Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 28 >> 

Jawa: Anadene ing samengko, he, anak-anakku, padha tetepa ana ing Panjenengane, supaya samasa Panjenengane ngatingal, kita padha tatag ing pracaya lan ora usah isin ana ing ngarsane besuk ing dina rawuhe.


AYT: Sekarang, anak-anakku, tinggallah di dalam Dia supaya ketika Dia menyatakan diri, kita memiliki keyakinan diri dan tidak malu di hadapan Dia pada saat kedatangan-Nya.

TB: Maka sekarang, anak-anakku, tinggallah di dalam Kristus, supaya apabila Ia menyatakan diri-Nya, kita beroleh keberanian percaya dan tidak usah malu terhadap Dia pada hari kedatangan-Nya.

TL: Sekarang ini, hai anak-anakku, tinggallah kamu di dalam Dia, supaya apabila Ia nyata kelak, kita beroleh keluasan hati, dan tiada malu di hadapan Dia pada masa kedatangan-Nya.

MILT: Dan sekarang, hai anak-anak, tinggallah tetap di dalam Dia, supaya ketika Dia dinyatakan, kita dapat memiliki keyakinan diri dan tidak dipermalukan di hadapan-Nya pada waktu kedatangan-Nya.

Shellabear 2010: Sekarang, hai anak-anakku, tinggallah di dalam Al-Masih, supaya jikalau kelak Ia dinyatakan, kita memperoleh keberanian dan tidak malu di hadapan-Nya, yaitu pada saat kedatangan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, hai anak-anakku, tinggallah di dalam Al-Masih, supaya jikalau kelak Ia dinyatakan, kita memperoleh keberanian dan tidak malu di hadapan-Nya, yaitu pada saat kedatangan-Nya.

Shellabear 2000: Sekarang, hai anak-anakku, hendaklah kamu tinggal di dalam Al Masih, supaya jikalau kelak Ia dinyatakan, kita beroleh keberanian dan tidak malu di hadapan-Nya, yaitu pada saat kedatangan-Nya.

KSZI: Sekarang pun, hai anak-anakku, kamu harus tetap di dalam-Nya, supaya apabila Dia datang kelak, kita dapat menghadapi-Nya dengan berani, tanpa rasa malu.

KSKK: Dan sekarang, anak-anakku, hiduplah di dalam Dia, supaya bila Ia menampakkan kemuliaan-Nya, kita akan penuh keyakinan dan tidak dipermalukan di hadapan-Nya apabila Ia datang.

WBTC Draft: Maka sekarang anak-anakku, tinggallah dalam Kristus. Jika kita melakukannya, kita tidak takut pada hari itu, apabila Kristus datang kembali. Kita tidak usah menyembunyikan diri dan malu apabila Ia datang.

VMD: Maka sekarang anak-anakku, tinggallah dalam Kristus. Jika kita melakukannya, kita tidak takut pada hari itu, apabila Kristus datang kembali. Kita tidak usah menyembunyikan diri dan malu apabila Ia datang.

AMD: Anak-anakku, tinggallah di dalam Kristus. Jika Ia datang kembali, kita akan memiliki keberanian dan kita tidak perlu malu di hadapan-Nya.

TSI: Jadi sekarang anak-anak saya yang saya kasihi, tetaplah bersatu dengan Kristus, supaya waktu Dia datang kembali, kita akan langsung menyambut Dia tanpa rasa takut dan tanpa rasa malu.

BIS: Jadi, anak-anakku, tetaplah hidup bersatu dengan Kristus, supaya nanti pada waktu Ia datang, kita menghadap Dia dengan penuh keberanian, dan tidak bersembunyi karena malu.

TMV: Oleh itu, anak-anakku, tetaplah hidup bersatu dengan Kristus, supaya pada waktu Dia datang, kita dapat menghadap Dia dengan penuh keberanian. Kita tidak perlu bersembunyi kerana malu.

BSD: Jadi, anak-anakku, tetaplah hidup bersatu dengan Kristus. Jika kelak Ia datang, kita tidak akan bersembunyi karena malu. Sebaliknya, kita akan menyambut Dia dengan penuh keberanian.

FAYH: Dan sekarang, Anak-anakku, tinggallah tetap dalam persekutuan indah dengan Tuhan, sehingga apabila Ia datang, Saudara dapat yakin bahwa segala sesuatu dalam keadaan beres, sehingga Saudara tidak usah malu atau takut bertemu dengan Dia.

ENDE: Anak-anakku, tinggallah sekarang didalam Dia; supaja bila Ia tampak, kitapun mempunjai kepertjajaan kepadaNja dan tidak dipermalukan olehNja pada kedatanganNja.

Shellabear 1912: Maka sekarang pun, hai anak-anakku, hendaklah kamu tinggal didalamnya itu: supaya jikalau ia akan dinyatakan kelak kita beroleh berani, dan jangan kita malu dihadapan dia pada masa kedatangannya.

Klinkert 1879: Maka sakarang, hai anak-anakkoe, tinggallah kamoe didalamnja, soepaja apabila Ijapon njata kelak, kita berolih berani dan tidak kita mendapat maloe dihadapannja pada masa kadatangannja.

Klinkert 1863: Maka sakarang, hei anak ketjil-ketjil! tinggallah kamoe dalemnja; {1Yo 3:2; Mar 8:38} sopaja kapan Toehan nanti njata, bolih kita-orang ada brani, dan tidak djadi maloe dihadepannja pada masa kadatengannja.

Melayu Baba: Skarang, hei anak-anak kchil, tinggal-lah dalam dia, spaya kalau dia di-nyatakan, kita boleh dapat brani, dan jangan jadi malu dpan dia waktu kdatangan-nya.

Ambon Draft: Maka sakarang pawn, h/e anak-anak! hendaklah ka-mu tinggal di dalam Dija, sopaja, pada waktu mana Ija djadi njata, kami ini bawleh ada dengan kaluwasan hati, dan sopaja, pada kotika ka-datangannja, djangan kami ondor deri padanja dengan malu.

Keasberry 1853: Maka skarang pun, anak kuchil kuchil, tinggallah kamu dalamnya itu; maka apabila iya kulak nyata, bulihlah kami mundapat brani, dan tiadalah munjadi malu dihadapannya pada masa kudatangannya.

Keasberry 1866: Maka skarang pun, anak kŭchil kŭchil, tinggallah kamu dalamnya itu; maka apabila iya kŭlak nyata, bulihlah kami mŭndapat brani, dan tiadalah mŭnjadi malu dihadapannya pada masa kadatangannya.

Leydekker Draft: Sakarang pawn, hej ka`anakh 2, tinggallah kamu didalam dija 'itu: sopaja manakala 'ija 'akan habis denjatakan kamij ber`awleh kaluwasan hati, dan djangan kamij depermalukan 'awlehnja pada masa kadatangannja.

AVB: Sekarang pun, hai anak-anakku, kamu harus tetap di dalam-Nya, supaya apabila Dia datang kelak, kita dapat menghadap-Nya dengan berani, tanpa rasa malu.

Iban: Nya alai, anak, meruan dalam Iya, ngambika lebuh Iya dipandangka, kitai deka kempang ati lalu enda malu bediri di mua Iya lebuh Iya datai.


TB ITL: Maka <2532> sekarang <3568>, anak-anakku <5040>, tinggallah <3306> di dalam <1722> Kristus <846>, supaya <2443> apabila <1437> Ia menyatakan diri-Nya <5319>, kita beroleh <2192> keberanian <3954> percaya dan <2532> tidak <3361> usah malu <153> terhadap <575> Dia <846> pada hari <1722> kedatangan-Nya <3952> <846>.


Jawa 2006: Ing samengko, anak-anakku, padha tetepa ana ing Kristus, supaya samangsa Panjenengané ngatingal, kita padha kanthi tatag lan ora usah isin ana ing ngarsané bésuk ing dina rawuhé.

Jawa 1994: Hé anak-anakku! Padha tetepa ana ing Sang Kristus, supaya samangsa Dina Panjenengané rawuh, kita wani sowan marang ngarsané klawan tatag lan ora susah isin.

Jawa-Suriname: Anak-anakku sing tak trésnani, pada dadia siji terus karo Kristus. Dadiné mbésuk, nèk Dèkné teka, awaké déwé wani mara tanpa wedi, ora isin metuki Dèkné.

Sunda: Sakali deui anaking, sing tetep satunggal jeung Anjeunna, supaya ari Anjeunna geus sumping urang bisa yakin jeung moal era-era ngadeuheusan dina Poean sumping-Na.

Sunda Formal: Ayeuna, anaking, sing tetep satuhu ka Anjeunna, supaya ari Anjeunna sumping aranjeun henteu rumegag jeung teu kudu era-era ngadeuheus.

Madura: Daddi, na’, sampeyan papaggun odhi’ daddi settong ban Almasih, sopaja e bakto Salerana rabu, sampeyan ban kaula sadaja bangal ngadhep ka Salerana, ban ta’ ngetek polana todhus.

Bauzi: Em data ààmom dam oa, eho etei uba neha, “Uho Yesus Kristusti vou ali ahu vàmadi meedale,” lahaha im lam uho mahate ame im meedume bohulaledale. Labiham labe Yesus Kristus ba fa lem di um gi amu vou ali ahu vàmadi meedamna ahum modehe labe ba Aho avaesdam laba le iedi ladem vabna teudi dozeadam bak am tame.

Bali: Duh paraalit-alit tiange, pagehja sajeroning Ida, mangdane iraga wanen, rikalaning Ida nyinahang raga tur iraga tan perlu kimud ring rahina rauh Idane.

Ngaju: Jadi, anakku samandiai, keleh tetep belom hinje dengan Kristus, mangat kareh hong katika Ie dumah, itah manaharep Ie hapan salepah kamenteng, tuntang itah dia manyahokan arep itah awi itah mahamen.

Sasak: Jari, bije-bije tiang, pade tetep idup lẽq dalem Almasih, adẽq ẽraq sewaktu Ie rauh, ite parek tipaq Almasih siq keyakinan saq pasti dait ndẽq nyeboq lantaran ilaq.

Bugis: Jaji, ana’-ana’ku, tette’no tuwo masséddi sibawa Kristus, kuwammengngi na ri Essona poléi, mangoloki Aléna sibawa penno abaraningeng, sibawa dé’ tallekke nasaba masiri.

Makasar: Jari, sikamma ana’-anakku, tuli asse’re mako siagang Almasi lalang ri katallassannu, sollanna punna battui sallang, akkulle maki’ andallekang mae ri Ia siagang barani; siagang tenamo nuero’ accokko lanri siri’-siri’nu.

Toraja: Totemo te, e anakku, manda’komi lan Kalena, kumua iake dipasombomi, la unnappa’ki’ kabattaran sia tae’ tala kasirisan dio oloNa, ke attu kasaeanNa.

Duri: Ee, tokupuanak! La da'tan kamu' mesa' penawa sola Almaseh, anna ia ke ratu pole'mi, baraniki' sioloan, te'da tamembuni sanga masiri'ki'.

Gorontalo: Mongowalau'u to imani, potumulao timongoli tatapu tuwawu woli Isa Almasih, alihu tou Tiyo mohuwalingayi, ito ma motaluwa wo-Liyo wolo uyiyakini wawu dila molito.

Gorontalo 2006: Oditolio, mongo walau̒, poti tatapulo tumumulo motituwau woli Almasi, alihu de tou̒ Tio meidungga mai, ito motaalua wo-Lio wolo obobuheli u lealeaatu, wau diila motituuo̒ sababu moolito.

Balantak: Anakku! Koini'i i kuu tio sinampang poowawa pore tii Kristus, kada' na tempo i Ia taka, kita momoko poororo'up tii Ia ka' sian makamaa'.

Bambam: Dadi, inggannakoa' änä'ku, la tontä liukoa' manontom lako Kristus. Aka maka' susi, sulei too Puang Yesus umpa'paitaam kalena tä'ungkia' la mahea' anna masihi' dio olona.

Kaili Da'a: Jadi ana-anaku, komi kana maroo matuwu mosaongu rara ante i Pue Yesus ala da'a maeya matata mantingayo I'a bo da'a ria ekata tempo I'a marata bali ri dunia.

Mongondow: Pogumanku bui ko'i monimu adiíku mita: Kobiag umuran motobatuí takin i Kristus, simbaí aka Sia mamangoidon bui, yo kita diaídon mo'ondo-ondok in tumayow ko'i-Nia, bo diaí domandon mo'oya-oyak.

Aralle: Dahi, ingkämmua' änä'ku, la umpatontong lolokoa' kapampetahpa'ammu pano di Puang Yesus. Aka' ke umpanoai, suleito umpepaitaing Kalaena, ya' daingkea' la mahea' anna masili di hao di olona.

Napu: Kaliliuana anangku, hangangaa mohintuwu liliuke hai Kerisitu, bona ane hawe hule deade, baike mampombelindoa, hai barapoke maea Nakahawei.

Sangir: Kụ manga anạku, kěngkatanạko mẹ̌biahẹ̌ su pẹ̌kakauhẹ̌ dingangi Kristus, kụ su tempọen darěntan'E, i kitẹ e mẹ̌tumbahani mẹ̌těngon Sie ringangu manịeng ta mẹ̌kěmbuni, ual᷊ingu mea.

Taa: Wali ngana-ngana, ne'e mandoo maroo masingkatao pei i Kerisitu apa ane tare pandoonya kita maroo masingkatao pei Ia, ane ewa see ane ratamo temponya danakama'i kita taa damea pasi taa seja batabata rayanta mampotango Ia.

Rote: Hu ndia ana ngala lemin! Maso'da mahele mo Kristus, fo ela neu faik fo Ana mai a, ita tapalani teu tataan, te ita ta teu ke'ke, hu ka nde bibii-mamae ka fa.

Galela: Komagena so, ai ngopa-ngopa tinisosininga, ngohi tongongano to ngini nia rimoi dede ma Kristus foloi qaputuru. Nakoso paaka komagena, done ma orasi Una wahino kali o duniaka, de ngone asa powimake de nanga baranika de nanga maqe lo ihiwa.

Yali, Angguruk: Numalikisi, ketiya Kristus men hininggik ahandip toho welamuhup. At waruhu sambil ino nenembong se roho nininggali eleg toho At waharukmu Olohotma welamuhuk.

Tabaru: Ge'enau so 'ai ngowa-ngowaka, 'uwa nimasipidili nio'ahu de ma Kristus, la gee dua woboali, ngone pomo-moroini potaari 'unaka de koinamaekuwa.

Karo: O, anak-anakku, tetaplah kam i bas persadan ras Kristus, gelah katawari pe Ia reh, tetap ukurta dingen la perlu kita cebuni i bas Ia nari erkiteken mela siakap i bas Wari KerehenNa.

Simalungun: Ai pe, nasiam dakdanak, totap ma nasiam ibagas Ia, ase talar honsi Ia marmalas ni uhur hita, ulang ma maila dompak-Si bani parroh-Ni ai.

Toba: Nuaeng pe, angka anaha, mian ma hamu di bagasan Ibana, asa marhiras ni roha hita, di na gabe patar Ibana, unang tarila hita maradophon Ibana di harorona i!

Dairi: Bagèndari pè alè pa, dak nggelluh ibagasen Kristus mo kènè, asa roh kessa Ia luas, gabè tok mo kita janah pang menghadepSa, oda pella ciboni kerna mèla.

Minangkabau: Jadi, oih anak-anak ambo, tataplah iduik basatu jo Isa Almasih, supayo, isuak dikutiko Baliau datang, kito indak takuik mangadap Baliau, sarato indak manyuruak dek karano malu.

Nias: Bõrõ da'õ, ya'ami iraonogu, bõi mibulõ'õ ami ha sambua khõ Keriso, ena'õ na ba ginõtõ we'aso-Nia dania, lõ ata'u ita wangondrasi Ya'ia, ba lõ tabini'õ ita bõrõ wa'aila.

Mentawai: Kau imariu-riu nupatabbra kam ka tubut Kristus, alé kam tatogakku, bulé ké iaili tetrenia ioi, maró bagatta patuggut mata, tá mulilipput sita kalulut ailatta.

Lampung: Jadi, anak-anakku, tetapdo hurik besatu jama Almasih, in kanah waktu Ia ratong, ram ngehadap Ia jama bani nihan, rik mak segok mani meliom.

Aceh: Ngon lagée nyan, aneuëk-aneuëk lôn, teutab kheueh udeb meusaboh ngon Almaseh, mangat singoh bak watée Gobnyan teuka, tanyoe tameuhadab ngon Gobnyan deungon beurani nyang peunoh, dan hana jeuet musöm sabab lé malée.

Mamasa: O anggammua' anakku, mesa kappa' liukoa' Kristus ammu malara barania' anna tae' masiri' dio tingngayona ke saemi sule.

Berik: Am tane ga enggam, aamei Kristusfar daamfennaber isa gwena, jega nei nejama ereyen Yesus aa jep forsanyaram, ane nejama sefersweyan nunu Yesus aa jep jelaram.

Manggarai: Sanggéd anak daku! Nai ca anggit ga agu hi Kristus, kudut émé cai Hia tai, ité harat naid te cumang agu toé cau ritak te imbi Hia.

Sabu: Ri do mina harre ke, woo ana-ana ya, halla-anni we mu pa dhara muri mada do peheujhu-headde nga Kristus, mita ki dhai hine ta dakka No, nara di ta penaja nga No nga bhani dhallu jhe adho do pewui-wui-anni taga tari do mekae.

Kupang: Bagini, ana-ana dong! Bosong musti idop taꞌika tarús deng Kristus. Ko biar nanti Dia datang kambali, na, bosong sonde usa taku-taku deng sonde usa malu-malu badiri di Dia pung muka.

Abun: Sane ji kiwa nin, ji bi pá nin do, nin si Kristus tepsu dik petok sor, subere su kam gato An satu ma ne yo, bere nin ku An tepsu nin bi yesyim, bere nin damen wa An nde.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot erek dedin edeser, iwa ita idou egens jera Yesus Kristus ojgomuja. Iwa ita mar erek koma jeskaseda gij mona ongga Ofa ongksons en fob, beda yeyin idou erek ahais ros noba mojenen iwa rot gij mona insa koma tein guru.

Uma: Kakaliliua-na ana'–ana'-ku, tida-mokoi hintuwu' hante Kristus, bona ane rata nculii'-ipi mpai', daho'-tamo mponyanyo-i, uma-ta mpai' me'ea' nakaratai.

Yawa: Sya arikainyo inanuga no wasai, syare wano tawan no Kristus ai indamu arono pakare no mine vone so raijamo, wanjanive ramu, muno arono de Po wansaen, wansamane no Amune rai nora.


NETBible: And now, little children, remain in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink away from him in shame when he comes back.

NASB: Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming.

HCSB: So now, little children, remain in Him, so that when He appears we may have boldness and not be ashamed before Him at His coming.

LEB: And now, little children, remain in him, so that whenever he is revealed we may have confidence and not be put to shame before him at his coming.

NIV: And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming.

ESV: And now, little children, abide in him, so that when he appears we may have confidence and not shrink from him in shame at his coming.

NRSV: And now, little children, abide in him, so that when he is revealed we may have confidence and not be put to shame before him at his coming.

REB: Even now, children, dwell in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming.

NKJV: And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.

KJV: And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.

AMP: And now, little children, abide (live, remain permanently) in Him, so that when He is made visible, we may have {and} enjoy perfect confidence (boldness, assurance) and not be ashamed {and} shrink from Him at His coming.

NLT: And now, dear children, continue to live in fellowship with Christ so that when he returns, you will be full of courage and not shrink back from him in shame.

GNB: Yes, my children, remain in union with him, so that when he appears we may be full of courage and need not hide in shame from him on the Day he comes.

ERV: Yes, my dear children, live in him. If we do this, we can be without fear on the day when Christ comes again. We will not need to hide and be ashamed when he comes.

EVD: Yes, my dear children, live in him. If we do this, we can be without fear (have confidence) on the day when Christ comes back. We will not need to hide and be ashamed when he comes.

BBE: And now, my children, keep your hearts in him; so that at his revelation, we may have no fear or shame before him at his coming.

MSG: And now, children, stay with Christ. Live deeply in Christ. Then we'll be ready for him when he appears, ready to receive him with open arms, with no cause for red-faced guilt or lame excuses when he arrives.

Phillips NT: Yes, now, little children remember to live continually in him. So that if he were to reveal himself we should have confidence, and not have to shrink away from his presence in shame.

DEIBLER: Now, while some people are trying to persuade you to accept their false teaching, I urge you who are very dear to me to continue to have a close relationship with Christ. We need to do that in order that we may be confident that he will accept us when he comes back again. If we do that, we will not be ashamed when we stand before him when he comes.

GULLAH: Now den, me chullun, mus be one wid Christ all de time, so dat wen e come back we kin be full op wid courage an we ain gwine hide een shame fom um, wen e come back.

CEV: Children, stay one in your hearts with Christ. Then when he returns, we will have confidence and won't have to hide in shame.

CEVUK: Children, stay united in your hearts with Christ. Then when he returns, we will have confidence and won't have to hide in shame.

GWV: Now, dear children, live in Christ. Then, when he appears we will have confidence, and when he comes we won’t turn from him in shame.


NET [draft] ITL: And <2532> now <3568>, little children <5040>, remain <3306> in <1722> him <846>, so that <2443> when he appears <5319> we may have <2192> confidence <3954> and <2532> not <3361> shrink away <153> from <575> him <846> in shame <153> when he <846> comes back <3952>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 2 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran