Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 40 : 7 >> 

Jawa: (40-2) “Mara rumantia dikaya wong lanang; “Sira bakal Sundangu, Ingsun unjukana wangsulan.


AYT: (40-2) “Ikatlah pinggangmu seperti seorang laki-laki; Aku akan menanyaimu, dan kamu akan memberi tahu Aku.

TB: (40-2) "Bersiaplah engkau sebagai laki-laki; Aku akan menanyai engkau, dan engkau memberitahu Aku.

TL: (40-2) Sekarangpun ikatlah pinggangmu seperti seorang laki-laki, maka Aku hendak bertanyakan dikau; sahutlah akan Daku.

MILT: "Sekarang, ikatlah pinggangmu seperti lelaki perkasa, Aku hendak bertanya kepadamu dan berilah penjelasan kepada-Ku!

Shellabear 2010: (40-2) “Bersiaplah engkau sebagai laki-laki. Aku hendak bertanya kepadamu, dan engkau harus menjawab Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (40-2) "Bersiaplah engkau sebagai laki-laki. Aku hendak bertanya kepadamu, dan engkau harus menjawab Aku.

KSKK: Bersikaplah sebagai seorang laki-laki; Aku akan menanyai engkau dan engkau harus menjawab.

VMD: (40-2) “Perkuatlah dirimu dan bersiaplah menjawab pertanyaan yang akan Kutanyakan kepadamu.”

BIS: Lalu TUHAN berkata kepada Ayub, "Hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah segala pertanyaan-Ku ini.

TMV: "Sekarang bertindaklah sebagai lelaki, dan jawablah soalan-soalan-Ku ini.

FAYH: (40-2) "Bersiap-siaplah engkau sebagai seorang yang jantan (untuk membela dirimu). Aku akan bertanya, dan engkau harus menjawab.

ENDE: Ikatlah sekarang pinggangmu selaku prija, Aku hendak bertanja dan engkau boleh mengadjari diriKu!

Shellabear 1912: (40-2) "Hendaklah engkau mengikat pinggangmu seperti orang laki-laki maka Aku hendak bertanya kepadamu dan hendaklah engkau menyatakan kepada-Ku.

Leydekker Draft: (40-2) 'Ikatlah sakarang pinggangmu, seperti laki-laki; maka 'aku 'akan bertanja padamu, dan berilah tahu padaku.

AVB: “Bersiaplah engkau sebagai lelaki. Aku hendak bertanya kepadamu, dan engkau harus menjawab Aku.


TB ITL: (#40-#2) "Bersiaplah <0247> engkau sebagai laki-laki <01397>; Aku akan menanyai <07592> engkau, dan engkau memberitahu <03045> Aku. [<04994> <02504>]


Jawa 1994: "Ayub, ngétokna enggonmu dadi wong lanang, lan wangsulana pitakon-Ku iki.

Sunda: PANGERAN: "Geura cengkat masing cangker, sakumaha layakna lalaki. Jawab pertanyaan Kami.

Madura: "Mara adhebbi Sengko’ sateya, duduwagi ja’ ba’na lalake’, saodi kabbi se etanya’agi Sengko’ reya.

Bali: “Ane jani majujukja kita buka anake muani, tur sautinja patakon Ulune.

Bugis: Nainappa makkeda PUWANGNGE lao ri Ayub, "Oloika selaku worowané, sibawa baliwi sininna pakkutanakué.

Makasar: Nakanamo Batara mae ri Ayub, "A’dalle’ maeko ri Nakke sangkamma bura’ne, na nupiali anne sikamma pakkuta’nangKu.

Toraja: (40-2) Ma’tambeke’ko susito misa’ muane, la Kukutanaiko, ammu pakilalaNa’.

Karo: [Erjabap TUHAN nina,] "O Jop, adi dilaki kin kam tuhu, jabap dage penungkunenku.

Simalungun: “Gonditi ma binongeimu songon dalahi; adong do sungkunon-Ku bam, anjaha patorang ma hu Bangku.

Toba: Ua hohos i ma gontingmu songon baoa, adong do naeng sungkunhononku tu ho, asa ho nian mangajari Ahu!


NETBible: “Get ready for a difficult task like a man. I will question you and you will inform me!

NASB: "Now gird up your loins like a man; I will ask you, and you instruct Me.

HCSB: Get ready to answer Me like a man; When I question you, you will inform Me.

LEB: "Brace yourself like a man! I will ask you, and you will teach me.

NIV: "Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.

ESV: "Dress for action like a man; I will question you, and you make it known to me.

NRSV: "Gird up your loins like a man; I will question you, and you declare to me.

REB: Brace yourself and stand up like a man; I shall put questions to you, and you must answer.

NKJV: "Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me:

KJV: Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.

AMP: Gird up your loins now like a man; I will demand of you, and you answer Me.

NLT: "Brace yourself, because I have some questions for you, and you must answer them.

GNB: <i>The LORD</i> Now stand up straight and answer my questions.

ERV: “Brace yourself and get ready to answer the questions I will ask you.

BBE: Get your strength together like a man of war: I will put questions to you, and you will give me the answers.

MSG: "I have some more questions for you, and I want straight answers.

CEV: Face me and answer the questions I ask!

CEVUK: Face me and answer the questions I ask!

GWV: "Brace yourself like a man! I will ask you, and you will teach me.


NET [draft] ITL: “Get ready <0247> for a difficult task like a man <01397>. I will question <07592> you and you will inform <03045> me!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 40 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel