang Hyang Roh Suci sane sampun kajanjiang antuk Ajin Idane. Ida Sang Hyang Roh Suci punika taler sampun paicayang Ida ring tiang sareng sami, sakadi sane sampun aksi miwah pireng semeton iwau.

Ngaju: Ie inggatang akan eka je gantong tuntang inenga kuasa awi Hatalla, hayak manarima Roh Hatalla je jari injanji awi Bapa. Tuntang taloh handiai je ihining tuntang gitan keton metoh toh jete Ie Roh te je inusoh Awie akan ikei.

Sasak: Ie teangkat lẽq jabatan saq atas dait teicanin Roh Suci saq sampun tejanjiqang siq Bapa. Dait saq side pade dengah dait serioq mangkin niki, Roh nike saq Ie curahang tipaq tiang pade.

Bugis: Riyakkai ri tudangeng matanré sibawa riwéréng akuwasang ri Allataala, nainappa natarima Rohna Allataala iya puraé najjanciyang Ambo’é. Naiya muwéngkalingaé sibawa muwitaé makkekkuwangngé iyanaritu Roh iya ripanurungngé lao ri idi.

Makasar: Niangka’mi nai’ ri empoang kaminang tinggia siagang nisaremi koasa ri Allata’ala, nampa Natarima RohNa Allata’ala, le’baka Napa’janjiang Manggea. Na anne apa nulangngereka siagang nucinika kamma-kamma anne iaminjo RohNa Allata’ala, Napaturunga mae ri kambe.

Toraja: Iatonna pamalangka’mi lima kananNa Puang Matua sia Natarima dio mai Ambe’ tu Penaa Masallo’ diallu’, Natua’mi tu Penaa iato susite mikita sia mirangi.

Duri: Ia tonna pamatandei Puang Allataala napajioi sa'de kanan-Na, nabenni Roh Allataala to Puang Isa susi to dipau jolo, na Iamo mparatuankan joo Roh, susi tee misa'ding sola mikita too.

Gorontalo: Tiyo ma pilopolanggato Allahuta'ala wolo kawasa-Liyo wawu lololimo Roh lo Allahuta'ala u ma pilojanjiya lo Allahuta'ala ti Papa. Wolo u ma ilontonga wawu ilodungohe limongoli teye utiye karaja lo Roh u ma tiluhutayi lo Allahuta'ala ode olami.

Gorontalo 2006: Tio piludu-I̒o ode huhuloa̒a ulailaio̒ wau yiludua kawasa lo Allahu Taa̒ala, lapatao̒ lololimo Rohullah umaa pilodanti li Paapa. Wau u masaatia botie u ilodungohe wau iloontonga limongoli deu̒ito-yito Rohu boito u bilangguwa-Tio mai ode olami.

Balantak: Ka' sarataa i Ia ia po'oruang Alaata'ala paraas uanan-Na, Ia nangalabot Alus Molinas men nitoonkon, kasi Ia rookon na mian biai'. Men kuu rongor ka' kuu piile' umba'a, mase Alus Molinas men ia rookon i Yesus na ko'omai.

Bambam: Anna naäkä'um Puang Allataala untadongkonni ongeam kamatandeam sola kakuasaam nabeem Ambena anna untahima Penaba Maseho indo puha didandiam. Iam too natolloam yabo mai, indo puhaa' taita anna tahingngi.

Kaili Da'a: I'a nionggotaka Alatala ri peto'o to nibila ri sabingga ngganana ri suruga. Pade nitarimana Nosa Nagasa to nijanji Umana Pue Alatala bopia. Jadi sampesuwu-sampesuwu, to nikita komi pade to niepe komi we'i-we'i najadi sabana kuasa Nosa Nagasa etu to niwai Yesus ka kami.

Mongondow: Sia sinintak bo inogoian in tampat pomomarenta'an inta moḷantud, bo inogogian i Allah ing kawasa, bo notarima kon Roho i Allah inta aim pinodandi tua, bo Roho doman tatua in inogoi-Nya ko'inami na'a, tuata inta inontong bo dinogog monimu kon na'a,

Aralle: Anna napaohko'mi Puang Alataala di tando kuananna, dianto ongeang kakeangka'ang, sibaha nabea kakuasaang, anna untahimbo Inaha Masero yato ang puha didandiing. Dianto ang nasuo yaho mai anna umpentamaii yato ang puha taita anna tahingngia'.

Napu: Pue Ala moangkami Yesu Napopohuda i pohudaa au teadai tanda i koanaNa. Hai hangko indo, Pue Ala Umanta mowei i Yesu Inao Malelaha nodo au Nadandi. Mewali au niita hai au nihadimi inona, mewali anti kuasana Inao Malelaha au naweingkai Yesu.

Sangir: I Sie niapakaiang su kakaianenge marangẹ dingangu nionggotangu Ruata kawasa měnarimạ u Rohkẹ̌ u Ruata kụ seng nirianding Amang. Dingangu orasẹ̌ ini e rẹ̌daringihang dingangu pẹ̌pandaěng i kamene e ute kai Rohkẹ̌ ene kụ niwěmbing si kami.

Taa: “Wali i Yesu tiokotaka damatunda ri tampa to bae angganya ri tondo ngkana i mPue Allah. Pasi i Pue Allah, Pa’aNya mangawaika Ia i Nosa Mapasing to room raparajanjika tempo owi. Wali i Yesu mantudumaka seja i Nosa Mapasing resi kami, wali palaong to nukita ngkomi pasi to nudonge ngkomi si’i batuanginya i Nosa Mapasing to natudumaka i Yesu etu naratamo resi kami.

Rote: Boema Manetualain so'un da'di mana koasa matua-madema. Ma Ana fen Dula Dalek fo Ana helu basa ka. Hu ndia de, mita ma mamanene, te Ana fe ami Dula Dalek ndia boe.

Galela: O orasi manena qabolo Una o Gikimoi wisidola de wisitami o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake, de lo ma Baba Gikimoi Awi jaji wosiganapu so o Yesus wahike o Gurumi Qatetebi la wouti wowosa ngomiku, de mia sininga wapareta, de to ngini nia bahasa moi-moi lo misibicara.

Yali, Angguruk: Olukap tirisimu Allah inggik pikironen At lehoma unduhuk feruk lit Allah hime fanowon sali ibahon ino Ubam emberisimu Aren pilabik wahama hinisanggo fam holehepteg hinilen yet haruk lahep aru.

Tabaru: 'Una wigoraka de wisigogere 'o ngii 'ifoloi 'isure-sureka ma ngale wisitedene la wopareta. Ge'enaka de wadawongo 'o Ngomasa 'Itebi-tebini gee ma Dea wosijajiokau ma ngale wosiguti. De ngini nio'isene de niamake ne'ena, ge'ena la 'o Ngomasa 'Itebi-tebini wosigutiokau ngomiku.

Karo: Ia nggo iangkat ku kemuhen Dibata. Ia nggo ngaloken Kesah Si Badia i bas Dibata nari bagi nggo ipadanken BapaNa e. Janah kai si idah dingen si ibegindu genduari, eme Kesah Si Badia si IalokenNa i bas BapaNa nari e si IberekenNa man kami.

Simalungun: Dob ipagijang Ia hu siamun ni Naibata, anjaha ijalo Tonduy Na Pansing na pinarbagah-bagah in humbani Naibata, gabe iuseihon ma in songon na nididah anjaha ibogei nasiam.

Toba: Asa dung dipatimbul Debata Ibana tu siamunna, dijalo ma sian Ama i Tondi Parbadia na pinarbagabaga i, gabe diusehon ma i, songon naung niida jala binegemuna i.

Dairi: Enggo ipekèkè ia mi bekkas sindatesna, janah iberrèken Dèbata ngo bana kuasa ninganna menjalo Tendi Dèbata sienggo iperbagah-bagah Bapa i kin. Janah sinidengkoh bak siniidah ndènè bagèndari imo jandi sienggo Iarirken Dèbata bai nami.

Minangkabau: Baliau di angkek ka tampaik nan sangaik tinggi, di agiah kakuwasoan dek Allah, Baliau manarimo Roh Allah nan lah dijanjikan dek Bapak. Nan angku-angku danga, sarato jo nan angku-angku liyek kiniko, adolah Roh nan itu juwo, nan lah Baliau curahkan kabake kami.

Nias: Tefataro Ia ba nahia salaw̃a ba Ibe'e kuaso khõ-Nia Lowalangi, ba Itema Geheha Lowalangi si no Ifabu'u Ama. Ba nirongomi awõ ni'ilami iada'e no Eheha andrõ nifaduwa khõma.

Mentawai: Aipauddet nia Taikamanua bailiu siabeu tiboi tubu. Gege leú et aikau Taikamanua ka tubunia, samba silónangan leú et Ketsat Sipunenan sitonéakenen Ukkui. Oto kelé siarepmui sambat siitsómui kineneiget, iaté Ketsat Sipunenan siuruakenennia ka tubumai.

Lampung: Ia diangkat pada kedudukan sai langgar rik dikeni kekuasaan ulih Allah, raduni nerima Ruh Allah sai radu dijanjiko ulih Bapa. Rik sai keti tano inji dengi rik liak yakdo Ruh ano sai Ia curahko jama sekam.

Aceh: Gobnyan teuangkat nibak keududuekan nyang manyang dan geubri keukuasaan lé Allah, laju geuteurimong Roh Allah nyang ka geupeu janji lé Bapak. Dan nyang gata deungoe bak saátnyoe dan gata kalon na kheueh Roh nyan nyang Gobnyan bri keu kamoe.

Mamasa: Mangkanna naangka' Puang Allata'alla langngan angngenan kamatandean dio tandai kananna, untarimami Penawa Masero situru' pa'dandinna Puang Allata'alla Ambena. Iamo te Penawa Masero napaturunne susi muita anna murangngia' temo.

Berik: Uwa Sanbagiri Yesus aa galap gaartenaram Jem taasfolawer taman waaken-giribe, Uwa Sanbagiri Jei Mafnana Uwa Sanbagirmana ga Jes gulbana gwanan aa jes bilibenerem. Gam jega seyafter aamei ijesa domolaram, ane ijesa sarbilirim aafe, jeiserem mes ge etamwebili aam temawer Yesus Mafnana Uwa Sanbagirmana ap mes golmini.

Manggarai: Du Hia poli téti nggere-étan ali limé wanang de Mori Keraéng agu tiba Nai Nggeluk hitut poli rekén oné mai Mori Keraéng Ema, itu mangan téing Nai hitu Liha ného ita agu dengé de méu ho’o.

Sabu: Alle ke No pedhede pa era mejaddhi do rihi dhida, jhe do wie ke pa No ne kuaha ri Deo, jhe hamme ne Henga Deo do alle pejaje ri Ama ne. Jhe ne nga ne do rangnge ri mu pa dhara awe nadhe, Henga do nanne ke, do tude ri No ma wo kolo jhi hedhe.

Kupang: Deng sakarang ni, Tuhan Allah su angka sang Yesus ko pegang pangkat yang paling tinggi. Ais Dia ada dudu di Tuhan pung sablá kanan di tampa yang Tuhan su sadia memang. Deng Dia pung Bapa su kasi sang Dia, Bapa pung Roh yang Barisi tu, parsís ke Tuhan su janji memang dari dolu. Te Dia janji mau kasi Dia pung Roh Barisi tu, kasi sang kotong ju. Jadi, yang bosong ada dengar deng bosong ada lia sakarang ni, andia Tuhan ada kasi Dia pung Roh.

Abun: Yefun Allah bes Yefun Yesus kem tak Yefun Allah de syim ge. Yefun Yesus si Yefun Allah jom suk mwa neya tepsu Yekwesu sino mone. Yefun Allah syo An Gen bok nggwa mo Yefun Yesus tepsu Yefun Allah tom ne. Sane, Yefun Yesus waii syo Yefun Allah Gen bok nggwa mo men, anato men ki suk su a mwa neya ré, nin dakai jam ete nin me su nin gro re. Yefun Yesus sa, An it su An kaim mu mo gu tepsu Yekwesu,

Meyah: Allah ofra Ofa jah mebaga noba Ofa eker desi Allah rot efen ofoka ongga aksa eteb fob. Noba Ofa tein bera esma Efena Ebsi ongga Allah agen eimofoj rot sis fob. Noba mar onswos ongga iwa ingg noba ingk insa koma bera en oisouska owesa efek jeska Efena Ebsi ongga Yesus ombk skoita memef.

Uma: Alata'ala to Tuama mpo'ongko'-imi, napopohura-i hi huraa karabilaa' hi mali ngka'ana-na, pai' nawai'-imi Inoha' Tomoroli'. Ngkai ree, Yesus mpohubui Inoha' Tomoroli' tumai hi kai', ntuku' janci-na Alata'ala. Jadi', napa to nihilo pai' to ni'epe-mi toe we'i lau, majadi' sabana kuasa Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Muno Amisye po Yesus umaso aijaseo titive tuna no Amisye anem ngkove rai indamu be akarive atavon. Muno Injayo Amisy po Anawayo Vambunino nami raurairiveowe raunanto Yesus ai. Umba Yesus po Anawayo Vambunine umaso raugaje reansai jakato, wirati wapo ranaun reamo ayao kotare raura so.


NETBible: So then, exalted to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out what you both see and hear.

NASB: "Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.

HCSB: Therefore, since He has been exalted to the right hand of God and has received from the Father the promised Holy Spirit, He has poured out what you both see and hear.

LEB: Therefore, having been exalted to the right hand of God and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out this that you both see and hear.

NIV: Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.

ESV: Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you yourselves are seeing and hearing.

NRSV: Being therefore exalted at the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this that you both see and hear.

REB: Exalted at God's right hand he received from the Father the promised Holy Spirit, and all that you now see and hear flows from him.

NKJV: "Therefore being exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He poured out this which you now see and hear.

KJV: Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.

AMP: Being therefore lifted high by {and} to the right hand of God, and having received from the Father the promised [blessing which is the] Holy Spirit, He has made this outpouring which you yourselves both see and hear.

NLT: Now he sits on the throne of highest honor in heaven, at God’s right hand. And the Father, as he had promised, gave him the Holy Spirit to pour out upon us, just as you see and hear today.

GNB: He has been raised to the right side of God, his Father, and has received from him the Holy Spirit, as he had promised. What you now see and hear is his gift that he has poured out on us.

ERV: Jesus was lifted up to heaven. Now he is with God, at God’s right side. The Father has given the Holy Spirit to him, as he promised. So Jesus has now poured out that Spirit. This is what you see and hear.

EVD: Jesus was lifted up to heaven. Now Jesus is with God, at God’s right side. The Father (God) has now given the Holy Spirit to Jesus. The Holy Spirit is what God promised to give. So now Jesus is pouring out (giving) that Spirit. This is what you see and hear.

BBE: And so, being lifted up to the right hand of God, and having the Father’s word that the Holy Spirit would come, he has sent this thing, which now you see and have knowledge of.

MSG: Then, raised to the heights at the right hand of God and receiving the promise of the Holy Spirit from the Father, he poured out the Spirit he had just received. That is what you see and hear.

Phillips NT: He has been raised to the right hand of God; he has received from the Father and poured out upon us the promised Holy Spirit[that] is what you now see and hear!

DEIBLER: God has greatly honored Jesus by causing him to rule right beside him [MTY] in heaven. Jesus has received the Holy Spirit from God his Father, just like God promised. So Jesus has generously/abundantly given us the Holy Spirit, and he has shown that by what you are seeing and hearing.

GULLAH: God hona Jedus a whole heap. E call um op weh e dey an e mek um seddown ta e right han fa rule wid um. De Fada God done gii Jedus de Holy Sperit dat e been promise. An wa oona da see an da yeh now, dat de gif ob de Holy Sperit wa Jedus done pour out pon we.

CEV: Jesus was taken up to sit at the right side of God, and he was given the Holy Spirit, just as the Father had promised. Jesus is also the one who has given the Spirit to us, and that is what you are now seeing and hearing.

CEVUK: Jesus was taken up to sit at the right side of God, and he was given the Holy Spirit, just as the Father had promised. Jesus is also the one who has given the Spirit to us, and that is what you are now seeing and hearing.

GWV: God used his power to give Jesus the highest position. Jesus has also received and has poured out the Holy Spirit as the Father had promised, and this is what you’re seeing and hearing.


NET [draft] ITL: So then <3767>, exalted <5312> to the right hand <1188> of God <2316>, and <5037> having received <2983> the promise <1860> of the Holy <40> Spirit <4151> from <3844> the Father <3962>, he has poured out <1632> what <3739> you <5210> both <2532> see <991> and <2532> hear <191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel