Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 28 : 20 >> 

Jawa: Padha sanalika Sang Saul dhawah nggejojor, amarga saka bangeting ajrihe bareng mireng pangandikane Nabi Samuel iku. Uga wus ora kagungan karosan maneh, amarga sadina sawengi ora dhahar apa-apa.


AYT: Pada saat itu, Saul segera jatuh dan seluruh tubuhnya membujur ke tanah karena sangat ketakutan oleh perkataan Samuel. Kekuatannya tidak ada lagi, sebab dia tidak makan apa-apa sepanjang hari dan sepanjang malam.

TB: Pada saat itu juga rebahlah Saul memanjang ke tanah sebab ia sangat ketakutan oleh karena perkataan Samuel itu. Juga tidak ada lagi kekuatannya, karena sehari semalam itu ia tidak makan apa-apa.

TL: Maka dengan sekonyong-konyong rebahlah Saul terjerumus sepanjang tubuhnya serta sangat ketakutanlah ia dari karena perkataan Semuel itu, dan tiada lagi kuat dalamnya, karena sehari semalam itu satupun tiada dimakannya.

MILT: Lalu Saul langsung rebah dan seluruh tubuhnya membujur ke tanah, dan sangat ketakutan karena perkataan Samuel. Dan tidak ada kekuatan di dalam dirinya, karena dia tidak memakan apa pun sepanjang hari, dan sepanjang malam.

Shellabear 2010: Seketika itu juga jatuhlah Saul terjerembap ke tanah. Ia sangat ketakutan karena perkataan Samuil itu. Tidak ada kekuatan lagi padanya karena ia tidak makan apa pun sepanjang siang dan sepanjang malam itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seketika itu juga jatuhlah Saul terjerembap ke tanah. Ia sangat ketakutan karena perkataan Samuil itu. Tidak ada kekuatan lagi padanya karena ia tidak makan apa pun sepanjang siang dan sepanjang malam itu.

KSKK: Pada saat itu juga jatuh tersungkurlah Saul ke tanah, sangat ditakutkan oleh apa yang dikatakan Samuel. Ia tidak punya lagi kekuatan yang tersisa sebab ia tidak makan apa pun sepanjang hari dan malam.

VMD: Segera setelah mendengar kata-kata Samuel itu, rebahlah Saul ke tanah, karena dia sesungguhnya ketakutan. Tenaganya hilang karena sehari semalam dia tidak makan apa pun.

TSI: Saat itu Saul langsung jatuh tergeletak di tanah dan sangat ketakutan karena perkataan Samuel. Kekuatannya pun hilang karena dia belum makan apa pun sepanjang siang dan malam.

BIS: Pada saat itu juga, Saul rebah terbujur ke tanah seperti disambar petir, sebab ia sangat terkejut mendengar kata-kata Samuel itu. Lagipula ia lemah sekali, sebab tidak makan apa-apa sehari semalam.

TMV: Ketika itu juga Raja Saul jatuh terlentang di tanah kerana sangat ketakutan mendengar kata-kata Samuel. Lagi pun baginda sangat lemah kerana tidak makan apa-apa sehari semalam.

FAYH: Saat itu juga Saul roboh ke tanah. Ia lemas dan tidak berdaya karena sangat ketakutan mendengar perkataan Samuel itu; lagi pula sudah sehari semalam ia tidak makan apa-apa.

ENDE: Pada ketika itu djuga Sjaul rebah tersungkur ditanah; ia sangat ketakutan karena perkataan Sjemuel itu. Dan lagi ia kehabisan kekuatan, karena ia sehari-semalam tidak makan apa2.

Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga rubuhlah Saul terjerumus ke tanah serta sangat ketakutannya sebab perkataan Samuel itu maka tiada lagi kekuatan padanya karena tiada ia memakan roti sepanjang hari atau sepanjang malam itu.

Leydekker Draft: Maka sabantar djuga robohlah SJa`ul tersongkor saberhana batang tubohnja kabumi, sedang 'ija takot sangat deri karana perkata`an-perkata`an SJemu`ejl 'itu: lagipawn barang gahij tijada 'ada dalamnja, karana pada saganap sijang, dan pada saganap malam 'itu tijadalah 'ija makan barang rawtij.

AVB: Lantas jatuhlah Saul terjerembap ke tanah dalam ketakutan yang amat sangat kerana kata-kata Samuel itu. Tidak ada kekuatan lagi padanya kerana dia tidak makan apa-apa pun sepanjang siang dan sepanjang malam itu.


TB ITL: Pada saat itu juga <04116> rebahlah <05307> Saul <07586> memanjang <06967> <04393> ke tanah <0776> sebab ia sangat <03966> ketakutan <03372> oleh karena perkataan <01697> Samuel <08050> itu. Juga <01571> tidak <03808> ada <01961> lagi kekuatannya <03581>, karena <03588> sehari <03117> <03605> semalam <03915> <03605> itu ia tidak <03808> makan <0398> apa-apa <03899>.


Jawa 1994: Krungu mengkono, Saul banjur ambruk nggejejer ing lemah, merga kagèt lan banget girisé. Karomenèh Saul lemes banget, sebab sedina sewengi ora mangan apa-apa.

Sunda: Bluk Saul tibeubeut, nangkuban kana taneuh, kacida ngaraos sieunna ku eta kasauran Samuel. Mana geus lungse da geus sapoe sapeuting teu tuang-tuang.

Madura: Saul pas robbu ngenjer e tana padha ban se etappor kelap, sabab ce’ takerjadda ngedhing dhabuna Samuwel se kantha jareya. Ban pole badanna ce’ lempona, sabab saare samalem ta’ adha’ar pa-apa.

Bali: Wau mireng atur Dane Samuel kadi asapunika, Ida Sang Prabu Saul raris bah nylempang ring tanahe kabatek antuk ajerih idane ring pangandikan Dane Samuel. Napi malih ida banget kaluen duaning nenten marayunan arahina miwah awengi.

Bugis: Iyatoro wettué, narebba lénne Saul ri tanaé pada-pada nakennaé letté, saba’ tasséleng senna’i méngkalingai ada-adanna Samuélro. Nainappani malemma senna’i, saba’ siessoni siwenni dé’ aga-aga nanré.

Makasar: Anjo memang wattua, anra’bami Saul naung ri buttaya sanrapang tunitabaya ri kila’, lanri sanna’ ta’bangkana allangngereki anjo kana-kananna Samuel. Nampa pole sanna’ sikali lammana kalenna, nasaba’ siallomi sipattang tena sikali apa-apa nakanre.

Toraja: Pakalan songkami tu Saul sumpandan diong padang, belanna iatu kadanna Samuel napotiramban tongan. Sia tae’mo tu kamatotoranna, belanna sangallo sangbongimo tae’ apa nakande.

Karo: Minter mbulak Saul jenari terdang i babo taneh, lanai kal lang-lang biarna erkite-kiteken kai si nggo ikataken Samuel. Kote kal ia, sabap kai pe la ipanna sada berngi.

Simalungun: Jadi mintor tompas ma si Saul langkop hu tanoh, mabiar tumang ia halani hata ni si Samuel ai; anjaha seng margogoh ia, halani seng mangan ia layur sadari saborngin.

Toba: Jadi tongkin i tinggang ma si Saul tungkap tu tano, jala mabiar situtu dibahen hata ni si Samuel, huhut ndang be margogo dagingna, ai ndang mangan sagusagu ibana sadari saborngin.


NETBible: Saul quickly fell full length on the ground and was very afraid because of Samuel’s words. He was completely drained of energy, not having eaten anything all that day and night.

NASB: Then Saul immediately fell full length upon the ground and was very afraid because of the words of Samuel; also there was no strength in him, for he had eaten no food all day and all night.

HCSB: Immediately, Saul fell flat on the ground. He was terrified by Samuel's words and was also weak because he hadn't had any food all day and all night.

LEB: Immediately, Saul fell flat on the ground. He was frightened by Samuel’s words. He also had no strength left, because he hadn’t eaten anything all day or all night.

NIV: Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel’s words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and night.

ESV: Then Saul fell at once full length on the ground, filled with fear because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night.

NRSV: Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of the words of Samuel; and there was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night.

REB: Saul was overcome, and terrified by Samuel's words he fell full length to the ground. He had no strength left, for he had eaten nothing all day and all night.

NKJV: Then immediately Saul fell full length on the ground, and was dreadfully afraid because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten no food all day or all night.

KJV: Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.

AMP: Then immediately Saul fell full length upon the earth floor [of the medium's house], and was exceedingly afraid because of Samuel's words. There was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night.

NLT: Saul fell full length on the ground, paralyzed with fright because of Samuel’s words. He was also faint with hunger, for he had eaten nothing all day and all night.

GNB: At once Saul fell down and lay stretched out on the ground, terrified by what Samuel had said. He was weak, because he had not eaten anything all day and all night.

ERV: Saul quickly fell to the ground and lay stretched out there. Saul was afraid because of what Samuel said. Saul was also very weak because he had not eaten any food all that day and night.

BBE: Then Saul went down flat on the earth, and was full of fear because of Samuel’s words: and there was no strength in him, for he had taken no food all that day or all that night.

MSG: Saul dropped to the ground, felled like a tree, terrified by Samuel's words. There wasn't an ounce of strength left in him--he'd eaten nothing all day and all night.

CEV: At once, Saul collapsed and lay stretched out on the floor, terrified at what Samuel had said. He was weak because he had not eaten anything since the day before.

CEVUK: At once, Saul collapsed and lay stretched out on the floor, terrified at what Samuel had said. He was weak because he had not eaten anything since the day before.

GWV: Immediately, Saul fell flat on the ground. He was frightened by Samuel’s words. He also had no strength left, because he hadn’t eaten anything all day or all night.


NET [draft] ITL: Saul <07586> quickly <04116> fell <05307> full <04393> length <06967> on the ground <0776> and was very <03966> afraid <03372> because of Samuel’s <08050> words <01697>. He was <01961> completely drained <03808> of energy <03581>, not <03808> having <03588> eaten <0398> anything <03899> all <03605> <03605> that day <03117> and night <03915>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 28 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel