Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 18 : 10 >> 

Jawa: Demi Yehuwah, Gusti Allah panjenengan, ingkang gesang, saestunipun boten wonten bangsa utawi karajan, ingkang boten dipun dhatengi utusanipun gusti kula Sang Prabu Akhab prelu ngupadosi panjenengan. Sarta manawi wonten tiyang ingkang munjuk: Panjenenganipun boten wonten ing ngriki, Sang Prabu lajeng dhawuh dhateng karajan utawi bangsa punika supados sumpah, bilih panjenengan boten pinanggih wonten ing ngriku.


AYT: Demi TUHAN, Allahmu yang hidup, tidak ada bangsa atau kerajaan yang tidak tuanku utus untuk mencarimu di sana. Saat mereka berkata, ‘Dia tidak ada di sini,’ dia akan meminta kerajaan atau bangsa itu untuk bersumpah bahwa mereka tidak menemukanmu.

TB: Demi TUHAN, Allahmu, yang hidup, sesungguhnya tidak ada bangsa atau kerajaan, yang tidak didatangi suruhan tuanku Ahab untuk mencari engkau. Dan apabila orang berkata: Ia tidak ada, maka ia menyuruh kerajaan atau bangsa itu bersumpah, bahwa engkau tidak ditemukan di sana.

TL: Demi Tuhan, Allahmu, yang hidup itu, tiada barang suatu bangsa atau kerajaan, yang tiada disuruhkan baginda akan orang kepadanya, supaya dicaharinya tuan, dan apabila kata mereka itu: Tiadalah ia di sini, lalu disuruhnya kerajaan atau bangsa itu bersumpah, bahwa tiada didapatinya akan tuan.

MILT: Demi TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430) yang hidup, tidak ada bangsa atau kerajaan yang tidak tuanku suruh utusannya untuk mencari engkau. Dan apabila orang berkata: Dia tidak ada di sini, maka dia menyuruh kerajaan atau bangsa itu bersumpah bahwa mereka tidak menemukan engkau.

Shellabear 2010: Demi ALLAH, Tuhanmu yang hidup, tidak ada bangsa atau kerajaan yang tidak didatangi oleh suruhan tuanku Ahab untuk mencari Tuan. Apabila orang berkata, ‘Ia tidak ada,’ maka ia menyuruh kerajaan atau bangsa itu bersumpah bahwa mereka memang tidak menemukan Tuan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demi ALLAH, Tuhanmu yang hidup, tidak ada bangsa atau kerajaan yang tidak didatangi oleh suruhan tuanku Ahab untuk mencari Tuan. Apabila orang berkata, Ia tidak ada, maka ia menyuruh kerajaan atau bangsa itu bersumpah bahwa mereka memang tidak menemukan Tuan.

KSKK: Demi Tuhan Allahmu, tidak ada kerajaan atau bangsa di mana tuanku belum mencari engkau dan jika mereka berkata, 'Elia tidak ada di sini,' maka ia menyuruh mereka bersumpah bahwa mereka belum menemukan engkau.

VMD: Demi TUHAN Allahmu yang hidup itu, raja telah mencari engkau ke mana-mana. Ia telah menyuruh orang ke setiap negeri untuk menangkapmu. Jika raja negeri itu mengatakan bahwa engkau tidak ada di negerinya, maka Ahab memaksanya bersumpah bahwa engkau tidak ada di negerinya.

BIS: Demi TUHAN yang hidup, Allah yang disembah oleh Bapak, saya menyatakan bahwa raja telah menyuruh saya mencari Bapak di mana-mana. Apabila di suatu negeri penguasanya berkata bahwa Bapak tidak ada di sana, Ahab menuntut agar penguasa negeri itu bersumpah bahwa Bapak memang tidak ditemukan di situ.

TMV: Demi TUHAN yang hidup, Allah tuan, saya bersumpah bahawa raja telah mencari tuan di tiap-tiap negeri di bumi ini. Apabila penguasa dari sesuatu negeri melaporkan bahawa tuan tidak ada di negerinya, Raja Ahab meminta supaya penguasa itu bersumpah bahawa tuan tidak ditemui di negerinya.

FAYH: Demi TUHAN, Allah yang hidup, raja telah mencari-cari Tuanku di seluruh negeri dan di segala kerajaan di bumi ini, dari ujung ke ujung. Apabila dikatakan bahwa Tuanku tidak ada, Raja Ahab menyuruh raja bangsa itu bersumpah demi meneguhkan kebenaran perkataannya.

ENDE: Demi Jahwe, Allah tuan, hidup, tidak ada bangsa atau keradjaan satupun, kemana tuanku tidak menjuruh orang mentjari tuan. Dan apabila orang mendjawab: 'Ia tidak ada disini' maka baginda mempersumpahkan keradjaan atau bangsa itu, bahwa mereka tidak mendapati tuan.

Shellabear 1912: Demi hayat Tuhanmu Allah satu bangsa atau kerajaanpun tiada yang belum baginda menyuruh orang cari tuan hamba di sana dan apabila kata orang bukannya ia di sini lalu disuruhnya kerajaan dan bangsa itu bersumpah bahwa tiada didapatinya akan tuan hamba.

Leydekker Draft: Hidop Huwa 'llah, tijada 'ada barang chalikhah 'ataw karadja`an, kamana tijada desuroh Tuwanku 'akan mentjaharij 'angkaw: dan sedang katalah 'awrang 'itu; tijada 'ija desini: maka desurohnja 'isij karadja`an dan chalikhah 'itu bersompah, bahuwa tijada dedapatnja 'angkaw.

AVB: Demi TUHAN, Allahmu yang hidup, tidak ada bangsa atau kerajaan yang tidak didatangi oleh suruhan tuanku Ahab untuk mencari tuan. Apabila orang berkata, ‘Dia tidak ada,’ maka dia menyuruh kerajaan atau bangsa itu bersumpah bahawa mereka memang tidak menemukan tuan.


TB ITL: Demi TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang hidup <02416>, sesungguhnya tidak <0518> ada <03426> bangsa <01471> atau kerajaan <04467>, yang <08033> <0834> tidak <03808> didatangi suruhan <07971> tuanku <0113> Ahab untuk mencari <01245> engkau. Dan apabila orang berkata <0559>: Ia tidak ada <0369>, maka ia menyuruh kerajaan <04467> atau bangsa <01471> itu bersumpah <07650>, bahwa <03588> engkau tidak <03808> ditemukan <04672> di sana.


Jawa 1994: Demi Allah panjenengan ingkang gesang, kula sumpah bilih Sang Prabu sampun utusan tiyang madosi panjenengan ngideri sedaya negari ing sajagad. Menawi wonten ingkang mungel, bilih panjenengan mboten wonten ing ngriku, pangwaos ing ngriku dipun purih sumpah, bilih panjenengan èstu mboten wonten ing negari ngriku.

Sunda: Demi PANGERAN anu jumeneng, Allah anu ku Bapa disembah, sayaktosna Bapa teh ku raja dipilari ka saban nagri, disaksrak ka sajajagat. Upami raja hiji nagara nyebatkeun Bapa teu aya di nagarana teh ku Ahab dugi ka dipundut sumpah, yen leres Bapa teu aya.

Madura: Bit asmaepon PANGERAN se odhi’, Allah se esemba panjennengngan, abdina asompa’a ja’ abdina sareng rato epakon nyare panjennengngan ka man-ka’dhimman. Manabi rato e settong nagara adhabu panjennengngan tadha’ e nagarana, sareng Ahab rato gapaneka epakon asompa ja’ panjennengngan lerres ta’ epanggi e nagarana.

Bali: Sajeroning parab Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin gurune sane nyeneng, tiang masumpah, mungguing ida sang prabu sampun ngandikayang nyerepang guru ring sakuubing negara ring jagate puniki. Yening wenten pamrentah panegara sane nguningayang, mungguing guru nenten wenten ring panegarannyane, Sang Prabu Akab ngandikayang pamrentahe punika masumpah, mungguing guru sawiakti nenten wenten irika.

Bugis: Nasabbing PUWANG iya tuwoé, Allataala iya nasompaé Bapa’, upannessai makkedaé puraka nasuro arungngé sappai Bapa’ kégi-kégi. Rékko riséuwaé wanuwaé makkedai panguwasana makkedaé dé’i Bapa’ kuwaro, natuntu’i Ahab kuwammengngi namattanro iyaro panguwasana wanuwaé makkedaé Bapa’ mémeng dé’ nariruntu kuwaro.

Makasar: Lanri arenNa Batara mattallasaka, Allata’ala kisombaya bapa’, kupauang maki’ angkanaya nasuroa’ karaenga untu’ amboyaki’ ri kere-kere mae. Punna nia’ tukoasa ri se’reang pa’rasangang angkana tenaki’ anjoreng, nasuroi Ahab anjo tukoasaya ri anjo pa’rasangang assumpa angkana ma’nassa tena tojeng nanibuntulukki’ anjoreng.

Toraja: La lelukraka tuoNa PUANG, Kapenombammi, manassa tae’ tu misa’ bangsa sia kadatuan nasala nanii puangku ussua tau lako undaka’komi; ianna kuai tu tau iato mai, kumua: tae’ ia inde, nasuami tu bangsa sia kadatuan iato umpalao sumpa, kumua tae’ naappa’komi.

Karo: Ersumpah aku i bas gelar TUHAN, Dibatandu, maka tuhu nggo idarami raja kam i bas kerina negeri i doni enda. Adi lit sekalak raja ngatakenca maka kam la i negeri e, emaka isuruhna ia ersumpah tandana tuhu-tuhu kam la i je.

Simalungun: Songon sintongni manggoluh Jahowa, Naibatamu, seng dong bangsa barang harajaon, na so tinongos ni tuanku suruhanni hujai laho mangindahi ham; anggo ihatahon sidea, ʻSeng ijon iaʼ gabe ipabija raja ai ma harajaon barang bangsa ai, paboa na so jumpah sidea ham.

Toba: Songon sintongna mangolu Jahowa, Debatam: Ndang adong bangso manang harajaon na so tinopot ni suruan ni tuanku mangalului ho nian; ia didok nasida: Ndang dison ibana, pola dipatolon rajai harajaon dohot bangso i, paboa na tutu ndang jumpang nasida ho.


NETBible: As certainly as the Lord your God lives, my master has sent to every nation and kingdom in an effort to find you. When they say, ‘He’s not here,’ he makes them swear an oath that they could not find you.

NASB: "As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent to search for you; and when they said, ‘He is not here,’ he made the kingdom or nation swear that they could not find you.

HCSB: As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent someone to search for you. When they said, 'He is not here,' he made that kingdom or nation swear they had not found you.

LEB: I solemnly swear, as the LORD your God lives, my master has searched for you in every region and kingdom. When people would say, ‘He isn’t here,’ my master made that kingdom or region take an oath that they hadn’t found you.

NIV: As surely as the LORD your God lives, there is not a nation or kingdom where my master has not sent someone to look for you. And whenever a nation or kingdom claimed you were not there, he made them swear they could not find you.

ESV: As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they would say, 'He is not here,' he would take an oath of the kingdom or nation, that they had not found you.

NRSV: As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom to which my lord has not sent to seek you; and when they would say, ‘He is not here,’ he would require an oath of the kingdom or nation, that they had not found you.

REB: As the LORD your God lives, there is no region or kingdom to which my master has not sent in search of you. If they said, ‘He is not here,’ he made that kingdom or region swear on oath that you could not be found.

NKJV: " As the LORD your God lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent someone to hunt for you; and when they said, ‘ He is not here ,’ he took an oath from the kingdom or nation that they could not find you.

KJV: [As] the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, [He is] not [there]; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.

AMP: As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they said, He is not here, he took an oath from the kingdom or nation that they had not found you.

NLT: For I swear by the LORD your God that the king has searched every nation and kingdom on earth from end to end to find you. And each time when he was told, ‘Elijah isn’t here,’ King Ahab forced the king of that nation to swear to the truth of his claim.

GNB: By the living LORD, your God, I swear that the king has made a search for you in every country in the world. Whenever the ruler of a country reported that you were not in his country, Ahab would require that ruler to swear that you could not be found.

ERV: As surely as the LORD your God lives, the king has been looking for you everywhere. He has sent people to every country to find you. He even made the rulers of those countries swear that you were not there.

BBE: By the life of the Lord your God, there is not a nation or kingdom where my lord has not sent in search of you; and when they said, He is not here; he made them take an oath that they had not seen you.

MSG: As surely as your GOD lives, there isn't a country or kingdom where my master hasn't sent out search parties looking for you. And if they said, 'We can't find him; we've looked high and low,' he would make that country or kingdom swear that you were not to be found.

CEV: I swear to you in the name of the living LORD your God that the king has looked everywhere for you. He sent people to look in every country, and when they couldn't find you, he made the leader of each country swear that you were not in that country.

CEVUK: I swear to you in the name of the living Lord your God that the king has looked everywhere for you. He sent people to look in every country, and when they couldn't find you, he made the leader of each country swear that you were not in that country.

GWV: I solemnly swear, as the LORD your God lives, my master has searched for you in every region and kingdom. When people would say, ‘He isn’t here,’ my master made that kingdom or region take an oath that they hadn’t found you.


NET [draft] ITL: As certainly as <0518> the Lord <03068> your God <0430> lives <02416>, my master <0113> has sent <07971> to every <08033> nation <01471> and kingdom <04467> in an effort to find <01245> you. When they say <0559>, ‘He’s not <0369> here,’ he makes them <04467> swear an oath <07650> that <03588> they <01471> could not <03808> find <04672> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 18 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel