Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 2 : 16 >> 

Jawa: karomaneh supaya kowe uwal saka wanita tuna-susila, lan wong wadon liyane kang lunyu tembung-tembunge,


AYT: Kamu akan diselamatkan dari perempuan liar, dari perempuan asing dengan kata-kata rayuannya,

TB: supaya engkau terlepas dari perempuan jalang, dari perempuan yang asing, yang licin perkataannya,

TL: supaya dilepaskannya dikau dari pada perempuan jalang, dari pada perempuan yang tiada ketahuan, yang membujuk-bujuk dengan perkataannya,

MILT: Untuk membebaskan engkau dari wanita yang tak dikenal dan dari orang asing, yang merayu dengan kata-katanya,

Shellabear 2010: Engkau pun akan terlepas dari perempuan sundal, dari perempuan jalang yang licin perkataannya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau pun akan terlepas dari perempuan sundal, dari perempuan jalang yang licin perkataannya,

KSKK: Kebijaksanaan menjaga engkau terhadap perempuan asing dan dari orang asing dengan kata-katanya yang licik,

VMD: Hikmat akan menyelamatkan engkau dari perempuan lain, istri orang lain, yang menggodamu dengan rayuan manis.

TSI: Kebijaksanaan akan melepaskan engkau dari bujuk rayu istri orang.

BIS: Engkau, anakku, akan bisa menolak bujukan perempuan nakal yang berusaha memikat engkau dengan kata-kata yang manis.

TMV: Kamu akan dapat menolak godaan perempuan jalang yang berusaha untuk memikat kamu dengan kata-kata manis.

FAYH: Hanyalah kebijaksanaan dari TUHAN yang dapat menyelamatkan orang dari bujuk rayu para pelacur. Perempuan-perempuan itu telah meninggalkan suami-suami mereka dan mempermainkan hukum-hukum Allah.

ENDE: Akan mendjauhkan dikau dari isteri orang lain, dari jang asing jang bahasanja litjin,

Shellabear 1912: dan supaya dilepaskannya engkau dari pada perempuan keluaran dan dari pada perempuan bangsa asing yang membujuk-bujuk dengan perkataannya

Leydekker Draft: 'Akan membanton 'angkaw deri pada parampuwan kaluwaran; deri pada parampuwan halat, jang membudjokh-budjokh dengan perkata`an-perkata`annja:

AVB: Engkau pun akan terlepas daripada perempuan lucah, daripada perempuan penzina dengan pujuk rayunya,


TB ITL: supaya engkau terlepas <05337> dari perempuan <0802> jalang <02114>, dari perempuan yang asing <05237>, yang licin <02505> perkataannya <0561>,


Jawa 1994: Kowé bakal bisa nampik pambujuké wong wadon ala sing nyoba nggodha,

Sunda: Hidep baris kuat moal kabengbat ku awewe nu barejad ahlak, ahli ngolo-ngolo jeung ngagelo,

Madura: Ba’na, na’, tanto bisa nolak mon ecacae babine’ se nakal se aehteyar ngangguy ca’-oca’ se manes sopaja ba’na kapencoda.

Bali: Cening lakar nyidayang nglawan sakancan anake luh-luh ane nglemesin cening aji raos nyunyur manis,

Bugis: Iko, ana’ku, weddikko sampéyangngi pappalécéna makkunrai mabettaé iya makkuragaé taré’ko sibawa ada-adanna iya macenningngé.

Makasar: Ikau ana’, lakkullei nutolla’ panynyonyo’na baine ja’dalaka, ia eroka angngallei pa’mai’nu, ammake kana-kana te’ne.

Toraja: anna rampanangko dio mai baine to senga’, dio mai baine, tu tang ditandai tu ma’kada massede,

Karo: Ngasup me kam nulak diberu gutul si nami-nami kam alu cakap medalit gelah kam guling.

Simalungun: Paluahonni do ho humbani parinangon ni halak, humbani parinangon na legan simantin sahap,

Toba: Asa paluahon dirim sian jolma ni halak sileban, sian sibabijalang na patabotabo hatahatana;


NETBible: to deliver you from the adulteress, from the sexually loose woman who speaks flattering words;

NASB: To deliver you from the strange woman, From the adulteress who flatters with her words;

HCSB: It will rescue you from a forbidden woman, from a stranger with her flattering talk,

LEB: Wisdom will also save you from an adulterous woman, from a loose woman with her smooth talk,

NIV: It will save you also from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words,

ESV: So you will be delivered from the forbidden woman, from the adulteress with her smooth words,

NRSV: You will be saved from the loose woman, from the adulteress with her smooth words,

REB: It will save you from the adulteress, from the loose woman with her smooth words,

NKJV: To deliver you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words,

KJV: To deliver thee from the strange woman, [even] from the stranger [which] flattereth with her words;

AMP: [Discretion shall watch over you, understanding shall keep you] to deliver you from the alien woman, from the outsider with her flattering words,

NLT: Wisdom will save you from the immoral woman, from the flattery of the adulterous woman.

GNB: You will be able to resist any immoral woman who tries to seduce you with her smooth talk,

ERV: Wisdom will save you from that other woman, another man’s wife, who tempts you with sweet words.

BBE: To take you out of the power of the strange woman, who says smooth words with her tongue;

MSG: Wise friends will rescue you from the Temptress--that smooth-talking Seductress

CEV: Wisdom will protect you from the smooth talk of a sinful woman,

CEVUK: Wisdom will protect you from the smooth talk of a sinful woman,

GWV: Wisdom will also save you from an adulterous woman, from a loose woman with her smooth talk,


NET [draft] ITL: to deliver <05337> you from the adulteress <02114> <0802>, from the sexually loose woman <05237> who speaks flattering <02505> words <0561>;


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel