Iban: Jesus lalu ngerara iya, "Anang bejaku! Pansut nuan ari iya!"
AYT: Namun, Yesus membentak dia, kata-Nya, “Diam! Keluarlah dari orang ini!”
TB: Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!"
TL: Maka Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam! Keluarlah engkau daripada orang ini!"
MILT: Namun, YESUS menghardiknya sambil berkata, "Diam, dan keluarlah dari orang ini!"
Shellabear 2010: Tetapi Isa menghardiknya, "Diam, keluarlah dari orang ini!"
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa menghardiknya, "Diam, keluarlah dari orang ini!"
Shellabear 2000: Tetapi Isa menghardiknya, “Diam, keluarlah dari orang ini!”
KSZI: Isa membentak roh itu, ‘Diam! Keluar daripada orang ini!’
KSKK: Lalu Yesus menatapnya dan dengan penuh wibawa berkata, "Diamlah, dan keluarlah dari orang ini!"
WBTC Draft: Lalu Yesus menegurnya, kata-Nya, "Diam. Keluar dari orang itu."
VMD: Yesus menegurnya, kata-Nya, “Diam! Keluar dari orang itu.”
AMD: Tetapi, Yesus membentak roh itu, "Diam dan keluarlah dari orang ini!"
TSI: Lalu Yesus membentak roh jahat itu, “Diam! Keluar dari orang ini!”
BIS: "Diam!" bentak Yesus kepada roh itu, "keluarlah dari orang ini!"
TMV: Yesus menengking roh itu, "Diam! Keluarlah daripada orang ini!"
BSD: “Diam!” bentak Yesus kepada roh itu. “Keluarlah dari orang ini!”
FAYH: Yesus membentak setan itu. "Diam," kata-Nya, "dan keluarlah dari orang itu!"
ENDE: Tetapi Jesus menghardik dia, katanja: Diamlah engkau, keluarlah dari orang ini!
Shellabear 1912: Maka ditengking oleh Isa akan dia, katanya, "Diam! keluarlah engkau dari padanya."
Klinkert 1879: Maka olih Isa digoesar akan dia, katanja: Diam; kaloewarlah engkau dari dalam orang ini.
Klinkert 1863: Maka Jesoes marahi sama dia, katanja: Diamlah angkau, kaloewarlah dari itoe orang.
Melayu Baba: Dan Isa tngkingkan dia, kata, "Diam, dan kluar deri-pada itu orang."
Ambon Draft: Maka Tuhan JESUS togorlah dija, dan katalah: berdijamlah awlehmu, dan kaluwarlah deri padanja!
Keasberry 1853: Maka ditungking ulih Isa akan dia, katanya, Diamlah angkau, kluarlah angkau deri orang itu.
Keasberry 1866: Maka ditŭngking ulih Isa akan dia, katanya, Diamlah angkau; kluarlah angkau deri orang itu.
Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn menghardikh dija, sabdanja: berdijamlah dirimu, dan kaluwarlah deri dalamnja.
AVB: Yesus membentak roh itu, “Diam! Keluar daripada dia!”
TB ITL: Tetapi <2532> Yesus <2424> menghardiknya <2008> <846>, kata-Nya <3004>: "Diam <5392>, keluarlah <1831> dari <1537> padanya <846>!" [<2532>]
Jawa: Nanging banjur didukani dening Gusti Yesus, pangandikane, “Meneng, metua saka wong iku!”
Jawa 2006: Nanging Yésus tumuli ndukani roh jahat iku klawan ngandika, "Menenga, metua saka wong iku!"
Jawa 1994: Roh mau nuli disentak Gusti Yésus, pangandikané: "Meneng, metua saka wong kuwi!"
Jawa-Suriname: Demité mau terus digentak karo Gusti Yésus, Dèkné ngomong: “Meneng! Metua sangka wong kuwi!”
Sunda: "Repeh maneh!" saur-Na ka eta roh jahat. "Geuwat kaluar ti eta jelema!"
Sunda Formal: Timbalan Isa ka eta roh jahat, “Repeh maneh, hayoh nyingkah ti eta jelema!”
Madura: Isa abentak erroh jahat jareya. "Neng-enneng!" ca’na dhabuna. "Kalowar dhari oreng reya!"
Bauzi: Lahahat Yesusat dae meot fa ame setan laba ab gagoham. “Dae vabalele. Om taho futoi ame da nim vou esmozi itale.”
Bali: Ida Hyang Yesus tumuli namprat setane punika, pangandikan Idane: “Mendep pesuangja ibane uli anake ene!”
Ngaju: "Suni!" koan Yesus marentah roh te, "Balua ikau bara oloh toh!"
Sasak: Laguq Deside Isa semprak roh jahat nike, "Tedoq, sugul lẽman dengan niki!"
Bugis: Nagara’ni Yésus iyaro roh-é, "Ammekkoko! Assuko polé ri tauwéro!"
Makasar: Niga’gara’mi anjo roh ja’dalaka ri Isa angkana, "A’merekko! Assulukko battu ri anne taua!"
Toraja: Nasarabaimi Yesu, Nakua: Ma’loko-lokoko sia tassu’ko lan mai tau iate!
Duri: Nagarra'i Puang Isa joo setang nakua, "Kamma'ko, messunko lan mai tee tau!"
Gorontalo: Bo ti Isa longantingao oliyo odiye, ”Potipo'oyo yio wawu hua pokaluwari mao monto tawu boti!”
Gorontalo 2006: "Poo̒oyo mola!" antingao̒ li Isa to rohu boito, "Pohinggi mao̒ monto tau botie!"
Balantak: Kasee ai Yesus nengerengeaki meena iya'a, taena, “Pimporokot! Uarmo i koo na mian kanono'!”
Bambam: Sapo' tappa nakuapai Puang Yesus naua: “Pengkamma'ko, pessubungko illaam mai kalena itim tau.”
Kaili Da'a: Tapi Yesus nanggarau seta etu, "Pekalino! Palaimo nggari ja'i ntau etu!"
Mongondow: "Kibio-bioímai!" toruí i Yesus kon dimukud mora'at tatua, "ḷuaidon nongkon intau tana'a!"
Aralle: Nakarahta'mi Puang Yesus naoatee, "Mahtangngo! Anna palaio mai done ne di tau!"
Napu: Agayana Yesu mokambaroa, Nauli: "Mandiiko! Pelohomide hangko i tauna iti!"
Sangir: "Karěmasẹ̌ko!" angkuěngu Mawu Yesus něhěkadẹ̌ rohkẹ̌ dal᷊akị ene, "Sẹ̌bangke wọu tau ini!"
Taa: Pei i Yesu mamporentang measa to re’e resi ngkai etu. Ia manganto’o, “Karoti pei piyaimo yako resi ngkai si’i.”
Rote: Boema Yesus nasapala dula dale mangalauk ndia nae, "Denge-denge. Kalua meme hataholi ia mai leona."
Galela: Kagena de o Yesus wodogore o toka magenaka wotemo, "Nomapopongo de nosupu o nyawa una manenano!"
Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen siyag angge ino fam, "Hat hele eleg angge welamin, ap aru undama werehon wilip amin," ulug pet tibag.
Tabaru: 'O Yesus wodorofu ma tokatika, "Nomariidi, nosupuoka 'o nyawaka nu'una!"
Karo: Isergangi Jesus setan ndai nina, "Sinik! Ndaratlah i bas ia nari!"
Simalungun: Jadi isorgang Jesus ma ia, nini ma, “Sip ma ho, mandarat ma ho hun bani!”
Toba: Alai disonggahi Jesus do ibana, didok ma: Sip ho! Ruar ma ho sian ibana!
Dairi: Isergangi Jesus mo tendi jahat idi nina mo, "Sip kono, karuar mo kono bana nai!"
Minangkabau: "Oih, anoklah angkau!" kecek Isa Almasih sambia ma ariak roh jahek tu, "kaluwalah angkau dari urang ko!"
Nias: Mofõnu Yesu khõ geheha da'õ. Imane, "Honogõ'õ! Ofanõ moroi ba niha andre!"
Mentawai: Iageti anunangan ketsat sikataí Jesus, kuanangan ka matania, "Meng-meng'aké ekeu! Belaaké ekeu ka tubut sirimanua néné!"
Lampung: "Hema!" bentak Isa jama ruh udi, "luahdo jak jelma inji!"
Aceh: "Seungab!" geudhôt lé Isa ubak roh jeuhet nyan "teubiet laju lam tuboh ureuëng!"
Mamasa: Sapo' tappa nasadangngi Puang Yesus nakua: “Kamma'ko! Mallaiko illalan mai kalena itin tauo.”
Berik: Yesus bwat kapka jeiserem jes uftana enggame, "Se tikwe! Jase totini angtane aaiserem jemniwer!"
Manggarai: Maik Mori Yésus kenta jing da’at hitu, mai taén: “Hemah ga, pé’ang ga oné mai ata ho’om!”
Sabu: "Pehangngo-anni!" ne jhege ri Yesus ne wango do naanne, "mahhu-anni au ngati dhara ddau do napoanne!"
Kupang: Ma Yesus masparak sang dia bilang, “Tutu lu pung mulu! Kaluar dari itu orang!”
Abun: Sane Yefun Yesus ndantom semda ne do, "Nan not se! Nan titi wé kadit ye ne tom!"
Meyah: Beda Yesus etaha joug efena ofogog insa koma oida, "Ei, biker toumou ojgomu! Bua burogna jeska osnok egens kef ojgomu!"
Uma: Yesus mpo'uli'-ki anudaa' toei: "Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!"
Yawa: Yesus soowato anawayo kakaijo nsiso vatane umaso aije rai pare, “Manin! Nyuje vatane so aora!”
NETBible: But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!”
NASB: And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
HCSB: But Jesus rebuked him and said, "Be quiet, and come out of him!"
LEB: And Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!
NIV: "Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
ESV: But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
NRSV: But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"
REB: Jesus rebuked him: “Be silent”, he said, “and come out of him.”
NKJV: But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
KJV: And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
AMP: And Jesus rebuked him, saying, Hush up (be muzzled, gagged), and come out of him!
NLT: Jesus cut him short. "Be silent! Come out of the man."
GNB: Jesus ordered the spirit, “Be quiet, and come out of the man!”
ERV: Jesus, his voice full of warning, said, “Be quiet, and come out of him!”
EVD: Jesus said strongly, “Be quiet! Come out of the man!”
BBE: And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
MSG: Jesus shut him up: "Quiet! Get out of him!"
Phillips NT: But Jesus cut him short and spoke sharply, "Hold your tongue and get out of him!"
DEIBLER: Jesus rebuked the evil spirit, saying, “Be quiet! And come out of the man!”
GULLAH: Jedus buke dat ebil sperit say, “Mus dohn say no mo. Mus come outta de man.”
CEV: Jesus told the evil spirit, "Be quiet and come out of the man!"
CEVUK: Jesus told the evil spirit, “Be quiet and come out of the man!”
GWV: Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!"
NET [draft] ITL: But <2532> Jesus <2424> rebuked <2008> him <846>: “Silence <5392>! Come out <1831> of <1537> him <846>!”