Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 29 >> 

Jawa: Manawa kowe padha sumurup yen Panjenengane iku sampurna, iya ngawruhana yen saben wong kang nglakoni ing kasampurnan, iku laire saka ing Panjenengane.


AYT: Jika kamu tahu bahwa Dia adalah benar, kamu juga tahu bahwa setiap orang yang melakukan kebenaran, lahir dari Dia.

TB: Jikalau kamu tahu, bahwa Ia adalah benar, kamu harus tahu juga, bahwa setiap orang, yang berbuat kebenaran, lahir dari pada-Nya.

TL: Jikalau kamu mengetahui bahwa Ia itu benar, niscaya kamu mengetahui juga bahwa tiap-tiap orang yang berbuat benar, ialah berasal daripada-Nya.

MILT: Jika kamu telah mengetahui bahwa Dia itu adil, maka kamu mengenal bahwa setiap orang yang melakukan keadilan, dia dilahirkan dari pada-Nya.

Shellabear 2010: Jikalau kamu tahu bahwa Ia benar, maka kamu pun tahu bahwa siapa melakukan kebenaran, ia telah menerima hidup baru dari Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jikalau kamu tahu bahwa Ia benar, maka kamu pun tahu bahwa siapa melakukan kebenaran, ia telah menerima hidup baru dari Allah.

Shellabear 2000: Jikalau kamu tahu bahwa Ia benar, niscaya kamu pun tahu bahwa barangsiapa melakukan kebenaran, ia pun telah menerima hidup baru dari Allah.

KSZI: Jika kamu tahu bahawa Dia itu benar, maka kamu harus tahu bahawa orang yang melakukan kebenaran telah menerima hidup baru daripada Allah.

KSKK: Jikalau kamu mengetahui bahwa Dialah yang adil; maka kamu harus tahu juga bahwa barang siapa yang berlaku adil, dilahirkan dari Allah.

WBTC Draft: Kamu tahu bahwa Kristus benar. Kamu juga tahu bahwa setiap orang yang berbuat benar adalah anak-anak Allah.

VMD: Kamu tahu bahwa Kristus benar dan setiap orang yang berbuat benar adalah anak-anak Allah.

AMD: Jika kamu tahu Kristus benar, kamu juga tahu setiap orang yang melakukan kebenaran adalah anak-anak-Nya.

TSI: Kita tahu bahwa Kristus selalu melakukan yang benar. Karena itu, kita bisa mengenali orang-orang yang sudah menerima kelahiran baru dari Allah Bapa dengan melihat apakah mereka hidup benar atau tidak.

BIS: Kalian sudah tahu bahwa Kristus hidup menurut kemauan Allah. Sebab itu kalian harus tahu pula bahwa setiap orang yang hidup menurut kemauan Allah adalah anak Allah.

TMV: Kamu tahu bahawa Kristus melakukan kehendak Allah. Oleh itu kamu harus tahu bahawa setiap orang yang melakukan kehendak Allah ialah anak Allah.

BSD: Kalian tahu bahwa Kristus selalu melakukan yang benar. Dan setiap orang yang melakukan yang benar adalah anak Allah.

FAYH: Karena kita tahu bahwa Allah itu selalu baik dan hanya berbuat benar, maka dapatlah dikatakan bahwa semua orang yang berbuat baik adalah anak-anak-Nya.

ENDE: Kalau kamu mengetahui bahwa Dia adil, maka ketahuilah bahwa siapapun berbuat adil dia itu lahir daripadaNja.

Shellabear 1912: Maka jikalau kamu mengetahui bahwa ialah benar, niscaya kamu mengetahui bahwa barang siapa yang melakukan kebenaran itu pun diperanakkan olehnya.

Klinkert 1879: Maka kalau kamoe tahoe bahwa Ija benar, nistjaja kamoe tahoe akan ini pon, bahwa barang-siapa jang berboewat benar, ija-itoepon telah djadi daripadanja.

Klinkert 1863: Maka kaloe kamoe taoe, bahoea Toehan bener adanja, soenggoeh kamoe taoe djoega, bahoea barang-siapa jang berboewat kabeneran, ija-itoe soedah diperanakken olihnja.

Melayu Baba: Jikalau kamu tahu yang dia itu ada bnar, kamu tahu juga yang masing-masing orang yang buat kbnaran itu di-beranakkan deri-pada dia.

Ambon Draft: Djikalaw kamu tahu jang Ija ada adil, bagitu dju-ga hendaklah kamu menga-kaw, bahuwa barang sijapa berbowat barang jang betul, su-dah taperanak deri dalam Dija.

Keasberry 1853: Maka jikalau kami kutaui bahwa iya itu bunarlah adanya, nuschaya kami kutauilah bahwa barang siapa yang burbuat kabunaran itu maka iya itu tulah dipranakkan ulihnya.

Keasberry 1866: Maka jikalau kamu kŭtahui, bahwa iya itu bŭnarlah adanya, nŭschaya kamu kŭtahuilah bahwa barang siapa yang bŭrbuat kabŭnaran itu, maka iya itu tŭlah dipranakkan ulihnya.

Leydekker Draft: DJikalaw kamu tahu bahuwa xadil 'adanja, nistjaja kamu tahu bahuwa sasa`awrang jang berbowat xadalet 'itu sudah taper`anakh deri padanja 'itu.

AVB: Jika kamu tahu bahawa Dia itu benar, maka kamu harus tahu bahawa orang yang melakukan apa yang benar, lahir daripada Allah.

Iban: Enti kita nemu Kristus endang lurus, kita patut nemu, semua orang ke ngereja utai ti lurus, endang diadaka Iya magang.


TB ITL: Jikalau <1437> kamu tahu <1492>, bahwa <3754> Ia adalah <1510> benar <1342>, kamu harus tahu <1097> juga, bahwa <3754> setiap orang <3956>, yang berbuat <4160> kebenaran <1343>, lahir <1080> dari <1537> pada-Nya <846>.


Jawa 2006: Menawa kowé padha sumurup yèn Panjenengané iku leres, kowé iya padha mangertia yèn saben wong kang nglakoni apa kang bener, iku lairé saka Panjenengané.

Jawa 1994: Kowé padha ngerti yèn Sang Kristus kuwi sugengé mbangun-turut marang kersané Gusti Allah, mulané iya padha sumurupa yèn saben wong sing nglakoni kersané Gusti Allah kuwi kasebut putrané Allah.

Jawa-Suriname: Kowé ngerti nèk Kristus nuruti kekarepané Gusti Allah sak kabèhé, dadiné kowé uga ngerti nèk wong sing nglakoni kekarepané Gusti Allah kenèng diarani anaké Gusti Allah.

Sunda: Maraneh nyaho yen Kristus teh bener. Jadi kudu terang deuih yen sing saha anu lampahna bener, nurut ka Allah, eta teh putra Allah.

Sunda Formal: Aranjeun mo bireuk deui yen Anjeunna teh adil bener. Ku sabab eta, masing inget, yen sing saha anu hirupna adil bener, baris diangken jadi putra Allah.

Madura: Sampeyan ampon oneng ja’ Almasih paneka odhi’ menorot kasokanna Allah. Daddi sampeyan kodu oneng jugan ja’ saneyap oreng se odhi’ menorot kasokanna Allah paneka pottrana Allah.

Bauzi: Kristus gi im vamdesu meedam Dàt modem bak. Laham bak lam im ozobohu bak. Labiham labe iho laha nehi ozo, “Meit im vamdesu bohu meedamda lam Alat modi Am datalehe bak,” laham bak lam im laha ozobohu bak. Im Ai Alat meedam bakti ulohodesu meedam labe labihaha bak.

Bali: Semeton uning, mungguing Ida Sang Kristus maraga patut; punika awinan semeton patut uning, mungguing sakancan anake sane patut laksanannyane, ipun dados putran Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Keton jari katawan Kristus te belom harajur manumon kahandak Hatalla. Awi te keton musti katawan kea je gagenep oloh je belom manumon kahandak Hatalla, ie te anak Hatalla.

Sasak: Side pade sampun nenaoq bahwe Almasih nike kenaq. Keranaq nike side pade harus nenaoq ẽndah bahwe sebilang dengan saq idup menurut kebenaran, ie asalne lẽman Allah.

Bugis: Muwissenni makkedaé tuwoi Kristus situru élona Allataala. Rimakkuwannanaro harusu’i muwissetto makkedaé tungke’ tau iya tuwoé situru élona Allataala iyanaritu Ana’nai Allataala.

Makasar: Nuassemmi angkanaya mappilangngeri Almasi mae ri ero’Na Allata’ala lalang ri katallassanNa. Lanri kammana, musti nuasseng tongi angkanaya inai-nai mappilangngeri mae ri ero’Na Allata’ala lalang ri katallassanna, iami ana’Na Allata’ala.

Toraja: Na iake miissanni kumua malambu’ tu Puang, manassa miissan duka kumua minda-minda umpogau’ kamalamburan, iamo lu dio mai Kalena.

Duri: Miissenmo kumua, ia to Almaseh nturu' pakkaeloran-Na Puang Allataala. Iamo joo la parallu too miissen kumua ia to tonturu' pakkaeloran-Na, napuanak Puang Allataala.

Gorontalo: Otawa limongoli deu Allahuta'ala yito banari. Wawu otawa limongoli olo deu timi'idu tawu ta hepohutuwa u banari walaiyo lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Mai̒lotaawa limongoli deu̒ ti Almasi tilumumulo lodudua̒ u otohilaa lo Allahu Taa̒ala. Sababu uito musi otaawa mao̒ limongoli olo deu̒ timii̒du tatumumulo moduduo̒ otohilaa lo Allahu Taa̒ala yito walao̒ Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kuu inti-inti'i se' i Kristus sinampang mingilimang men kana'. Mbaka' i kuu tio minginti'i se' sanda' mian men mingilimang men kana', mian iya'a ia ngamea'kon Alaata'ala.

Bambam: Dadi aka muissammia' muua Puang Allataala to malolo, nasuhum muissanna' duka' muua ingganna to ma'gau' malolo disangai änä'na Puang Allataala.

Kaili Da'a: Ninjani komimo i Pue Yesus nanoa rarana. Sabana etu kana ranjani komi wo'u, isema-sema to nompowia to nanoana, iramo ana-ana nu Alatala.

Mongondow: Kinota'auandon monimu kong ki Kristus nobiag podudui in ibog i Allah. Tuamai musti kota'auan doman monimu kom pomuḷoi in intau inta nobiag podudui ibog i Allah, ki adiíbií mita i Allah.

Aralle: Dahi aka' ungnginsammia', lambi' ungnginsang toe'a' ungngoate ingkänna tau ang membabe katahpa'ang disanga änä'-änä'na Puang Alataala.

Napu: Niisa mpuu, halalu, Kerisitu mobabehi liliu peundeana Pue Ala. Ido hai niisa wori: ope-ope tauna au mobabehi liliu peundeana Pue Ala, napoanahe Pue Ala.

Sangir: I kamene seng masingkạ u i Kristus měbẹ̌biahẹ̌ tụtuhụ kapulun Duata. Ual᷊ingu ene ute i kamene harusẹ̌be masingkạ u i saim měbẹ̌biahẹ̌ tutuhụ kapulun Duata e kai anạ u Mawu Ruata.

Taa: Wali kita mangansani i Kerisitu Ia sangkani mangika lengko to singkonong pei i Pue Allah. See naka kita mangansani seja i semasema tau to mangika lengko to singkonong pei i Pue Allah, tau etu ana i mPue Allah. Wali anu kita maroo masingkatao pei Ia.

Rote: Emi bubuluk basa, nai Kristus maso'da na dalek, Ana tunga ka'da Manetualain hihii-nanaun. Hu ndia de emi muse bubuluk te, hataholi fo naso'da tunga Manetualain hihii-nanau na, hataholi ndia nde beena Manetualai nanan.

Galela: Sababu ngini lo nianako o Gikimoi o orasi isigeto-geto o moi-moi itotiai gena wodupa waaka, so igogou nakoso o nyawa la kanaga o bi moi-moi itotiai gena yodupa yaaka, de igogou ona magegena to Una Awi ngopa-ngopaka.

Yali, Angguruk: At Kristus inowen pikir ane eneg turukon honoluk atuk halug ap obog tohowen pikir ane turukon arimano Aren indag eneptisi ane honoluk atisi.

Tabaru: Ngini nianakokau 'ato ma Kristus wo'ahu moteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi mau. Sababu ge'ena ngini salingou nianako mita, 'o nyawa gee yo'ahu moteke ma Jo'oungu ma Dutu wi mau, 'ona ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi ngowa-ngowaka.

Karo: Nggo itehndu maka Kristus nggeluh rikutken si ngena ate Dibata. Sabap e arus ka itehndu maka kasa kalak si nggeluh rikutken si ngena ate Dibata, ia me anak Dibata.

Simalungun: Anggo ibotoh nasiam na pintor do Ia, botoh nasiam ma, paboa sagala na mangkorjahon hapintoron, ai ma na dob tubuh hun Bani.

Toba: Molo diboto hamu, tigor Ibana, boto hamu ma: Naung tubu sian Ibana do nasa na mangulahon hatigoran i.

Dairi: Ai ibettoh kènè ngo ukum Kristus nggelluh ibagasen hendak Dèbata ngo. Jadi bettoh kènè mo, barang isè nggelluh mengèkutken nipergeddo Dèbata, kalak sibagidi ngo dukak Dèbata.

Minangkabau: Kalian lah tawu, baraso Isa Almasih iduik manuruik kamauan Allah. Dek karano itu, kalian musti tawu pulo, baraso satiyok urang nan iduik manuruik kamauan Allah adolah anak Allah.

Nias: Ba no aboto ba dõdõmi wa Keriso andrõ no I'o'õ zomasi Lowalangi. Bõrõ da'õ lõ tola lõ aboto ba dõdõmi gõi wa haniha zolo'õ somasi Lowalangi ba no Ono Lowalangi.

Mentawai: Anuagaian kam puririmanuania ka sia Kristus, siripot siobat bagat Taikamanua lé. Oto buítá nuagai kam, sangamberi sipupaparaboat siripot siobat bagat Taikamanua, iaté oniakenen tatogat Taikamanua.

Lampung: Keti radu pandai bahwa Almasih hurik nutuk kehaga-Ni Allah. Ulihni seno keti harus pandai muneh bahwa unggal jelma sai hurik nutuk kehaga-Ni Allah iado anak-Ni Allah.

Aceh: Gata ka tateupeue bahwa Almaseh udeb meunurot nyang geulakée lé Allah, sabab nyan gata harôh tateupeue, tieb-tieb ureuëng nyang udeb meunurot ajaran Allah na kheueh aneuëk Allah.

Mamasa: Muissanammia' kumua to malolo Puang Allata'alla, napolalan muissanan duka' kumua angganna to ma'gau' malolo digente' anakna Puang Allata'alla.

Berik: Aamei imsama towaswena enggame, Uwa Sanbagiri aa jes gam bilirim, Kristus jeber-jeber ga jes gam eyebuwena. Jega jem temawer aamei jam isa towaswena, angtane jeber-jeber aa jes gam eyebuwenaram Uwa Sanbagiri aa jes gam bilirim, angtane jes galserem ga angtane Kristen.

Manggarai: Émé pecing le méu te hi Kristus hitu ciri Anak le pandé molor, méu paka pecing kolé, te sanggéd ata situt pandé molor loas oné-mai Mori Keraéngd.

Sabu: Do toi ke ri mu ma ta Kristus do muri mada pedute nga lua ddhei Deo. Rowi do mina harre ke, do jhamma lema ke ta toi ri mu ta do nadu we do muri ma da nga pedute ne lua ddhei Deo, no ke ana Deo.

Kupang: Tagal bosong su tau bilang, Dia salalu bekin apa yang batúl, andia ko bosong ju bisa tau bilang, samua orang yang bekin iko apa yang batúl, dong ju jadi Tuhan pung ana-ana.

Abun: Nin dakai jam do, Kristus ben An bi suk-i tepsu Yefun Allah mit. Sane nin jam o do, ye gato ben suk tepsu Yefun Allah mit ne anato tepsu Yefun Allah bi pá-i anane.

Meyah: Noba iwa ijginaga rot oida mar nomnaga ongga Allah ontunggom fob bera erek oufamofa ojgomu. Jefeda erek osnok egens ontunggom mar ongga oufamofa ojgomu, beda ofa enja erek Allah efen efesa fob.

Uma: Kristus mpotuku' oa' konoa Alata'ala. Ni'inca moto toe ompi'. Jadi', ni'inca wo'o: hawe'ea tauna to mpotuku' konoa Alata'ala, napo'ana' Alata'ala-ramo.

Yawa: Yesus Kristus apa ana dave mamo mamai dave, omamo wandaen to. Weti umba syare wandaen tavon mamo are pirati apa ana dave mamai no Amisye amune rai opamo Apa arikainye waino ai pije.


NETBible: If you know that he is righteous, you also know that everyone who practices righteousness has been fathered by him.

NASB: If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him.

HCSB: If you know that He is righteous, you know this as well: everyone who does what is right has been born of Him.

LEB: If you know that he is righteous, you know that everyone also who practices righteousness has been fathered by him.

NIV: If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born of him.

ESV: If you know that he is righteous, you may be sure that everyone who practices righteousness has been born of him.

NRSV: If you know that he is righteous, you may be sure that everyone who does right has been born of him.

REB: You know that God is righteous; then recognize that everyone who does what is right is his child.

NKJV: If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of Him.

KJV: If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.

AMP: If you know (perceive and are sure) that He [Christ] is [absolutely] righteous [conforming to the Father's will in purpose, thought, and action], you may also know (be sure) that everyone who does righteously [and is therefore in like manner conformed to the divine will] is born (begotten) of Him [God].

NLT: Since we know that God is always right, we also know that all who do what is right are his children.

GNB: You know that Christ is righteous; you should know, then, that everyone who does what is right is God's child.

ERV: You know that Christ always did what was right. So you know that all those who do what is right are God’s children.

EVD: You know that Christ is righteous (good).So you know that all people who do what is right (good) are God’s children.

BBE: If you have knowledge that he is upright, it is clear to you that everyone who does righteousness is his offspring.

MSG: Once you're convinced that he is right and righteous, you'll recognize that all who practice righteousness are God's true children.

Phillips NT: You all know that God is really good. You may be just as sure that the man who leads a really good life is a true child of God.

DEIBLER: Since you know that Christ always does what is right, you know that all those who continue doing what is right are the ones who have become children of God.

GULLAH: Ef oona know dat Christ e right, den oona know fa true dat ebrybody wa da keep on da do wa right, dey God chile.

CEV: You know that Christ always does right and that everyone who does right is a child of God.

CEVUK: You know that Christ always does right and that everyone who does right is a child of God.

GWV: If you know that Christ has God’s approval, you also know that everyone who does what God approves of has been born from God.


NET [draft] ITL: If <1437> you know <1492> that <3754> he is <1510> righteous <1342>, you <1097> also know <1097> that <3754> everyone <3956> who practices <4160> righteousness <1343> has been fathered <1080> by <1537> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 2 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel