Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 3 : 18 >> 

Jawa: Sasampunipun makaten, ing dintenipun ingkang kaping tiga sasampunipun kawula, tiyang estri punika ugi nglairaken jabang bayi; kawula namung tiyang kalih punika, boten wonten tiyang sanesipun ingkang manggen sesarengan kaliyan kawula, namung kawula kekalih ingkang wonten ing griya.


AYT: Kemudian, tiga hari sesudah aku melahirkan, perempuan ini melahirkan juga. Di rumah itu, tidak ada orang lain yang bersama kami. Hanya kami berdua di dalam rumah itu.

TB: Kemudian pada hari ketiga sesudah aku, perempuan inipun melahirkan anak; kami sendirian, tidak ada orang luar bersama-sama kami dalam rumah, hanya kami berdua saja dalam rumah.

TL: Karena tiga hari kemudian dari pada patik beranak, tiba-tiba perempuan itupun beranaklah, maka adalah kedua patik ini bersama-sama dalam rumah dan kecuali kedua patik ini seorang lain juapun tiada serta dengan patik dalam rumah itu.

MILT: Kemudian pada hari ketiga sesudah aku melahirkan, wanita ini pun melahirkan. Tidak ada orang asing bersama kami di rumah itu, hanya kami berdua dalam rumah.

Shellabear 2010: Tiga hari setelah hamba melahirkan, perempuan ini pun melahirkan. Di rumah itu, tidak ada orang lain bersama-sama kami. Hanya kami berdua di dalam rumah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tiga hari setelah hamba melahirkan, perempuan ini pun melahirkan. Di rumah itu, tidak ada orang lain bersama-sama kami. Hanya kami berdua di dalam rumah.

KSKK: Tiga hari sesudah anakku lahir, perempuan ini juga melahirkan. Kami sendirian dan tidak ada orang lain dalam rumah, kecuali kami berdua.

VMD: Tiga hari kemudian perempuan ini juga melahirkan bayinya. Tidak ada orang lain tinggal bersama kami, hanya kami berdua.

BIS: (3:17)

TMV: Dua hari kemudian, dia pula melahirkan seorang anak lelaki. Kami berdua sahaja tinggal di rumah; tiada orang lain yang bersama-sama kami.

FAYH: (3-17)

ENDE: Kedjadianlah, bahwa pada hari jang ketiga setelah hamba bersalin, perempuan itupun melahirkan anak djuga. Kami berdua ber-sama2 dan tiada seorang lain djuapun serta kami didalam rumah itu, kami hanja berdua sadja dirumah.

Shellabear 1912: Adapun pada lusanya kemudian dari pada patik beranak itu maka perempuan itupun beranaklah maka patik kedua ini ada bersama-sama tiada orang lain beserta dengan patik dalam rumah itu melainkan patik kedua ini saja di dalam rumah itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn djadilah pada harij jang katiga, komedijen deri pada bejta ber`anakh, bahuwa ber`anakhlah lagi parampuwan 'ini: maka 'adalah kamij sama-sama, tijadalah sa`awrang kaluwaran serta kamij dirumah, katjuwalij kaduwa kamij djuga dirumah 'itu.

AVB: Pada hari ketiga selepas hamba bersalin, perempuan ini juga bersalin. Tiada orang lain bersama-sama kami di rumah itu. Hanya kami berdua di dalam rumah.


TB ITL: Kemudian pada hari <03117> ketiga <07992> sesudah aku, perempuan <0802> inipun <02063> <01571> melahirkan anak <03205>; kami <0587> sendirian <03162>, tidak ada <0369> orang luar <02114> bersama-sama <0854> kami dalam rumah <01004>, hanya <02108> kami <0587> berdua <08147> saja dalam rumah <01004>. [<01961> <03205>]


Jawa 1994: (3:17)

Sunda: Heuleut dua dinten saparantos abdi, ieu batur oge ngajuru. Dupi di rorompok teh mung abdi bae duaan teu aya deui anu sanes.

Madura: (3:17)

Bali: Sasampun raren titiange matuuh kalih rahina, jadmane punika taler ngembasang rare muani adiri. Ring umahe punika wantah titiang ring ipun kewanten, nenten wenten malih anak sane lianan.

Bugis: (3:17)

Makasar: (3:17)

Toraja: Tallung allo mangkangku kianak, anna kianak duka tinde sia kami manna sola dua, tae’ to senga’ kisolan lan banua iato.

Karo: Dua wari kenca anakku tubuh ia pe mupus sekalak anak dilaki. Kami ngenca duana i bas rumah ndai, la lit ise pe si deban.

Simalungun: Dob ai patoluarihon dob tubuhan tuah ahu, tubuhan tuah ma homa naboru on; hanami na dua hansa, seng dong halak na legan i rumah ai, sobali hanami na dua.

Toba: Dung i patoluarihon dung mangintubu ahu, mangintubu huhut parompuan on; jala rap hami na dua, ndang adong halak na asing di jabu i, dungkon ni hami na dua.


NETBible: Then three days after I had my baby, this woman also had a baby. We were alone; there was no one else in the house except the two of us.

NASB: "It happened on the third day after I gave birth, that this woman also gave birth to a child, and we were together. There was no stranger with us in the house, only the two of us in the house.

HCSB: On the third day after I gave birth, she also had a baby and we were alone. No one else was with us in the house; just the two of us were there.

LEB: Two days later this woman also gave birth to a son. We were alone. No one else was with us. Just the two of us were in the house.

NIV: The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no-one in the house but the two of us.

ESV: Then on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were alone. There was no one else with us in the house; only we two were in the house.

NRSV: Then on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. We were together; there was no one else with us in the house, only the two of us were in the house.

REB: On the third day after my baby was born she too gave birth to a child. We were alone; no one else was with us in the house; only the two of us were there.

NKJV: "Then it happened, the third day after I had given birth, that this woman also gave birth. And we were together; no one was with us in the house, except the two of us in the house.

KJV: And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we [were] together; [there was] no stranger with us in the house, save we two in the house.

AMP: And the third day after I was delivered, this woman also was delivered. And we were together; no stranger was with us, just we two in the house.

NLT: Three days later, she also had a baby. We were alone; there were only two of us in the house.

GNB: Two days after my child was born, she also gave birth to a baby boy. Only the two of us were there in the house -- no one else was present.

ERV: Three days later she also gave birth to her baby. There was no one else in the house with us, just the two of us.

BBE: And three days after the birth of my child, this woman had a child: we were together, no other-person was with us in the house but we two only.

MSG: Three days after I gave birth, this woman also had a baby. We were alone--there wasn't anyone else in the house except for the two of us.

CEV: and three days later her baby was born. Nobody else was there with us.

CEVUK: and three days later her baby was born. Nobody else was there with us.

GWV: Two days later this woman also gave birth to a son. We were alone. No one else was with us. Just the two of us were in the house.


NET [draft] ITL: Then three <07992> days <03117> after <01961> I had <03205> my baby <03205>, this <02063> woman <0802> also <01571> had a baby <03205>. We <0587> were alone <03162>; there was no one <0369> else <02114> in <0854> the house <01004> except <02108> the two <08147> of us <0587>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Raja-raja 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel