Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 3 : 14 >> 

Jawa: Nanging budine wong-wong iku wus padha dadi kethul, sabab nganti ing dina iki tutup iku mau isih tetep nutupi wong-wong mau, pamacaning prajanjian lawas tanpa kaungkapan, marga mung Sang Kristus piyambak kang bisa ngicali tutup iku.


AYT: Namun, pikiran mereka telah dikeraskan. Sampai hari ini, dalam pembacaan perjanjian yang lama, selubung yang sama tetap tidak diangkat karena hanya di dalam Kristus selubung itu dapat diangkat.

TB: Tetapi pikiran mereka telah menjadi tumpul, sebab sampai pada hari ini selubung itu masih tetap menyelubungi mereka, jika mereka membaca perjanjian lama itu tanpa disingkapkan, karena hanya Kristus saja yang dapat menyingkapkannya.

TL: Tetapi pikiran mereka itu sudah dikeraskan, karena sehingga sampai kepada hari ini masa membaca perjanjian lama selubung itu ada lagi, belum tersingkap, sebab selubung itu hanya ditiadakan oleh Kristus.

MILT: Namun, akal mereka telah dikeraskan, karena sampai hari ini selubung yang sama tetap tidak disingkapkan atas pembacaan perjanjian lama, yaitu apa yang dijadikan pudar di dalam Kristus,

Shellabear 2010: Pikiran mereka menjadi tumpul, karena sampai hari ini, ketika mereka membaca Kitab-kitab Suci berisi perjanjian yang lama, selubung itu masih tetap menyelubungi mereka. Selubung itu tidak akan dapat terbuka, kecuali di dalam Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pikiran mereka menjadi tumpul, karena sampai hari ini, ketika mereka membaca Kitab-kitab Suci berisi perjanjian yang lama, selubung itu masih tetap menyelubungi mereka. Selubung itu tidak akan dapat terbuka, kecuali di dalam Al Masih.

Shellabear 2000: Pikiran mereka menjadi tumpul, karena sampai hari ini, ketika mereka membaca Kitab-kitab Suci berisi perjanjian yang lama, selubung itu masih tetap menyelubungi mereka. Selubung itu tidak akan dapat terbuka, kecuali di dalam Al Masih.

KSZI: Fikiran mereka menjadi tumpul, kerana hingga hari ini, apabila mereka membaca Kitab-kitab Suci yang mengandungi perjanjian lama, selubung itu masih tetap menghalang pandangan mereka. Selubung tidak akan terbuka kecuali dalam al-Masih.

KSKK: Akan tetapi mereka telah menjadi buta; sampai pada hari ini selubung yang sama telah menghalangi mereka memahami Perjanjian Lama dan tidak menyadari bahwa melalui Kristus selubung itu telah ditiadakan.

WBTC Draft: Tetapi pikiran mereka telah tertutup, mereka tidak dapat mengerti. Bahkan sampai sekarang pun penghalang itu menyembunyikan arti perjanjian lama ketika orang Yahudi membacanya. Bagi orang Yahudi penghalang itu belum disingkirkan, dan itu hanya dapat disingkirkan oleh Kristus.

VMD: Pikiran mereka telah tertutup. Mereka tidak dapat mengerti, bahkan sampai sekarang pun penghalang itu menyembunyikan arti perjanjian lama ketika orang Yahudi membacanya. Bagi orang Yahudi penghalang itu belum disingkirkan, dan itu hanya dapat disingkirkan oleh Kristus.

AMD: Tetapi, pikiran mereka telah tertutup. Sampai sekarang, ketika membaca kitab Perjanjian Lama, mata orang-orang Israel masih ditutupi oleh penutup yang sama karena hanya di dalam Kristus, penutup itu akan dibukakan.

TSI: Tetapi pikiran nenek moyang orang Israel sudah tertutup. Bahkan sampai sekarang pun, ketika anak-anak mereka membaca buku Perjanjian Lama, sepertinya kain selubung itu masih menutupi pikiran mereka sehingga mereka tidak bisa mengerti apa maksudnya. Karena kain selubung itu hanya bisa disingkirkan ketika seseorang percaya kepada Kristus.

BIS: Pikiran mereka sudah tertutup. Dan sampai pada hari ini pun pikiran mereka masih tertutup dengan selubung pada waktu mereka membaca buku-buku tentang perjanjian yang lama itu. Selubung itu hanya dapat tersingkap bila orang bersatu dengan Kristus.

TMV: Fikiran mereka sudah tertutup. Sampai hari ini pun fikiran mereka masih berselubung pada masa mereka membaca kitab-kitab tentang perjanjian yang lama itu. Selubung ini hanya dapat tersingkap apabila orang bersatu dengan Kristus.

BSD: Pikiran orang Israel sudah tertutup, bahkan sampai saat ini masih tertutup. Pikiran mereka tertutup oleh selubung pada waktu mereka membaca kitab-kitab tentang perjanjian yang lama itu. Selubung itu baru bisa lepas kalau orang percaya kepada Kristus.

FAYH: Bukan wajah Musa saja yang diselubungi, tetapi pikiran dan pengertian umatnya juga diselubungi dan dibutakan. Bahkan sekarang pun, pada saat Kitab Suci dibacakan, hati dan pikiran orang-orang Yahudi seolah-olah ditutupi oleh selubung yang tebal, karena mereka tidak dapat memahami makna dan hakekat Kitab Suci. Selubung salah pengertian itu hanya dapat dihilangkan dengan beriman kepada Kristus.

ENDE: Dan akal-budi mereka telah membeku. Sampai pada hari ini selubung itu masih ada pada mereka ketika buku-buku Perdjandjian Lama dibatjakan, dan tidak disingkap, sebab hanja Kristuslah jang dapat melenjapkannja.

Shellabear 1912: melainkan dikeraskanlah ingatan mereka itu, karena sampai kepada hari ini tinggal lagi tudung muka itu pada bacaan perjanjian yang lama itu belum dibuka lagi, maka yaitu hilang dalam Al Masih.

Klinkert 1879: Tetapi hati mareka-itoe telah dikeraskan, karena sampai sakarang pon ada lagi tinggal toedoeng-moeka, jang belom tersingkap pada masa mareka-itoe membatja wasiat lama, ija-itoe toedoeng jang ditiadakan olih Almasih.

Klinkert 1863: {Yes 6:10; Yeh 12:2; Mat 13:11; Kis 28:26; Rom 11:8} Tetapi hati orang-orang itoe soedah dikerasken, karna sampe sakarang ini masih tinggal itoe toedong moeka jang belom tersingkap kapan dia-orang membatja perdjandjian lama itoe, ija-itoe toedong jang ditoelak olih Kristoes.

Melayu Baba: ttapi dia-orang punya ingatan sudah di-kraskan: kerna sampai ini hari pun ada lagi tertinggal itu tudong-muka blum juga terbuka bila-bila orang bacha perjanjian yang lama itu: dan tudong-muka ini hilang dalam Almaseh.

Ambon Draft: Tetapi kira-kira; annja su-dah dekaraskan; karana sam-pe hari ini, tudongan itu dju-ga tinggal atas pembatja; an Perdjandjian jang lama itu, dan tijada djadi terbuka, aw-leh karana itu detijadakan di dalam Tuhan CHRISTOS.

Keasberry 1853: Tutapi mata hati marika itu tulah dibutakan: kurna sampie skarang pun ada lagi tinggal juga tudong muka yang bulum tursingkap pada tutkala mumbacha wasihat yang lama itu; iya itu tudong yang ditolakan ulih Almasih.

Keasberry 1866: Tŭtapi mata hati marika itu tŭlah dibutakan, kŭrna sampie skarang pun ada lagi tinggal juga tudong muka yang bŭlom tŭrsingkap pada tŭtkala mŭmbacha wasihat yang lama itu, iya itu tudong yang ditolakkan ulih Almasih.

Leydekker Draft: Tetapi segala 'angan 2 nja sudah detagarkan: karana sampej kapada harij jang sakarang 'ini tinggal salindong 'itu djuga 'antara pembatja`an perdjandji`an lama dengan tijada ter`ambil salindongnja 'itu: barang jang detijadakan 'awleh 'Elmesehh.

AVB: Fikiran mereka menjadi tumpul, kerana hingga hari ini, apabila mereka membaca Kitab-kitab Suci yang mengandungi perjanjian lama, selubung itu masih tetap menghalang pandangan mereka. Selubung tidak akan terbuka kecuali dalam Kristus.

Iban: Tang runding sida udah tumpul, laban nyentuk ngagai sehari tu, tambai mua sida agi mengkang lebuh sempekat lama dibacha. Tambai mua nya apin dibuai, laban semina Kristus aja ulih muai tambai nya.


TB ITL: Tetapi <235> pikiran <3540> mereka <846> telah menjadi tumpul <4456>, sebab <1063> sampai <891> pada hari ini <4594> <2250> selubung <2571> itu masih tetap <3306> menyelubungi mereka, jika mereka membaca <320> perjanjian <1242> lama <3820> itu tanpa <3361> disingkapkan <343>, karena <3754> hanya <1722> Kristus <5547> saja yang dapat menyingkapkannya <2673>. [<846> <1909>]


Jawa 2006: Nanging budiné wong-wong iku wus padha dadi kethul, sabab nganti ing dina iki tutup iku mau isih tetep nutupi wong-wong mau, pamacaning prajanjian kang lawas tanpa kaungkap, marga mung ana ing Kristus piyambak tutup iku kabukak.

Jawa 1994: Pikirané umat kuwi pancèn wis dadi kethul, sebab nganti sepréné pikirané isih tetep ketutupan, yakuwi samangsa wong-wong mau padha maca kitab-kitab Prejanjian Lawas. Amarga mung Sang Kristus piyambak kang bisa ngicali tutup mau.

Jawa-Suriname: Awit bangsa Israèl wis gapuk pikirané lan ora bisa dunung marang pituturé Gusti Allah. Wujuté tekan sepréné kaya-kaya ijik ketutupan, awit nèk pada ngumpul lan diwatyakké sangka prejanjian lawas, meksa durung bisa dunung. Kaya-kaya tutupé tyayahné durung dityepot. Sakjané ya bener, awit namung Kristus déwé sing bisa nyepot tutup kuwi. Tegesé para sedulur, namung nèk gelem pretyaya marang Kristus manungsa bisa dunung nèk prejanjian lawas wis ora kanggo menèh, awit saiki ngerti nèk bisané ketampa Gusti Allah namung nèk njagakké marang Kristus.

Sunda: Ku sabab Musa mindingan rarayna ku cindung, nepi ka kiwari oge urang Israil mah maca eta perjangjian lawas teh teu ngarti-ngarti, da pikiran sehatna katutup ku eta cindung. Eta cindung kakara bisa disingkirkeun lamun jelema ngahiji jeung Kristus.

Sunda Formal: Ku sabab eta, urang Israil mah ana dipangmacakeun Kitab Perjangjian Lawas teh, tetep bae henteu ngarti-ngarti, sabab pipindingna nepi ka kiwari acan dibuka-buka. Eta pipinding kakara bisa muka, upama urang percaya ka Al Masih.

Madura: Pekkeranna reng-oreng ganeka pon topo. Ban kantos samangken pekkeranna reng-oreng ganeka gi’ paggun katotoban dhung-kodhung akadi se eangguy e bakto maca ku-buku parkara parjanjiyan kona ganeka. Dhung-kodhung ganeka buru bisa tasengkap mon oreng daddi settong sareng Almasih.

Bauzi: Ame Israel dam labe ame feà bak aadamta aada. Lahana ame da Musa labe aho lab vameadaha im lam, “Akatihasu modem Im Feànat modela?” laham bak lam ba ozobohudem kai. Ame dam labe im ahu zohobuli, “Ame Im Feàna lam modi seteho,” laham bak lam ozom vabili ab im biehebuleham. Ame bak lam ame da Israel labe aho vou faat lehe dam bada nim Yahudi dam nibe meedam lahasuhu bak. Nehaha bak. Ame Yahudi dam bada nibe ibi ihimo vazisi Alam im vameadam num laba oli Alat Aham Di Iube Fet Gagu Vàmadi Esuhu Im lam meit aame gagodam di lam ame dam labe im ahu zohobuli, “Akatihasu modem Im Feànat modela?” laham bak lam im biehebulehe labe ame Im Bada Gàhàda lam ba aime ozome ozobohudehe vabak. Abo gi im tai ahobada zi labe iho Musat am dauha sue baa visoi suusu baguamdi ame feà bak lam aam biem bakti ulohona etei dam bada nibe meedam lahasuhu bak. Im ahu zohobuli im biehebulem bak lam ba setem kaio. Gi ame dam labe iho Kristus bake tu vuzehedam labe im ahu zohobuli im biehebulem bak lam fa setem bak am bak. Setem labe nehi ab ozodamam bak. “Alat aham di iube fet gagu vàmadi esuhu im lam fa seti fa Kristus labe Aba Aho meedaha Im Neàna bada nim fa ot vai modesuhu bak,” laham bak ozobohudi gagodam bak am bak.

Bali: Pepinehipune sampun peteng dedet, punika awinanipun kantos rauh ring rahinane puniki, yening ipun mamaos Cakepan Suci Prajanjian Lawas, angkebe punika tan maren ngangkebin pepinehipune. Tur wantah malantaran nunggal ring Ida Sang Kristus kewanten angkebe punika mrasidayang kakaonang.

Ngaju: Tirok ewen jari tatutup. Tuntang sampai andau toh mahin tirok ewen magon tatutup sandurong katika ewen mambasa kare surat tahiu janji je solake te. Sandurong te baya tau iukei amon oloh hinje dengan Kristus.

Sasak: Pikiran ie pade sampun tetutup. Dait jangke jelo niki ẽndah pikiran ie pade masih tetutup siq kerudung lẽq waktu ie pade bace perjanjian saq laẽq nike. Kerudung nike cume bau tebukaq lamun dengan araq lẽq dalem Almasih.

Bugis: Tattongkoni pikkiranna mennang. Nalettu’ essoéwé tattongko mupi pikkiranna mennang sibawa bowong ri wettunna mennang bacai kitta’-kitta’ passalenna assijancingeng iya malaungngénnaro. Iyaro bowongngé banna naulléi tabbukka rékko masséddiwi tauwé sibawa Kristus.

Makasar: Katongkokammi pikkiranna ke’nanga. Na sa’genna ri kamma-kammaya anne sanrapangi tuli natongko’ iji bongong pikkiranna ke’nanga ri wattunna nabaca anjo kitta’-kitta’ parjanjiang salloa. Iapa nakkulle tassungke anjo bongonga punna a’jari se’re taua mae ri KalenNa Almasi.

Toraja: Apa dipamakarra’mo penaanna tu tau iato belanna sae lako te totemo tontongpa den tu pebungku’, tae’pa natilendok, ke umbasaoi sura’ basse dolo, belanna Kristus manna umpa’dei tu pebungku’ iato.

Duri: Pussakki joo to-Yahudi susi to disamboi tangngahna. Ratu lako too allo da'tanpa susi to nasamboi kaen to tangngahna ke ssa'dingngi atoran agama dibaca, anna te'da napahangngi tujunna. Iapi natitimbak joo kaen, ke memmesa' penawai sola Almaseh.

Gorontalo: Bo hila limongoliyo ma lowali lototoheta odelo botu, sababu sambe masatiya boti wonu timongoliyo mo'odungohe kita-kitabiyala lo janjiya mulolo hepobacaliyo mayi, pikirangi limongoliyo heheuta turusi. Heuto pikirangi boyito dila mowali huolo, ngopohiya moli oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Pikiilangi limongolio maloheu̒to. Wau dilumutu todulahe botie olo pikiilangi limongolio donggo heu̒heu̒ta wolo beleu̒to tou̒ timongolio mobaca bubuu-kuwaalo pasali lou̒ daantia u muloolo boito. Beleu̒to boito bo mowali mohuo̒ wonu tau motituwau woli Almasi.

Balantak: Pinginti'ianna samba Israel nokolilungianmo. Ka' pataka na ilio kani'ipo pinginti'ianna i raaya'a dauga' kolilungian na tempo i raaya'a mambasa kitapna toon men manau'. Men mingililungi iya'a tongko' sida anuion kalu parasaya ni Kristus.

Bambam: Sapo' abana titutu' pikkihanna indo to Israel lambi' tä' nakaleso manappa gunana indo Pepaondonganna Musa. Anna sule lako temo maka' nabata issinna indo pa'dandiam yolo, mala diua sihhapam deem liupi pesapu' untutu'i pikkihanna, aka tä' liupi naissam aka gunana. Anggam anna malai diäläi indo pesapu' ia too battu diua tibukka pikkiham ke ma'mesam tau Kristus.

Kaili Da'a: Kakonona pekiri iramo to natitutu, sabana sampe we'i-we'i tempo ira nombabasa pojanji nggasae etu riara buku-buku i Musa, pompekiri ira ewa nisalibumbu. Sabana pekiri manusia to natitutu iwetu aga namala rabuka ane tau nosaongu rara ante Kristus.

Mongondow: Manangka intua diaí nobukaí in raian monia. Uma'ai masa in tana'a raian monia tua tantuípabií kino koḷoban ing koḷubung tatua aka mobaca kon dodandian inta muna tatua. Koḷubung tatua im mo'inggamaíbií aka mosia motobatuídon i Kristus.

Aralle: Makahha' bää' yato to Yahudi, anna lambi' dinoa ahake' ang mekalapai sihapang unsapu' lindo, lambi' dai sika umpetahpa' katahpa'ang naonge anna dibatai yato Atohanna Musa. Supung Kristus ang la mala ungngalai yato pesapu' ang ungkalapai pihki'naii.

Napu: Hai ane to Yahudi, tetuko pekirinda, barahe moisa tunggaiana Aturana Pue Ala. Duuna ide-ide, ane mobasahe sura podandina Pue Ala au hae, ihira peisa rapandiri nodo tauna au metolombu, lawi ara au mobalungkuhi pekirinda. Ane mepoinalaihe i Kerisitu, hangko tebungkahiri pekirinda.

Sangir: Naung i sire e seng natimbuhung. Kutẹu sarang orasẹ̌ ini naung i sire wědang kạtatimbuhung su tempong i sire kapěbẹ̌basane manga bukẹ̌ u Pẹ̌dariandi Těbe e. Tatimbuhung ene hědong mal᷊ekesẹ̌ kereu taumata e masěmbaụ dingang i Kristus.

Taa: Pei to Israel tempo owi etu, pampobuuka nsira raporapaka ewa rabombongika seja kain sewaju ewa lio i Musa apa sira taa nansani batuanginya parajanji to masae etu. Pasi ewa see seja rataka ri tempo si’i. Apa tempo si’i, tempo to Yahudi mangabasa parajanji to masae, pampobuuka nsira tiroo ewa rabombongika kain etu apa sira tawa seja mangansani batuanginya. Wali kain etu tawa rayali yau yako ri pampobuuka nsira, apa ojo tau to samba’a pei i Kerisitu to rayali yau kain etu yako ri pampobuukanya.

Rote: Sila dudu'a-aafin nanatatana ketuk so. Ma losa besak ia boeo, dudu'a-aafi nala bei nanatatanak ninik tema bibia ni'is, nai lelek fo lamanene hehelu palaak ndia nanalees. Tema bibia ni'is ndia ka'da hapu nanabuka henik, metema hataholi a da'di esa no Kristus.

Galela: De o Yahudika ma nyawa ona magena manga sininga la qatogoika. Ena gena, manga sininga magena lo imatero maro de o baro isisasao so yatalakeka. Sidago o orasi manena lo nakoso o Gikimoi Awi bobita iqoqomaka magena ona yabaca, de o demo yababaca ma ngale gena ona isihodawa, maro o baro so manga sininga yasaoka. O nyawa la kanaga manga sininga yasasao de yatalakeka, gena yaakuwa yahoi, ka cawali nakoso ona de ma Kristus imarimoika.

Yali, Angguruk: Ari tibag angge famen inindi sohu atfag. Sale fibahon ino hikit toho ketiya oho sale fibag angge ino saleg lit wereg. Sale fibag angge inowen hondo reg lit weregma wene atamon ino kim haruk lit uruk. Kristus inowen eneg saleg angge ino leho fuk teg lit wereg.

Tabaru: Ma 'una salingou wodiai koge'ena sababu to 'ona manga singina 'i'opini. De 'ona koyasahewasi 'o Besesongo 'o Musa wi bukuoka sababu sigado ne'ena to 'ona manga singina koipelengawasi. 'Okia naga gee yatatoko manga di-dibangi ge'ena 'idadi 'ipelenga, nako la yongaku de yomarimoi de ma Kristus.

Karo: Ukur kalak Israel e nggo batu-batun, janah seh ku bas wari enda adi iogeken kitap-kitap iketen padan si ndekah e, penutup si ndai tetap nutupi ukurna. Ukurna e la banci talang pala ersada ia ras Kristus.

Simalungun: Tapi gabe hengkeng do uhur ni sidea. Ai ronsi sadari on, anggo ibasa sidea padan na basaia, tong do rungkub ai; lanjar seng ibuha ope, halani marhitei Kristus do hansa tarpadaoh ai.

Toba: Alai gabe tangkang do rohanasida, ai ro di sadari on tong do tartutup parjanjian lama, jumpa dijaha i; laos so diungkap dope, ala holan di bagasan Kristus dipasohot i.

Dairi: Nai gabè tertutup ngo pikiren kalak idi janah soh bagèndari ngo tertutup pikiren kalak i, mula pè ijaka kalak i padan siarnia. Ai pellin ibagasen Kristus ngo ndorok terbuka pennutup idi.

Minangkabau: Pikieran urang-urang tu lah bi tatutuik. Sampai kiniko, biyapun inyo bi mambaco kitab-kitab tantang pajanjian nan lamo tu, tapi nan pikierannyo tatap juwo lai tatutuik. Salubuang panutuik tu dapek tasingkok, jikok urang tu lah basatu jo Isa Almasih.

Nias: No teduhõ gera'erara. Irugi ma'õkhõ andre gõi ba no teduhõ manõ wangerangerara faoma balubalu andrõ ba ginõtõ labaso mbuku sanandrõsa ba gamabu'ula li si fõfõna andrõ. Awai tola aheta mbalubalu andrõ ha na ha sambua boto niha khõ Keriso.

Mentawai: Paatuatda atupin'an. Pat aili kineneiget, ai peilé tupipin paatuatda, itabbó nia komang; sarapei ka tetret rabatsa buko pakerekat baga siburú. Tá tububuká tabbó nenda, teret patabbradda ka tubut Kristus.

Lampung: Pikeran tian radu tesalok. Rik sampai rani inji pun pikeran tian masih tesalok jama selubung pada waktu tian ngebaca buku-buku tentang perjanjian sai saka udi. Selubung ano angkah dapok tesingkap kik jelma besatu jama Almasih.

Aceh: Pikeran awaknyan ka teutôb. Dan trok án uroenyoe pi pikeran awaknyan mantong teutôb ngon sulubong watée awaknyan jibeuet kitab-kitab keuhai peujanjian nyang ka treb nyan. Sulubong nyan hase teubuka meunyoe ureuëng ka meusaboh ngon Almaseh.

Mamasa: Sapo innang titutu' pikki'na to Israel. Anna sae lako temo montong liupi takua to dibalun pikki'na ke umbacai pa'dandi yolo. Annu angga la nangei tibuka pikki'na sirapan dialai pebalunna ke mesa kappa'i Kristus.

Berik: Gwanan jes jepserem angtane Israel ini jemna mata, jei Taterisi Uwa Sanbagirmana jam ne saribeyen. Ane namwer aas jepserem jegme gemer, angtane Israel ini jemna ga gemer ge matwebaamini. Taterisi fwatermanaiserem Uwa Sanbagiri angtanef aa jes bilipmilim jam gane gerabistenaram, jei jam ne saribeyen. Ini angtanemana ga enggalapfener gam tertesini, jei Kristus jam aa galap gam tebanaram. Jepga jei Kristusfar daamfennaber ga gangge gwena, ane jei Taterisi Uwa Sanbagirmana waakenfer ga gam saribene.

Manggarai: Maik nuk disé poli ciri dempul. Ai dengkir leso ho’on rédung hitu ngai tadu ranga disén, émé bacang lisé reké manga hitu. Ai hanang oné nai ca anggit agu hi Kristus, rédung te tadu ranga hitu pandé si’angn.

Sabu: Do henabbhi ke ne lua penge ro. Jhe lohe ma dhara lodho do nadhe lema do pee ko nga henabbhi ne penge ro pa awe ajha ri ro ne buku-buku jhara lipejaji do wodui do naanne. Wata ke ne nara ta boke petengalle ne henabbhi do naanne ri peheujhu headde nga Kristus we.

Kupang: Ma Tuhan Allah bekin orang Israꞌel dong otak tumpul. Te sampe sakarang ju, kalo dong ada baca di Tuhan pung Tulisan Barisi soꞌal Dia pung Janji Lama tu, itu sama ke ada satu kaen yang tutu ame dong pung kapala, ko dong sonde mau dengar, deng sonde mau mangarti. Sonde ada orang laen lai yang bisa buka dong pung hati ko dong bisa mangarti. Cuma Kristus sandiri sa.

Abun: Sarewo ye Israel bi sukjimnut yo kak nde, sane sor kom mo kam ré. Án baca subot os gato nyim ne sa, ben sato san det ne kewa án bi sukjimnut tó, án jam nde os nyim bi sukdu-i ne ware. San det kem pe mone, wo án sok mo Yesus Kristus bi rus-i it yo, bere Yefun kak san det ne wé re.

Meyah: Noba rua ongga Israel bera rudou ombrera ojgomu noba rudou enebriyi gij Allah oga efen ofou jinaga guru. Noba erek deisef tein, gij mona ongga rusnok Yahudi rik gij Mar Efeyi Ebsi, beda rudou enebriyi gij mar koma efen ofou rot tenten guru. Koma erek meifeti insa koma ongga of joug riteij ros. Noba erek rusnok ruroru Yesus Kristus rot tenten ojgomu fob, beda koma erek ribes meifeti insa koma jeska riteij fob.

Uma: Pai' to Yahudi toera-rawo, tebohotii wo'o-rawo pekiri-ra, uma rapaha patuju-na Atura Pue'. Duu' rata tempo toi, ane mpobasa-ra sura Pojanci to mahae, ma'ala ta'uli': ria oa'-pidi karamua to mpoputu' pekiri-ra. Sampale ane mepangala'-ra hi Kristus, pai' monoto-di nono-ra.

Yawa: Vatano Yahudi wato awa ana wo ratantona ngkaumudi, maisyare ansune vasye inta no mansaora wemaisy. Mui yava unumeso, arono rui vatano Yahudi wo Ananyao Musa raraniv, unanta rai jewen. Muno arono ubacave Amisye apa urairijo wusyine rai, wo raen kakavimbe jewen, weye manuga mamo ngkaumudi, maisyare ansune vasye mo ratatuv wemaisy. Kristus obo pirati bambunin Po awa ana mo manuga ratatuve raneka mai.


NETBible: But their minds were closed. For to this very day, the same veil remains when they hear the old covenant read. It has not been removed because only in Christ is it taken away.

NASB: But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.

HCSB: But their minds were closed. For to this day, at the reading of the old covenant, the same veil remains; it is not lifted, because it is set aside only in Christ.

LEB: But their minds were hardened. For until this very day, the same veil remains upon the reading of the old covenant, not being uncovered, because it is done away with in Christ.

NIV: But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away.

ESV: But their minds were hardened. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away.

NRSV: But their minds were hardened. Indeed, to this very day, when they hear the reading of the old covenant, that same veil is still there, since only in Christ is it set aside.

REB: In any case their minds had become closed, for that same veil is there to this very day when the lesson is read from the old covenant; and it is never lifted, because only in Christ is it taken away.

NKJV: But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is taken away in Christ.

KJV: But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ.

AMP: In fact, their minds were grown hard {and} calloused [they had become dull and had lost the power of understanding]; for until this present day, when the Old Testament (the old covenant) is being read, that same veil still lies [on their hearts], not being lifted [to reveal] that in Christ it is made void {and} done away.

NLT: But the people’s minds were hardened, and even to this day whenever the old covenant is being read, a veil covers their minds so they cannot understand the truth. And this veil can be removed only by believing in Christ.

GNB: Their minds, indeed, were closed; and to this very day their minds are covered with the same veil as they read the books of the old covenant. The veil is removed only when a person is joined to Christ.

ERV: But their minds were closed. And even today, when those people read the writings of the old agreement, that same covering hides the meaning. That covering has not been removed for them. It is taken away only through Christ.

EVD: But their minds were closed—they could not understand. Even today that same covering hides the meaning when they (the Jews) read the writings of the old agreement. That covering has not been removed. It is taken away only through Christ.

BBE: But their minds were made hard: for to this very day at the reading of the old agreement the same veil is still unlifted; though it is taken away in Christ.

MSG: and they [didn't] notice. They didn't notice it then and they don't notice it now, don't notice that there's nothing left behind that veil.

Phillips NT: But it was their minds really which were blinded, for even today when the old agreement is read to them there is still a veil over their mindsthough the veil has actually been lifted by Christ.

DEIBLER: But the Israelites stubbornly refused to understand that the old agreement would end. Even now, when they read the old agreement, they still do not realize that it has ended. It is as if [MET] that same veil that Moses put on his face is now over their minds, keeping them from understanding God’s true message. They will understand that message only when they come to trust in Christ. Then it will be as though God has removed the veil.

GULLAH: Bot fa true, jes like dat ting wa kiba Moses face, sompin been mek dem Israel people so dat dey ain git ondastandin bout dat. Eben op ta taday, dat same ting dey wa da mek um so dat dey ain ondastan wen dey da read de book dem wa taak bout de ole cobnant. Cause jes wen somebody come fa be one wid Christ, jes den dat face kiba gone an e git dat ondastandin.

CEV: The people were stubborn, and something still keeps them from seeing the truth when the Law is read. Only Christ can take away the covering that keeps them from seeing.

CEVUK: The people were stubborn, and something still keeps them from seeing the truth when the Law is read. Only Christ can take away the covering that keeps them from seeing.

GWV: However, their minds became closed. In fact, to this day the same veil is still there when they read the Old Testament. It isn’t removed, because only Christ can remove it.


NET [draft] ITL: But <235> their <846> minds <3540> were closed <4456>. For <1063> to <891> this very day <4594> <2250>, the same <846> veil <2571> <3306> remains when they hear the old <3820> covenant <1242> read <320>. It has <343> not <3361> been removed <343> because <3754> only in <1722> Christ <5547> is it taken away <2673>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran