Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 28 : 22 >> 

Jawa: Milanipun mugi karsaa miyarsakaken panyuwunipun abdi dalem. Kalilanana kawula nyaosi panjenengan dalem roti sairis, kadhahara, supados panjenengan dhalem angsal kakiyatan, manawi panjenengan dalem badhe nglajengaken tindak.”


AYT: Sekarang, kiranya engkau menaati hambamu ini. Biarlah aku menyajikan kepadamu sepotong roti, dan makanlah, supaya engkau memiliki kekuatan untuk menempuh perjalanan.”

TB: Oleh sebab itu, kiranya engkaupun mendengarkan permintaan budakmu ini. Izinkanlah aku menyajikan kepadamu sepotong roti; makanlah, supaya ada kekuatanmu, apabila engkau berjalan pula."

TL: Maka sekarangpun hendaklah tuanku juga menurut akan sembah patik, dan biarkan apalah patik sajikan barang sepotong roti di hadapan tuanku, silakanlah tuanku santap, maka tuanku kelak beroleh kuat akan berjalan pula.

MILT: Dan sekarang, aku mohon kepadamu, engkau juga mendengarkan perkataan hambamu ini, dan aku akan menyiapkan di hadapanmu sepotong roti; lalu makanlah, dan akan ada kekuatan di dalam dirimu pada waktu engkau melanjutkan perjalananmu."

Shellabear 2010: Sekarang, sudilah Tuanku juga mendengarkan perkataan hambamu ini. Hamba akan meletakkan sepotong roti di hadapan Tuanku. Makanlah, supaya Tuanku memperoleh kekuatan apabila Tuanku meneruskan perjalanan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, sudilah Tuanku juga mendengarkan perkataan hambamu ini. Hamba akan meletakkan sepotong roti di hadapan Tuanku. Makanlah, supaya Tuanku memperoleh kekuatan apabila Tuanku meneruskan perjalanan."

KSKK: Sekarang giliranmu untuk mendengarkan saya. Izinkanlah saya memberikan kepadamu sesuatu untuk dimakan sehingga engkau dapat mempunyai kekuatan dalam meneruskan perjalananmu".

VMD: Sekarang dengarkanlah juga permintaan hambamu ini, terimalah makanan yang kuberikan dan makanlah, karena Tuanku memerlukan kekuatan untuk meneruskan perjalanan.”

TSI: Sekarang giliran Tuanku Raja mendengarkan perkataan hambamu ini! Izinkanlah saya memberikan sesuatu untuk Tuan makan. Dengan demikian Tuan akan dikuatkan untuk perjalanan kembali ke sana.”

BIS: Jadi, hendaknya Tuanku pun mengabulkan permohonan hamba; makanlah sedikit makanan yang akan hamba hidangkan supaya Tuan dapat meneruskan perjalanan Tuan."

TMV: Sekarang kabulkanlah permohonan hamba. Makanlah sedikit makanan yang akan hamba hidangkan supaya tuanku dapat meneruskan perjalanan."

FAYH: Sekarang dengarkanlah perkataan hambamu ini. Izinkanlah hamba menyediakan makanan supaya Baginda mendapat kekuatan untuk pulang."

ENDE: Sekarang, pada giliran baginda, dengarkanlah suara sahaja baginda ini. Biarlah hamba menjadjikan sepotong roti kepada baginda dan silakan makan, agar supaja baginda mendapat kekuatan kembali untuk melandjutkan perdjalanan baginda".

Shellabear 1912: Akan sekarang hendaklah kiranya tuanku menurut akan sembah hamba tuanku biarlah patik meletakkan di hadapan tuanku roti secibis hendaklah tuanku santap supaya tuanku beroleh kekuatan tatkala tuanku berangkat."

Leydekker Draft: Sakarang pawn dengarlah kiranja lagi 'angkaw 'ini 'akan sawara hambamu parampuwan, dan bejarlah hamba taroh dihadapanmu sasuwap rawtij, maka santaplah 'angkaw: bagitu gahij 'akan 'ada didalam 'angkaw, sahingga 'angkaw dapat pergi turut djalanmu.

AVB: Sekarang, sudilah tuanku juga mendengar kata-kata hambamu ini. Hamba akan meletakkan sepotong roti di hadapan tuanku. Makanlah, supaya tuanku mendapat kekuatan apabila tuanku perlu meneruskan perjalanan.”


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, kiranya <04994> engkaupun <0859> mendengarkan <08085> permintaan <06963> budakmu <08198> ini. Izinkanlah aku menyajikan <07760> kepadamu <06440> sepotong <06595> roti <03899>; makanlah <0398>, supaya ada <01961> kekuatanmu <03581>, apabila <03588> engkau berjalan <01980> pula." [<01571> <01870>]


Jawa 1994: Dados, panjenengan mugi kersa ngabulaken panyuwunan kula; kula aturi dhahar sekedhik saking tetedhan ingkang kula aturaken, supados panjenengan saged nglajengaken tindak panjenengan."

Sunda: Ayeuna sawangsulna mugi kersa ngadangu panuhun abdi. Geura tuang, supados kiat angkat ari mulih. Ku abdi bade disayagikeun."

Madura: Daddi, abdidalem nyo’ona jugan kasokana junandalem ngabbuli parnyo’onan abdidalem; ngereng dha’ar sakone’ tateddhan se esadhiya’agiya abdidalem sopaja junandalem kengenga nerrossagi parjalanan."

Bali: Sane mangkin ledang ugi palungguh iratu mirengang atur titiange. Lugrainja titiang jaga nyodayang roti akidik pabuat iratu. Sasampun punika rarisang palungguh iratu marayunan dumun mangdane iratu kenak buat nglanturang pamargin iratune.”

Bugis: Jaji, sitinajai Puwakku naéngkalinga towi paréllaunna atatta; anréni céddé inanré iya maéloé napatala atatta kuwammengngi naulléi Puwang patterui joppana Puwang."

Makasar: Jari, poro kiturukiammi pappala’na atanta; angnganre maki’ sike’de’ kanre, eroka napatalangki’ atanta, sollanta akkulle ampatulusuki jappata."

Toraja: Melo duka ke naturu’i puangku tu kadanna kaunanmi; iamoto la kupalennarangkomi roti sidi’; la mikande ammi matoto’ sule lumingka.

Karo: Genduari ngarap aku, maka ibahanndu kai si kupindo. Berelah maka kusikapken pangan sitik man bandu. La banci la man kam gelah cukup gegehndu erdalan."

Simalungun: Halani ai tangihon ham ma hata ni jabolonmu naboru on; hupasirsir ma otik ruti bamu; pangan ham ma, ase adong gogohmu laho mannunuti dalanmu.”

Toba: On pe, nang ho sai tangihon ma soara ni naposom boruboru, hubahen ma roti sanseat tu adopanmu, asa mangan ho, asa margogo ho di dalan situlusonmu.


NETBible: Now it’s your turn to listen to your servant! Let me set before you a bit of bread so that you can eat. When you regain your strength, you can go on your way.”

NASB: "So now also, please listen to the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you that you may eat and have strength when you go on your way."

HCSB: Now please listen to your servant. Let me set some food in front of you. Eat and it will give you strength so you can go on your way."

LEB: Now please listen to me. I will serve you something to eat. Eat it so that you will have strength when you leave."

NIV: Now please listen to your servant and let me give you some food so that you may eat and have the strength to go on your way."

ESV: Now therefore, you also obey your servant. Let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way."

NRSV: Now therefore, you also listen to your servant; let me set a morsel of bread before you. Eat, that you may have strength when you go on your way."

REB: Now listen to me: let me set before you a little food to give you strength for your journey.”

NKJV: "Now therefore, please, heed also the voice of your maidservant, and let me set a piece of bread before you; and eat, that you may have strength when you go on your way."

KJV: Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.

AMP: So now, I pray you, listen also to the voice of your handmaid and let me set a morsel of food before you, and eat, so you may have strength when you go on your way.

NLT: Now do what I say, and let me give you something to eat so you can regain your strength for the trip back."

GNB: Now please do what I ask. Let me fix you some food. You must eat so that you will be strong enough to travel.”

ERV: Please, listen to me. You need to eat. Let me get you some food. Then you will have enough strength to go on your way.”

BBE: So now, give ear to the voice of your servant, and let me give you a little bread; and take some food to give you strength when you go on your way.

MSG: It's your turn to do what I tell you: Let me give you some food. Eat it. It will give you strength so you can get on your way."

CEV: Now please listen to me. Let me get you a little something to eat. It will give you strength for your walk back to camp."

CEVUK: Now please listen to me. Let me get you a little something to eat. It will give you strength for your walk back to camp.”

GWV: Now please listen to me. I will serve you something to eat. Eat it so that you will have strength when you leave."


NET [draft] ITL: Now <06258> it’s your turn to listen <08085> to your servant <08198>! Let me set <07760> before <06440> you <0859> a bit <06595> of bread <03899> so that you can eat <0398>. When you regain <01961> your strength <03581>, you can go <01980> on your way <01870>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 28 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel