Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 2 : 18 >> 

Jawa: lan omahe ilang ambles marang pati, sarta dalane anjog ing papaning arwah-arwah.


AYT: Sebab, rumahnya tenggelam menuju kematian, dan langkahnya menuju arwah-arwah.

TB: sesungguhnya rumahnya hilang tenggelam ke dalam maut, jalannya menuju ke arwah-arwah.

TL: karena rumahnya cenderunglah kepada maut, dan segala jalannya menuju tempat orang mati.

MILT: Sebab rumahnya menuju maut dan jejaknya menuju arwah-arwah.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, rumahnya tenggelam ke dalam maut, dan jalannya menuju tempat arwah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, rumahnya tenggelam ke dalam maut, dan jalannya menuju tempat arwah.

KSKK: Karena rumahnya condong kepada maut, jalannya menuju kuburan.

VMD: Memasuki rumahnya sama seperti menuju maut. Ia membawa engkau ke kuburan.

TSI: Laki-laki yang mengikuti bujukannya akan menyadari bahwa rumah perempuan itu adalah liang masuk ke Syeol! Siapa yang jatuh ke sana, yaitu ke dunia arwah-arwah, tidak akan kembali ke dunia manusia yang hidup.

BIS: Kalau engkau ke rumahnya berarti engkau menuju kematian. Pergi ke sana sama saja dengan pergi ke dunia orang mati.

TMV: Jika kamu pergi ke rumahnya, kamu menuju ke arah maut. Pergi ke sana sama seperti pergi ke dunia orang mati.

FAYH: Rumah-rumah mereka terletak di sepanjang jalan yang menuju kebinasaan dan neraka.

ENDE: Sebab terdjun kemautlah djalannja, dan ke-bajang2 langkahnja.

Shellabear 1912: karena rumahnya cenderunglah kepada maut dan segala jalannya menuju tempat orang mati

Leydekker Draft: Karana rumahnja 'itu singit kapada mawt, dan lurong-lurongnja kapada 'awrang mati.

AVB: Sesungguhnya, di liang mautlah rumahnya tergenang, dan jalannya menuju dunia orang mati.


TB ITL: sesungguhnya <03588> rumahnya <01004> hilang tenggelam <07743> ke dalam <0413> maut <04194>, jalannya <04570> menuju ke <0413> arwah-arwah <07496>.


Jawa 1994: Menawa kowé menyang omahé wong mau, kowé presasat marani pati. Nyedhaki wong mau padha karo mlebu ing donyané wong mati.

Sunda: Sakali hidep nyampeurkeun awewe kitu, sasat nyampeurkeun ajal. Indit ka awewe kitu sarua jeung indit ka enggon nu paeh.

Madura: Mon ba’na entar ka bengkona, ba’na padha ban se ajalan ngamba’a pate. Entar ka jadhiya padha ban oreng se entar ka dunnyana oreng mate.

Bali: Yening cening nututin ia ka umahne, sujatinne cening majalan sig margane ane ngungsi pati. Yening cening kema, mapiteges cening ngungsi ka pati loka.

Bugis: Rékko laoko ri bolana bettuwanna mattujuko ri amaténgngé. Lao kuwaro pada muwi lao ri linona tau maté.

Makasar: Punna mangeko ri balla’na battuanna mange mako ri kamateanga. A’lampaya mange anjoreng sangkamma le’baki nikanaya a’lampa mange ri linona tau matea.

Toraja: belanna iatu banuanna solo’ rokko kamatean, sia mintu’ lalanna ma’palulako to’bombo tomate.

Karo: Adi lawes kam ku rumahna, e ertina kam erdalan kempak kematen. Ndahi ia seri ras ndeheri doni kematen.

Simalungun: Ponop do rumahni hu hamatean, sonai age dalanni hu nagori toruh.

Toba: Ai marongrong tu hamatean do bagasna, jala pate tu banua toru do angka dalanna.


NETBible: For her house sinks down to death, and her paths lead to the place of the departed spirits.

NASB: For her house sinks down to death And her tracks lead to the dead;

HCSB: for her house sinks down to death and her ways to the land of the departed spirits.

LEB: Her house sinks down to death. Her ways lead to the souls of the dead.

NIV: For her house leads down to death and her paths to the spirits of the dead.

ESV: for her house sinks down to death, and her paths to the departed;

NRSV: for her way leads down to death, and her paths to the shades;

REB: for her house is the way down to death, and her course leads to the land of the dead.

NKJV: For her house leads down to death, And her paths to the dead;

KJV: For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead.

AMP: For her house sinks down to death and her paths to the spirits [of the dead].

NLT: Entering her house leads to death; it is the road to hell.

GNB: If you go to her house, you are traveling the road to death. To go there is to approach the world of the dead.

ERV: Going into her house leads to death. She will lead you to the grave.

BBE: For her house is on the way down to death; her footsteps go down to the shades:

MSG: Her whole way of life is doomed; every step she takes brings her closer to hell.

CEV: The road to her house leads down to the dark world of the dead.

CEVUK: The road to her house leads down to the dark world of the dead.

GWV: Her house sinks down to death. Her ways lead to the souls of the dead.


NET [draft] ITL: For <03588> her house <01004> sinks down <07743> to <0413> death <04194>, and her paths <04570> lead to <0413> the place of the departed spirits <07496>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Amsal 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel