Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [IBAN]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 6 >> 

Iban: Lalu Iya balat alit ati ke penadai pengarap sida. Udah nya Iya bejalai ngagai genturung pendiau, ngajar orang.


AYT: Dan, Dia heran karena ketidakpercayaan mereka. Kemudian, Dia pergi berkeliling ke kampung-kampung dan mengajar.

TB: Ia merasa heran atas ketidakpercayaan mereka.(6-6b) Lalu Yesus berjalan keliling dari desa ke desa sambil mengajar.

TL: Maka heranlah Yesus, sebab mereka itu tiada percaya. Lalu pergilah Ia berjalan ke kampung-kampung yang sekeliling serta mengajar orang.

MILT: Dan Dia heran karena ketidakpercayaan mereka. Dan Dia berkeliling dari desa ke desa seraya mengajar.

Shellabear 2010: (6-6a) Isa merasa heran atas ketidakpercayaan mereka. (6-6b) Kemudian Isa pergi ke desa-desa di sekelilingnya sambil mengajar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa merasa heran atas ketidakpercayaan mereka.(6-6b) Kemudian Isa pergi ke desa-desa di sekelilingnya sambil mengajar.

Shellabear 2000: (6-6a) Isa merasa heran dengan ketidakpercayaan mereka. (6-6b) Kemudian Isa pergi ke desa-desa di sekelilingnya sambil mengajar.

KSZI: Dia sungguh hairan bahawa mereka tidak percaya. Selepas itu, Isa pergi ke kampung-kampung di sekitar itu dan mengajar.

KSKK: (6-6a) Dan Yesus heran sekali atas ketidakpercayaan mereka. (6-6b) Kemudian Yesus berjalan keliling dari kampung ke kampung sambil mengajar.

WBTC Draft: Ia sangat heran bahwa mereka yang dari kota asal-Nya tidak percaya. Kemudian Dia pergi dari sana ke desa-desa lainnya di daerah itu untuk mengajar.

VMD: Ia sangat heran bahwa mereka yang dari kota asal-Nya tidak percaya. Kemudian Dia pergi dari sana ke desa-desa lainnya di daerah itu untuk mengajar.

AMD: Ia heran ketidakpercayaan orang-orang di tempat itu. Dari sana, Ia pergi ke desa-desa lain di daerah itu untuk mengajar.

TSI: Yesus heran sekali, karena orang-orang di kampung halaman-Nya sendiri sama sekali tidak percaya kepada-Nya. Lalu Dia mengunjungi kampung-kampung lain di sekitar daerah itu untuk mengajar.

BIS: Ia heran mereka tidak percaya. Kemudian Yesus pergi ke kampung-kampung di sekitar itu, dan mengajar.

TMV: Yesus sangat hairan kerana mereka tidak percaya kepada-Nya. Kemudian Yesus pergi ke kampung-kampung di sekitar tempat itu dan mengajar orang.

BSD: (6-6a) Ia heran bahwa mereka tidak percaya kepada-Nya. (6-6b) Kemudian Yesus pergi di kampung-kampung sekitar tempat itu dan mengajar orang-orang.

FAYH: Ia heran mengapa mereka tidak mau percaya kepada-Nya. Kemudian Ia pergi mengajar ke desa-desa.

ENDE: Dan Jesus heran sekali, mengapa mereka itu tidak pertjaja.

Shellabear 1912: Maka heranlah Isa sebab mereka itu kurang percaya. (6-6b) Maka berjalanlah ia mengelilingi dusun-dusun mengajar orang.

Klinkert 1879: Maka hairanlah Isa sebab tidak mareka-itoe pertjaja, laloe pergilah ija mengadjar sana-sini dalam doesoen-doesoen jang koeliling itoe.

Klinkert 1863: Maka Toehan djadi heiran dari dia-orang poenja koerang pertjaja; {Mat 9:35; Luk 13:22} lantas Toehan mengidar-idar di doesoen-doesoen jang koeliling, serta mengadjar.

Melayu Baba: Dan dia mnjadi hairan sbab dia-orang punya-kurang perchaya. Dan dia berjalan kliling kampong-kampong mngajar orang.

Ambon Draft: Dan h/eranlah Ija awleh karana dija awrang punja ku-rang iman, lalu pergilah Ija di negeri-negeri kuliling dan beradjar-adjarlah.

Keasberry 1853: Hieranlah iya ulih subab tiada marika itu buriman. Maka purgilah iya burkuliling kuliling dusun dusun itu, mungajar.

Keasberry 1866: Hieranlah iya ulih sŭbab tiada marika itu bŭriman; maka pŭrgilah iya bŭrkliling duson duson itu mŭngajar.

Leydekker Draft: Maka hhejranlah 'ija deri karana kurang 'imannja: dan meng`idarlah segala djadjahan jang kuliling 2, sambil meng`adjar.

AVB: Dia sungguh hairan bahawa mereka tidak percaya. Selepas itu, Yesus pergi ke kampung-kampung di sekitar itu dan mengajar.


TB ITL: Ia merasa heran <2296> atas <1223> ketidakpercayaan <570> mereka <846>. (#6-#6b) Lalu <2532> Yesus berjalan <4013> keliling <2945> dari desa ke desa <2968> sambil mengajar <1321>. [<2532>]


Jawa: Panjenengane ngungun ngraosake anggone wong-wong mau ora padha pracaya, banjur tindak njajah desa karo memulang.

Jawa 2006: Panjenengané gumun banget awit saka anggoné wong-wong mau padha ora pracaya. (6-6b) Yesus banjur tindak ndlajahi desa-desa karo memulang.

Jawa 1994: (6-6a) Gusti Yésus gumun, déné wong-wong ing kono padha ora gelem precaya. (6-6B) Gusti Yésus banjur tindak menyang désa-désa ing sakiwa-tengené kutha Nasarèt, mulangaké pangandikané Allah.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus déwé ya nggumun, wong-wong kok ora gelem pretyaya. Gusti Yésus terus budal nang désa-désa nang kiwa-tengené kuta Nasarèt kono, mulangi wong-wong bab pituturé Gusti Allah.

Sunda: Anjeunna kacida heraneunana ku anu henteu palercayaeun teh. Ti dinya Yesus angkat ka desa-desa sakurilingeun Nasaret, ngawulang.

Sunda Formal: Isa jengkar deui, lebet kampung kaluar kampung bari ngawulang.

Madura: Salerana heran polana reng-oreng jareya ta’ parcaja.

Bauzi: Ame bak laba azim dam lam Aba tu vuzehem mohemu Am ab àvodeham. Labi bak Abada vou esmozi num debu amomoi bake ab laham. Num debu meida iuba le dam bake vahokeda. Labi num debu iudu iuba le dam bake neo vahokeda. Labihada.

Bali: Ida rumasa angob pisan, santukan anake irika tan pisan pracaya ring Ida. Ida Hyang Yesus raris mamargi milehan ka desa-desa sane wenten ring kiwa tengen kotane punika, tur mapaica paurukan ring anake irika.

Ngaju: Ie hengan ewen te dia percaya. Limbah te Yesus haguet akan kare lewu je hakatokep hete, tuntang majar.

Sasak: Deside Isa bengaq sẽngaq ie pade ndẽq percaye. Beterus Deside Isa lumbar ojok kampung-kampung lẽq sekiter nike, dait ngajahang.

Bugis: Héranni dé’ namateppe’ mennang.

Makasar: Lannasaki Isa lanri tenana natappa’ ke’nanga ri Ia. Nampa a’lampa Isa mange angngajara’ ri kampong niaka a’reppese’ anjoreng.

Toraja: Mangngami belanna tae’ napatonganni tinde tau.

Duri: (6:5)

Gorontalo: Lapatao ti Isa ma lonao lohelili kakambunguwalo monto desa tuwawu ode desa wuwewo helongajari.

Gorontalo 2006: Tio lolinggolabe deu̒ timongolio diila palacaya. Lapatao̒ ti Isa lonao̒ mola ode kakaa-mbunguwalo topalitio boito wau helo ngaajali.

Balantak: Yesus samba'kon i raaya'a kadai se' sian parasaya. Noko daa iya'a ai Yesus nomae'mo na kampung men tiku-tikum pookarani' ka' nimisiso' mian.

Bambam: Tä' deem pada samängä-mängä Puang Yesus muita satondä'na aka tä' nakatappa'i. Iya le'ba'um Puang Yesus ullelei mobotto-bottoam napasindum ma'pa'guhu.

Kaili Da'a: Natekaja mpu'umo I'a sabana tau ri setu da'a nomparasaya I'a. Naopu etu nalaumo Yesus nompebutu ngata ri bagia etu bo nompaguru tau dea.

Mongondow: Ki Yesus noherang sim mosia diaí mopirisaya. Onda intua ki Yesus nopobayak in lipu-lipuíannya inta nodiug kon tua, bo notunduí.

Aralle: Nakapusa'i Puang Yesus aka' sika dai mampetahpa'. Pihsananna le'ba'mi Puang Yesus sibaha pahsikolana ullelengngi bohto-bohto anna mampakuhui.

Napu: (6:5)

Sangir: I Sie naral᷊ingung sire, kawe tawe mangimang. Bọu e Mawu Yesus limuhu manga kampong mạngěllikụe kạpaněntirone.

Taa: Wali i Yesu ipu kojo rayaNya mampobuuka, “Tau ri lipungKu si’i taa kojo mangaya Aku.” Wali yako etu Ia polas njo’u kampu-kampu to yusa. Ia yau mampotundeka tau nja’u ria tuntu i mPue Allah.

Rote: Yesus dodoo doak, tao le'e de ala ta lamahele fan. Basa boema, Yesus neu leo nggolo titia-tataik sila la de nanoli hataholi la.

Galela: So Una wohairani qadoohaso ona manga piricaya ihiwa. Magena de o Yesus wotagi o bi doku wakiloli so Una wodoto.

Yali, Angguruk: Fanowap enepfareg, "Yihi, ap aruma inindi wenggel haruk eleg inap eneg wereg," pibag. Ari pibareg o pumbuk walinggoho werehon arimano wene hiyag isil noruk latfag.

Tabaru: 'Una woherangi 'ona koyongakuwa. (6-6b) Ge'enaka de 'o Yesus wotagi 'o soana wanoi-noimi wodotoko.

Karo: Mamang kal ate Jesus sabap la lit kiniteken kalak ndai. Jenari lawes Jesus ngajar ku kuta-kuta sekelewet Nasaret.

Simalungun: Jadi longang ma uhur-Ni, halani na so porsaya ai sidea. Lanjar isiari ma huta-huta na i nagori ai, laho mangajari.

Toba: Gabe longang ma rohana, ala so porsea nasida. Laos diliati ma angka huta di na saluat i mangajari.

Dairi: Lengang ngo ia kumerna oda percaya kalak idi. Enggo kessa i, laus mo Jesus mi gennep kuta i kuliling ni sidi mengajari kalak idi.

Minangkabau: Baliau eran, baa mangko urang-urang tu indak bi namuah picayo. Kudian Isa Almasih payi ka kampuang-kampuang nan ado di sakuliliang tu, sambia ma aja.

Nias: Ahõlihõli dõdõ-Nia wa lõ faduhu dõdõra. Aefa da'õ mõi Yesu ba mbanua si fasui da'õ ba wamahaõ niha.

Mentawai: Oto kisei lé ka bagania iitsó taimatonem bagadda ka tubunia. Lepá nenda, ei nia Jesus ka palagga-laggai simalegre sedda, mungantoman.

Lampung: Ia hiran tian mak percaya. Kak raduni Isa mik di pekon-pekon di sekitar udi, rik ngajar.

Aceh: Gobnyan hireuen awaknyan hana jipeucaya.

Mamasa: Mangnga-mangnga Puang Yesus aka tae' dengan kapangngoreananna satondokna. Mengkalaomi Puang Yesus ullelean tondok napasiolaan ma'pa'guru.

Berik: Yesus Jei Jam bitbitwena, aam temawer angtane taterisi Jemna jam ne taayibeyen.

Manggarai: Hia lenget koléy ali toé imbi disé.(6-6b) Itu kali Mori Yésus lako léok béoy cang agu toing atan.

Sabu: Ta madalae ri we pa Yesus, rowi do dho bhule ro do parahajha. Ta alla pemina harre ta kako ke Yesus la rae-rae do peumu nga era do naanne, jhe ajha ddau.

Kupang: (6:6b) Ais ju Yesus pi kuliling di kampong-kampong yang badeka, ko ajar orang dong Tuhan Allah pung mau.

Abun: Yefun Yesus yeket yé mwa mone, we án onyar yo kem mo Yefun Yesus nde. Orete Yefun Yesus mubot kampung bok yo karowa Nazaret ne. An mubot pe ne sa, An duno nje gato kem mone.

Meyah: Noba Ofa odou oubsaha rot rusnok ongga ringker gij kota egens insa koma, jeska rudou onororu Ofa jinaga guru. Yesus eja jah kota-kota ongga angh gij monuh insa koma noba oftuftu mar gu rusnok.

Uma: (6:5)

Yawa: Muno nantoive mai, weye wanave Aije ramu. Umba Yesus pusyo ti siso no munije inta rai nanto no munijo kaijinta rai, pananyaube no irati raita tenambe.


NETBible: And he was amazed because of their unbelief. Then he went around among the villages and taught.

NASB: And He wondered at their unbelief. And He was going around the villages teaching.

HCSB: And He was amazed at their unbelief. Now He was going around the villages in a circuit, teaching.

LEB: And he was astonished because of their unbelief. @ And he was going around among the villages teaching.

NIV: And he was amazed at their lack of faith. Then Jesus went round teaching from village to village.

ESV: And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.

NRSV: And he was amazed at their unbelief. Then he went about among the villages teaching.

REB: and he was astonished at their want of faith. AS HE went round the villages teaching,

NKJV: And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.

KJV: And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

AMP: And He marveled because of their unbelief (their lack of faith in Him). And He went about among the surrounding villages and continued teaching.

NLT: And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went out from village to village, teaching.

GNB: He was greatly surprised, because the people did not have faith.Then Jesus went to the villages around there, teaching the people.

ERV: He was surprised that the people there had no faith. Then he went to other villages in that area and taught.

EVD: Jesus was very surprised because those people did not have faith. Then Jesus went to other villages in that area and taught.

BBE: And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.

MSG: He couldn't get over their stubbornness. He left and made a circuit of the other villages, teaching.

Phillips NT: their lack of faith astonished him. Then he made his way round the villages, continuing his teaching.

DEIBLER: He was amazed that they did not believe in him. Jesus and his disciples went from town to town in that region teaching the people.

GULLAH: Jedus beena stonish cause de people dey ain bleebe pon um. Jedus gone fom one willage ta noda da laan de people God wod.

CEV: He was surprised that the people did not have any faith. Jesus taught in all the neighboring villages.

CEVUK: He was surprised that the people did not have any faith. Jesus taught in all the neighbouring villages.

GWV: Their unbelief amazed him. Then Jesus went around to the villages and taught.


NET [draft] ITL: And <2532> he was amazed <2296> because of <1223> their <846> unbelief <570>. Then <2532> he went around <4013> among <2945> the villages <2968> and taught <1321>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel