Jawa: Sang Prabu banjur ngandika marang wong wadon iku: “Sira aja wedi. Apa kang sira deleng?” Wong wadon iku mangsuli ature: “Kawula ningali wonten makhluk ilahi jumedhul saking bumi.”
AYT: Raja berkata kepadanya, “Jangan takut. Apa yang kamu lihat?” Jawab perempuan itu kepada Saul, “Aku melihat sesuatu yang ilahi muncul dari dalam bumi.”
TB: Maka berbicaralah raja kepadanya: "Janganlah takut; tetapi apakah yang kaulihat?" Perempuan itu menjawab Saul: "Aku melihat sesuatu yang ilahi muncul dari dalam bumi."
TL: Maka titah baginda kepadanya: Jangan engkau takut; apa gerangan yang kaulihat? Maka sembah perempuan itu kepada Saul: Patik melihat ada dewa berbangkit dari dalam bumi.
MILT: Dan raja berkata kepada wanita itu, "Jangan takut. Sebab, apakah yang telah engkau lihat?" Dan wanita itu berkata kepada Saul, "Aku melihat sesuatu yang ilahi (ilah-ilah - 0430) muncul dari dalam bumi."
Shellabear 2010: Kata raja kepadanya, “Jangan takut. Apa yang kaulihat?” Kata perempuan itu kepada Saul, “Hamba melihat sesuatu yang ilahi muncul dari dalam bumi.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata raja kepadanya, "Jangan takut. Apa yang kaulihat?" Kata perempuan itu kepada Saul, "Hamba melihat sesuatu yang ilahi muncul dari dalam bumi."
KSKK: Raja lalu menenangkan dia katanya, "Janganlah takut! Apakah yang engkau lihat?" Perempuan itu berkata, "Saya melihat dia muncul dari tanah. Ia adalah seorang dewa".
VMD: Saul berkata kepada perempuan itu, “Jangan takut! Apa yang kaulihat?” Jawab perempuan itu, “Aku melihat roh muncul dari dalam tanah.”
TSI: Saul berkata kepadanya, “Jangan takut! Apa yang kamu lihat?” Tukang sihir itu menjawab, “Saya melihat arwah yang muncul dari dalam tanah! Kelihatannya seperti roh ilahi!”
BIS: Jawab raja, "Jangan takut! Katakan saja apa yang kaulihat!" Wanita itu menjawab, "Hamba melihat roh muncul dari bumi."
TMV: Raja Saul bertitah kepadanya, "Jangan takut! Beritahukanlah apa yang kamu nampak!" Perempuan itu berkata, "Hamba nampak roh muncul dari bumi."
FAYH: "Jangan takut!" kata raja kepadanya. "Apakah yang kaulihat?" "Hamba melihat seseorang yang seperti allah keluar dari dalam bumi," jawab perempuan itu.
ENDE: Sahut radja kepadanja: "Djangan takut! Apa gerangan jang kaulihat?" Sahut perempuan itu kepada Sjaul: "Ilah hamba lihat naik dari bumi".
Shellabear 1912: Maka titah baginda kepadanya: "Janganlah engkau takut karena apakah penglihatanmu." Maka sembah perempuan itu kepada Saul: "Patik lihat seorang dewa berbangkit dari dalam bumi."
Leydekker Draft: Maka katalah Radja kapadanja; djanganlah takot: 'antah 'apa kawlihat? maka katalah parampuwan 'itu kapada SJa`ul; barang Dejwata kulihat timbul deri dalam bumi.
AVB: Kata raja kepadanya, “Jangan takut. Apakah yang kaulihat?” Kata perempuan itu kepada Saul, “Hamba melihat sesuatu roh muncul dari dalam bumi.”
TB ITL: Maka <03588> berbicaralah <0559> raja <04428> kepadanya: "Janganlah <0408> takut <03372>; tetapi apakah <04100> yang kaulihat <07200>?" Perempuan <0802> itu menjawab <0559> Saul <07586>: "Aku melihat <07200> sesuatu yang ilahi <0430> muncul <05927> dari <04480> dalam bumi <0776>." [<0413>]
Jawa 1994: Wangsulané Saul, "Aja wedi! Kandhakna, apa sing kokweruhi!" Wangsulané, "Kula sumerep roh njedhul saking bumi."
Sunda: Saur raja, "Tong sieun! Naon nu katenjo?" Jawabna, "Ningal arwah hanjat ti jero taneuh."
Madura: Dhabuna rato ka babine’ jareya, "Ella, ja’ tako’! Apa se etangale’e ba’na?" Babine’ jareya nyaot, "Abdidalem nengale erroh kalowar dhari dhalem bume."
Bali: Ida Sang Prabu Saul ngandika malih: “Edaja ragane takut! Apa ane tingalin ragane?” Atur anake istri punika: “Titiang ngantenang wenten satunggiling atma medal saking tanahe.”
Bugis: Nappébali arungngé, "Aja’ mumétau! Powada bawanni aga muwita!" Nappébali iyaro makkunraié, "Naitai atatta engka roh mompo polé ri tanaé."
Makasar: Appialimi karaenga angkana, "Teako mallakki! Pau mami apa nucinika!" Appialimi anjo bainea angkana, "Nia’ roh nacini’ atanta ammumba battu lalang ri buttaya."
Toraja: Ma’kadami datu lako, nakua: Da mumataku’. Apa tu mutiro? Ma’kadami tu baine lako Saul, nakua: Kutiro den tu apa susi deata kendek diong mai padang.
Karo: "Ula kam mbiar," nina raja man bana. "Kai kin si idahndu?" "Kuidah begu keke i bas taneh nari," nina ngaloi.
Simalungun: Nini raja ai ma hu bani, “Ulang ham mabiar! Aha dong iidah ham?” Nini naboru ai ma dompak si Saul, “Huidah sada tonduy tangkog hun tanoh.”
Toba: Dung i ninna rajai ma mandok ibana: Unang ho mabiar! Ai aha do na niidam? Jadi ninna sibasoi ma mandok si Saul: Debata huida nangkok sian bagasan tano.
NETBible: The king said to her, “Don’t be afraid! What have you seen?” The woman replied to Saul, “I have seen one like a god coming up from the ground!”
NASB: The king said to her, "Do not be afraid; but what do you see?" And the woman said to Saul, "I see a divine being coming up out of the earth."
HCSB: But the king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" "I see a spirit form coming up out of the earth," the woman answered.
LEB: "Don’t be afraid," the king said to her. "What do you see?" "I see a god rising from the ground," the woman answered.
NIV: The king said to her, "Don’t be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a spirit coming up out of the ground."
ESV: The king said to her, "Do not be afraid. What do you see?" And the woman said to Saul, "I see a god coming up out of the earth."
NRSV: The king said to her, "Have no fear; what do you see?" The woman said to Saul, "I see a divine being coming up out of the ground."
REB: The king said to her, “Do not be afraid. What do you see?” The woman answered, “I see a ghostly form coming up from the earth.”
NKJV: And the king said to her, "Do not be afraid. What did you see?" And the woman said to Saul, "I saw a spirit ascending out of the earth."
KJV: And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
AMP: The king said to her, Be not afraid; what do you see? The woman said to Saul, I see a god [terrifying superhuman being] coming up out of the earth!
NLT: "Don’t be afraid!" the king told her. "What do you see?" "I see a god coming up out of the earth," she said.
GNB: “Don't be afraid!” the king said to her. “What do you see?” “I see a spirit coming up from the earth,” she answered.
ERV: The king said to the woman, “Don’t be afraid! What do you see?” The woman said, “I see a spirit coming up out of the ground.”
BBE: And the king said to her, Have no fear: what do you see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth.
MSG: The king told her, "You have nothing to fear...but what do you see?" "I see a spirit ascending from the underground."
CEV: "Don't be afraid," Saul replied. "Just tell me what you see." She answered, "I see a spirit rising up out of the ground."
CEVUK: “Don't be afraid,” Saul replied. “Just tell me what you see.” She answered, “I see a spirit rising up out of the ground.”
GWV: "Don’t be afraid," the king said to her. "What do you see?" "I see a god rising from the ground," the woman answered.
NET [draft] ITL: The king <04428> said <0559> to her, “Don’t <0408> be afraid <03372>! What <04100> have you seen <07200>?” The woman <0802> replied <0559> to <0413> Saul <07586>, “I have seen <07200> one like a god <0430> coming up <05927> from <04480> the ground <0776>!”