Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [IBAN]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 32 >> 

Iban: tang Aku udah besampika nuan Peter, ngambika pengarap nuan kering, lalu lebuh nuan udah pulai baru ngagai Aku, keringka sida menyadi nuan."


AYT: tetapi Aku sudah berdoa untukmu supaya imanmu jangan gugur. Dan, setelah kamu bertobat, kuatkanlah saudara-saudaramu.”

TB: tetapi Aku telah berdoa untuk engkau, supaya imanmu jangan gugur. Dan engkau, jikalau engkau sudah insaf, kuatkanlah saudara-saudaramu."

TL: Tetapi Aku ini mendoakan engkau, supaya imanmu jangan gugur; dan jikalau engkau bertobat, sokonglah saudara-saudaramu."

MILT: tetapi Aku telah berdoa untukmu supaya imanmu tidak gugur. Dan engkau, bilamana sudah insaf kembali, kuatkanlah saudara-saudaramu."

Shellabear 2010: Akan tetapi, Aku sudah berdoa untukmu supaya imanmu jangan gugur, dan nanti apabila engkau sudah berbalik, engkau harus menguatkan iman saudara-saudaramu juga."

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Aku sudah berdoa untukmu supaya imanmu jangan gugur, dan nanti apabila engkau sudah berbalik, engkau harus menguatkan iman saudara-saudaramu juga."

Shellabear 2000: Akan tetapi, Aku sudah berdoa untukmu supaya imanmu jangan gugur, dan nanti apabila engkau sudah berbalik, hendaklah engkau menguatkan iman saudara-saudaramu juga.”

KSZI: Tetapi Aku telah berdoa untukmu supaya imanmu tidak goyah. Apabila kamu kembali kepada-Ku, kuatkanlah saudara-saudaramu.&rsquo;

KSKK: tetapi Aku telah berdoa untuk engkau, supaya imanmu jangan gugur. Dan engkau jikalau engkau sudah insaf, engkau harus menguatkan saudara-saudaramu".

WBTC Draft: Aku sudah berdoa untukmu, Simon, supaya engkau tidak kehilangan iman. Kuatkan iman saudara-saudaramu apabila engkau kembali kepada-Ku."

VMD: Aku sudah berdoa untukmu, Simon, supaya engkau tidak kehilangan iman. Kuatkan iman saudara-saudaramu apabila engkau kembali kepada-Ku.”

AMD: Aku sudah berdoa supaya keyakinanmu kepada-Ku tidak hilang! Setelah kamu kembali percaya kepada-Ku, kuatkanlah saudara-saudaramu.”

TSI: Tetapi Aku sudah mendoakanmu, Simon, supaya kamu tetap percaya kepada-Ku. Dan sesudah ujian ini, ketika kamu sudah kembali percaya kepada-Ku, hendaklah kamu menguatkan keyakinan saudara-saudarimu.”

BIS: Tetapi Aku sudah berdoa untuk engkau, Simon, supaya imanmu jangan luntur. Dan kalau engkau sudah kembali kepada-Ku, engkau harus menguatkan saudara-saudaramu."

TMV: Tetapi Aku telah berdoa untukmu supaya imanmu tidak goyah. Apabila engkau balik kepada-Ku, engkau mesti menguatkan saudara-saudaramu."

BSD: Tetapi, Aku sudah meminta kepada Allah untuk engkau, Simon, supaya Ia menjaga jangan sampai engkau berhenti percaya kepada-Ku. Dan nanti apabila engkau sudah diuji dan engkau kembali kepada-Ku, engkau harus menolong teman-temanmu, sesama pengikut-Ku, supaya mereka semakin percaya kepada-Ku.”

FAYH: Tetapi Aku telah berdoa untukmu, memohon supaya imanmu tidak akan gugur sama sekali. Karena itu, bila engkau sudah bertobat dan kembali kepada-Ku, teguhkan iman saudara-saudaramu."

ENDE: Tetapi Aku telah berdoa bagimu, supaja kepertjajaanmu djangan runtuh, dan bila sadar kembali, teguhkanlah sekalian saudaramu.

Shellabear 1912: tetapi aku sudah meminta doa karena engkau jangan imanmu hilang; maka apabila engkau sudah berbalik pula, hendaklah engkau tetapkan saudara-saudaramu."

Klinkert 1879: Tetapi telah koepinta-doa akan dikau, soepaja djangan hilang pertjajamoe, maka apabila soedah engkau bertobat, tetapkanlah hati saoedara-saoedaramoe.

Klinkert 1863: Tetapi akoe soedah meminta-doa akan dikau, sopaja pertjajamoe djangan hilang, maka kapan angkau soedah bertobat, koewatkenlah segala soedaramoe.

Melayu Baba: ttapi sahya sudah minta do'a kerna angkau, spaya jangan hilang angkau punya perchaya: dan bila angkau sudah balek, angkau msti ttapkan angkau punya sudara-sudara."

Ambon Draft: Tetapi Aku sudah me-mohon awleh karana angkaw, agar djangan imanmu djadi hilang: dan angkaw, manakala sakali angkaw sudah ba-wah tawbat, hendaklah ang-kaw berkowatkan sudara-su-daramu!

Keasberry 1853: Tutapi aku mumintakan doa bagiemu, supaya imanmu jangan hilang: maka apabila kamu tulah burbalik, tugohkanlah akan saudara saudaramu.

Keasberry 1866: Tŭtapi aku tŭlah mŭmintakan doa akan dikau, supaya imanmu jangan hilang, maka apabila kamu tŭlah bŭrbalek, tŭgohkanlah akan saudara saudaramu.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'ini sudah memohonkan 'akan dikaw, 'agar djangan 'imanmu kapalang: maka 'angkaw 'ini, 'apabila 'angkaw sudah detawbatkan, pertataplah segala sudaramu.

AVB: Tetapi Aku telah berdoa untukmu supaya imanmu tidak goyah. Apabila kamu kembali kepada-Ku, kuatkanlah saudara-saudaramu.”


TB ITL: tetapi <1161> Aku <1473> telah berdoa <1189> untuk <4012> engkau <4675>, supaya <2443> imanmu <4102> <4675> jangan <3361> gugur <1587>. Dan <2532> engkau <4771>, jikalau <4218> engkau <4741> <0> sudah insaf <1994>, kuatkanlah <0> <4741> saudara-saudaramu <80> <4675>."


Jawa: nanging kowe wis dakdongakake, supaya pracayamu ora ilang. Lan kowe, manawa wis mratobat, sadulur-sadulurmu padha santosakna.”

Jawa 2006: nanging kowé wus dakdongakaké, supaya pracayamu ora ilang. Lan kowé, menawa wus mratobat, sadulur-sadulurmu padha santosakna."

Jawa 1994: Nanging, kowé wis Dakdongakaké, supaya precayamu aja semplah. Lan yèn kowé wis mratobat, bali marang Aku menèh, kowé kudu genti nguwataké precayané sedulur-sedulurmu."

Jawa-Suriname: Nanging kowé wis tak dongaké, supaya pretyayamu ora nganti semplak. Lah nèk kowé wis ngakoni salahmu lan balik menèh, kowé kudu gentèn nguwatké pengandelé sedulur-sedulurmu.”

Sunda: Tapi maneh ku Kami geus dipangnedakeun, Simon, supaya iman maneh ulah nepi ka luntur. Upama maneh geus ngaku deui ka Kami, kudu nguatkeun batur-batur."

Sunda Formal: Tapi maneh ku Kami geus dipangnedakeun, supaya ulah nepi ka pecat iman. Di mana geus tobat, maneh wajib mere sumanget ka pada batur.”

Madura: Tape Sengko’ la nyo’onnagi ba’na, Simon, sopaja imanna ba’na ja’ sampe’ lontor. Ban mon ba’na la abali ka Sengko’, ba’na kodu makowat tan-taretanna."

Bauzi: Lahana om Eba tu vuzehehe bak voou setem bak labna zohàme Eho Em Ai bake neha, ‘Petrus Eba tu vuzehehe bak lam a voou seti abehamdemule,’ lahame Em Ai bake tom gagoho bak. Labi om Eba tu vuzehehe bak voou seti ba fa vi ozome fa vei neàdi teudi fa Eba tu vuzehem di labe om dam totbaho niba laha, ‘Um mahate teudi Eba tu vuzehele,’ lahame labi vahokedale.”

Bali: Nanging Guru suba ngastawayang cening, apanga tusing obah kapracayan ceninge. Yen cening ngesehin pepineh buin mabalik sig Gurune, cening masih patut ngamanggehang kapracayan nyama-nyamaan ceninge!”

Ngaju: Tapi Aku jari balakudoa akam, Simon, mangat kapercayam dia luntur. Tuntang amon ikau jari haluli manalih Aku, ikau musti manenga kaabas akan kare paharim."

Sasak: Laguq Tiang sampun do'eang side, Simon, adẽq imande ndẽq luntur. Dait lamun side sampun tulak tipaq Tiang, side harus teguqang iman semeton-semetonde."

Bugis: Iyakiya purana massempajangekko, Simon, kuwammengngi aja’ nalollo teppe’mu. Sibawa narékko lisuno ri Iyya, harusu’ko péwatangiwi silessu-silessuremmu."

Makasar: Mingka le’ba’ mako Kupappala’ doangang Simon, sollanna jarre’ tappa’nu. Na punna ammotere’ mako pole mae ri Nakke, musti nupakajarreki tappa’na sikamma sari’battannu."

Toraja: apa mangkamoko Kupassambayangan, da napinda tu kapatonganammu, dadi iammu mangkamo mengkatoba’, pabatta’i tu penaanna mintu’ siulu’mu.

Duri: Apa mangkamo' mpassambajanganko ammuda'tan matappa'. Na ia mumengkatoba'mo, la mupamawatang kamatapparanna to padammu tomatappa'."

Gorontalo: bo Wau ma lodua olemu alihu imanimu dila moluluto. Wawu wonu yio ma lotoloela, po'otoheta mao imani lo mongowutatumu.”

Gorontalo 2006: Bo Wau̒ malodua̒ mola olemu, Simon, alihu iimanimu diila mao̒ moluluto. Wau wonu yio̒ malo hualingai ode ola-U̒, yio̒ mamusi mopoo̒ lotolao̒ mongo wutatumu."

Balantak: Kasee Yaku' daamo nansambayangkon i koo dako' imaawan rungku'. Ka' sarataa i koo mule'konmo na Ingku', koo tio mompopomoonggor utuus sa'angu' kaparasaya'an.”

Bambam: Sapo' balingko kupa'sambajangam Simon, indana pa'dei kamatappasammu. Sapo' maka' mengkatoba'ungko, iya la umpakatoto'ko penabanna ingganna solasubummu.”

Kaili Da'a: Tapi Aku naopumo nosambaya ka iko, Simon, ala iko da'a mokanggaura momparasaya Aku. Pade tempo iko matingguli bali momparasaya Aku, iko kana mompakaroso pomparasaya roamu wo'u."

Mongondow: Ta'e ikow Simon, aindon sinambayangan-Ku, simbaí motantuí im pirisayamu. Bo aka ikow mobuidon mangoi ko'i-Nakoí, yo mustimubií doman iropotanmu ing gina im bayongan ginaḷummu."

Aralle: Ampo' puhamo kusambayangngi anna malai dai la malamma kapampetahpa'ammu. Anna ponna ke matoto'mi sumule kapampetahpa'ammu, ya' pakatoto' toine' kapampetahpa'anna ingkänna solamu."

Napu: Agayana Kupekakaengaako Simo, bona dati maguli pepoinalaimu. Mewali, ane menosoko hai mesuleko Iriko, hangangaa nupakaroho lalunda halalumu."

Sangir: Arawe Iạ e seng nẹ̌kal᷊iomaneng baug'i kau, Simon, tadeạu pangangimangu e tawe měnsu. Kụ kereu i kau mẹ̌sasěsilẹ̌ bọu pẹ̌sasal᷊a ute i kau harusẹ̌ panoghasẹ̌ manga anạ u sěmbaụ u."

Taa: Pei Aku roomo mampokaika korom, Simon, see korom taa dapura kojo pangayamu. Korom damangandolika tangomu yako resi Aku pei tempo korom mangandolika muni tangomu resi Aku, tempo etu pakaroso pangaya nu yunumu si’i.”

Rote: Tehu Au hule-haladoi basa soaneu o so Simon, fo ela o namahe le ma boso kou-mosa. Ma metema o fali leo Au mai soona, o muse matetea-mahehele o tolanoo mala."

Galela: Duma Ngohi manena tosumbayang ma ngale ngona, la ani piricaya asa upa isisa. So done ani piricaya gena qaputuru kali, de ngona bilasu ani dodiao manga sininga gena nosiputuru."

Yali, Angguruk: Heng tirisi angge haren Allah fam wenggeltuk ane hindi nin aruhu rohon ulug Allah fam sembahyang ihi. Hat hindi hebeloho anggar atuk halug hori winon oho inindi wirikap eneptuk laruhun," ibag.

Tabaru: Ma ngoi tonisilahidoakau, la 'ani ngo-ngaku 'uwa 'iisanga. De nako ngona nolionou ngoioka, ngona salingou nakisikuata 'ani riaka dodoto manga ngo-ngaku."

Karo: Tapi nggo Kutotoken kam Simon, gelah kinitekenndu ola nimpet. Janah adi nggo kam jera, pegegehilah senina-seninandu gelah tetap kinitekenna."

Simalungun: Tapi Ahu do manonggohon ho, ulang miloh haporsayaonmu, anjaha dob mulak use uhurmu, pargogohi ma uhur ni saninamu.”

Toba: Alai Ahu do manangiangkon ho, unang mintop haporsaonmi. Jala dung mulak sogot roham, pargogoi ma roha ni angka hahaanggim!

Dairi: Tapi enggo Kusodipken kono, asa hot kepercayanmu. Nai enggo kessa balik ukurmu luas taba Aku, pergegohi mo ukur ni kaka-anggimu."

Minangkabau: Tapi Ambo lah badowa untuak angkau, supayo iman angkau jan bakucak. Jikok angkau lah babaliak tobaik kabake Ambo, mako angkau musti andaknyo manguwaikkan iman sudaro-sudaro angkau nan lain."

Nias: Ba hiza no mangandrõ-Do salahiu, Simoni, ena'õ lõ taya wamatiu. Ba na no mangawuli ndra'ugõ khõ-Gu, õfofa'abõlõ ndra talilfusõu."

Mentawai: Tápoi akutiddouakéan ekeu ka Ukkui, Simon, bulé tá imalebbei tonem bagam. Samba ké atoilingan ekeu kekeu ka tubukku, buítá nuparon leú et tonem bagadda ka sia saaleinu."

Lampung: Kidang Nyak radu bedua untuk niku, Simon, in imanmu dang mesuh. Rik kik niku radu muloh jama Nyak, niku haga nguatko puari-puarimu."

Aceh: Teuma Ulôn ka Lôn meudoá keu gata, hei Simon, mangat iman gata bék cupa. Dan meunyoe gata katagisa ubak Ulôn, gata harôh tapeukong bubena syedara-syedara gata."

Mamasa: Sapo mangkamoko kupa'sambayangan anna malara tae' pa'de kapangngoreanammu. Ianna mengkatoba'moko la umpakatoto'ko sa'do'dorammu.”

Berik: Jengga Simon, Ai sembayanga Ames gwebana enggalfe, aamei ijam tikweyan Ai Asi jam tebalawer. Aamei Ai As waakenfer is tebana. Ane aamei etam-etamawer jam ijep warautnaram, aamei ilem afelen mesnaiserem ini jemna ga is kanautabaipmini."

Manggarai: Maik Aku poli ngaji latang te hau, boto nawor imbis. Agu hau, émé hau poli pa’éln, hau pandé mberes asé-ka’ém.”

Sabu: Tapulara alla ke Ya pehebhajha tu au, Simon, mita do dho muru ne lua manno au. Jhe kinga alle ke au pepebhale ma nga Ya, do jhamma ke ri au ta perui ne tuahhu au he."

Kupang: Ma Beta ada sambayang kasi sang lu, Peꞌu, ko biar lu parcaya tarús sang Beta. Nanti kalo lu su kambali datang di Beta, na, lu musti kasi kuat lu pung sodara dong pung hati.”

Abun: Sarewo Simon, Ji ndek Yefun Allah wa ós nan, subere nan onyar kem pe mo Ji mo sukye ne, subere nan misyar Ji nde. Kapre nan ges mo os ibit mo sukye ne yo, bere nan kwet kadit, ete nan duno nan bi nji mo Yefun Allah bi rus-i, subere án onyar kem mo Ji nggi wai kadit nyim ne o re."

Meyah: Tina Didif dum diteij nou bua fob jeskaseda budou ororu Didif rot ahais ojgomuja. Noba gij mona ongga bua bimeesa joug rot mar ongga bua bita fob, beda bua bufij dedin ruforoker rineya koma jeskaseda rua tein ruroru Didif rot rudou ahais ojgomuja."

Uma: Aga kuposampayai ami'-moko Simon, bona neo' lelu' pepangala'-nu. Jadi', ane monoto nculii' mpai' nono-nu, iko kana mporohoi nono doo-nu."

Yawa: Weramu ibe sambayambe Simon winai, indamu vemo nyo nya anave Rinaije rapaya kobe inya, yara kavinta nakato umba nyakare Rinai. Muno arono nyakare Rinai to, weamo syare nyo nya arakove so awa anave raijaseo mbambunin akato tavon.”


NETBible: but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. When you have turned back, strengthen your brothers.”

NASB: but I have prayed for you, that your faith may not fail; and you, when once you have turned again, strengthen your brothers."

HCSB: But I have prayed for you that your faith may not fail. And you, when you have turned back, strengthen your brothers."

LEB: but I have prayed for you, that your faith may not fail. And you, [when] once you have turned back, strengthen your brothers.

NIV: But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers."

ESV: but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers."

NRSV: but I have prayed for you that your own faith may not fail; and you, when once you have turned back, strengthen your brothers."

REB: but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail; and when you are restored, give strength to your brothers.”

NKJV: "But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me , strengthen your brethren."

KJV: But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.

AMP: But I have prayed especially for you [Peter], that your [own] faith may not fail; and when you yourself have turned again, strengthen {and} establish your brethren.

NLT: But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen and build up your brothers."

GNB: But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you turn back to me, you must strengthen your brothers.”

ERV: I have prayed that you will not lose your faith! Help your brothers be stronger when you come back to me.”

EVD: I have prayed that you will not lose your faith! Help your brothers be stronger when you come back to me.”

BBE: But I have made prayer for you, that your faith may not go from you: and when you are turned again, make your brothers strong.

MSG: Simon, I've prayed for you in particular that you not give in or give out. When you have come through the time of testing, turn to your companions and give them a fresh start."

Phillips NT: but I have prayed for you that you may not lose your faith. Yes, when you have turned back to me, you must strengthen these brothers of yours."

DEIBLER: But I have prayed for you, Simon, that you will not completely stop believing in me. So when you(sg) restore your relationship with me, help your fellow apostles to trust in me more!”

GULLAH: Bot A done pray ta God fa ya, Simon, dat ya fait een me wohn gii out. An wen ya done ton back ta me, ya mus hep ya broda dem git mo scronga.”

CEV: But Simon, I have prayed that your faith will be strong. And when you have come back to me, help the others."

CEVUK: But Simon, I have prayed that your faith will be strong. And when you have come back to me, help the others.”

GWV: But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. So when you recover, strengthen the other disciples."


NET [draft] ITL: but <1161> I <1473> have prayed <1189> for <4012> you <4675>, Simon, that your <4675> faith <4102> may <2443> not <3361> fail <1587>. When <4218> you <4771> have turned back <1994>, strengthen <4741> your <4675> brothers <80>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel