Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 6 : 22 >> 

Jawa: Wong mau uga padha mahargya riyaya roti tanpa ragi, suwene pitung dina karo bungah-bungah, amarga Pangeran Yehuwah wus damel bungahe; Panjenengane wus ngengakake panggalihe ratu ing nagara Asyur marang wong-wong mau, temah Sang Prabu banjur paring pambiyantu ing bab anggone nggarap padalemaning Allah, iya iku Gusti Allahe Israel.


AYT: Mereka merayakan hari raya Roti Tidak Beragi dengan sukacita selama tujuh hari karena TUHAN membuat mereka sangat bahagia. Dia membalikkan hati raja Asyur kepada mereka sehingga raja Asyur menguatkan tangan mereka dalam pekerjaan Bait Allah, Allah Israel.

TB: Lagipula mereka merayakan hari raya Roti Tidak Beragi dengan sukacita, tujuh hari lamanya, karena TUHAN telah membuat mereka bersukacita; Ia telah memalingkan hati raja negeri Asyur kepada mereka, sehingga raja membantu mereka dalam pekerjaan membangun rumah Allah, yakni Allah Israel.

TL: Maka dipegangnya masa raya fatir tujuh hari lamanya dengan sukacitanya; karena Tuhan sudah menyukakan hati mereka itu, tegal digerakkannya hati baginda raja Asyur kepada mereka itu akan menguatkan tangannya kepada pekerjaan bait-Ullah, yaitu Allah orang Israel.

MILT: Dan mereka melaksanakan perayaan hari raya Roti Tidak Beragi dengan sukacita selama tujuh hari, karena TUHAN (YAHWEH - 03068) telah membuat mereka bersukacita, dan Dia telah membalikkan hati raja Ashur kepada mereka, sehingga raja membuat tangan mereka kuat dalam pekerjaan bait Allah (Elohim - 0430), Allah (Elohim - 0430) Israel.

Shellabear 2010: Mereka juga merayakan Hari Raya Roti Tak Beragi selama tujuh hari dengan sukacita, karena ALLAH telah membuat mereka bersukacita dan mencondongkan hati raja Asyur kepada mereka, sehingga ia membantu mereka dalam pekerjaan membangun bait Allah, Tuhan yang disembah bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka juga merayakan Hari Raya Roti Tak Beragi selama tujuh hari dengan sukacita, karena ALLAH telah membuat mereka bersukacita dan mencondongkan hati raja Asyur kepada mereka, sehingga ia membantu mereka dalam pekerjaan membangun bait Allah, Tuhan yang disembah bani Israil.

KSKK: Mereka merayakan Pesta Roti Tak Beragi dengan suka cita selama tujuh hari: alasan bagi kegembiraan mereka ialah bahwa Yahweh telah mengubah hati raja Asyur sehingga ia memandang mereka dengan penuh kasih sayang sampai mereka diizinkan melanjutkan pekerjaan membangun kembali Rumah Allah Israel.

VMD: Mereka merayakan Hari Raya Roti Tidak Beragi dengan sangat gembira selama 7 hari. TUHAN membuat mereka sangat bahagia karena Dia mengubah sikap raja Asyur, sehingga raja menolong mereka dalam pekerjaan membangun Bait Allah.

TSI: Mereka merayakan hari raya Roti Tidak Beragi selama tujuh hari dengan bersukacita, karena TUHAN sudah mengubah sikap raja Asyur terhadap mereka sehingga raja mau membantu mereka membangun kembali rumah Allah Israel.

BIS: Tujuh hari lamanya mereka dengan gembira merayakan Pesta Roti Tidak Beragi. Mereka sangat senang sebab TUHAN telah membuat raja Asyur bermurah hati kepada mereka sehingga membantu mereka dalam pekerjaan membangun kembali Rumah TUHAN, Allah Israel.

TMV: Selama tujuh hari, dengan gembira mereka merayakan Perayaan Roti Tidak Beragi. Mereka bersukacita kerana TUHAN telah menyebabkan raja negeri Asyur bermurah hati terhadap mereka, sehingga baginda menolong mereka membina semula Rumah TUHAN, Allah Israel.

FAYH: (6-21)

ENDE: Lalu tudjuh hari lamanja mereka mengadakan perajaan roti tak beragi dengan sukatjita, sebab Jahwe telah menganugerahi mereka sukatjita dengan mentjondongkan hati radja Asjur kepada mereka, sehingga ia meneguhkan tangan mereka dalam pekerdjaan pada Bait Allah, Allah Israil.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya itu makanlah serta memegang hari raya roti yang tiada beragi tujuh hari lamanya dengan sukacitanya karena Allah telah menyukakan hatinya serta dicenderungkannya hati raja Asyur kepadanya supaya menguatkan tangannya dalam pekerjaan rumah Allah Tuhan orang Israel.

Leydekker Draft: Maka demulijakannja masa raja fathir-fathir tudjoh harij lamanja dengan suka-sukaan, deri karana Huwa sudah menjukakan marika 'itu, dan memalingkan hati Sulthan 'Asjur kapadanja, 'akan meng`araskan tangan-tangannja pada pakardja`an khobah 'Allah 'Ilah 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Mereka juga merayakan Hari Perayaan Roti Tidak Beragi selama tujuh hari dengan sukacita, kerana TUHAN telah membuat mereka bersukacita dan mengubah hati raja Asyur terhadap mereka, sehingga dia membantu mereka dalam pekerjaan membina semula Rumah Allah yakni Allah Israel.


TB ITL: Lagipula mereka merayakan <06213> hari raya <02282> Roti Tidak Beragi <04682> dengan sukacita <08057>, tujuh <07651> hari <03117> lamanya, karena <03588> TUHAN <03068> telah membuat mereka bersukacita <08055>; Ia telah memalingkan <05437> hati <03820> raja <04428> negeri Asyur <0804> kepada <05921> mereka, sehingga raja membantu <03027> <02388> mereka dalam pekerjaan <04399> membangun rumah <01004> Allah <0430>, yakni Allah <0430> Israel <03478>.


Jawa 1994: Nuli padha netepi Riaya Pésta Roti Tanpa Ragi lawasé pitung dina olèhé padha bungah-bungah, merga wis diparingi longgar déning Allah. Gusti Allah wis nelukaké atiné raja ing Asyur, mula Sang Raja mbiyantu wong Israèl mbangun Pedalemané Allah, Allahé Israèl.

Sunda: Tujuh poe lilana maranehna mestakeun Pesta Roti Teu Diragi. Kacida barungaheunana reh PANGERAN geus ngalangsarkeun manah raja Asur ka maranehna, nepi ka kersa ngabantu pagaweanana ngawangun deui Bait Allah pikeun Allah Israil.

Madura: Pettong are abidda reng-oreng jareya kalaban ate gumbira araya’agi Pesta Roti Se Ta’ Eragi’i jareya. Kabbi padha ce’ peragga polana bi’ PANGERAN rato Asyur epamora atena ka oreng Isra’il, sampe’ abanto oreng Isra’il maddek pole Padalemman Socce Allahna Isra’il.

Bali: Ipun taler marerainan Roti Tan Paragi pitung rahina suenipun, maduluran manah suka rena. Ipun pada suka rena ring manah duaning Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun ngawinang pakayunan sang prabu Asure ledang ring ipun, kantos sang prabu sampun ngicen ipun pitulungan sajeroning ipun makarya ngwangun Perhyangan Agung Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin Israele.

Bugis: Pitungngesso ittana mennang mariyo-riyo ramé-raméiwi Pésta Roti Dé’é Raginna. Masennang senna’ni mennang saba’ PUWANGNGE pura mébbui arung Asyur masémpo ati lao ri mennang angkanna nabantu mennang ri laleng jama-jamang patettongngi paimeng Bolana PUWANGNGE, Allataalana Israélié.

Makasar: Tuju allo sallona ke’nanga a’rannu-rannu assuarri Passua’-suarrang Roti Tenaya nammake Pa’gambang. Sannang sikali nyawana ke’nanga lanri Napagio’na Batara nyawana karaeng Asyur, sa’genna a’jari lammoro’ pa’mai’mo anjo karaeng Asyur mae ri ke’nanga, nampa nabantumo ke’nanga lalang anjo jama-jamang pambangunanna Balla’Na Batara, Allata’alana Israel ri Yerusalem.

Toraja: Napakaraya dukami tu pa’maruasan roti tang diragii parannu penaanna, belanna Napakarannu PUANG tu penaanna tau iato mai, sia Napatiakka’mi tu penaanna datu Asyur, anna masokan lako kalena, naurunganni untundui tu tau iato mai dio pengkarangan lako banuanNa Puang Matua, iamotu Kapenombanna to Israel.

Karo: Pitu wari dekahna kalak ndai ngerayaken Pesta Roti si la itama Ragi e alu dem keriahen. Meriah kal ukur kalak ndai erkiteken ibahan TUHAN nggo mehuli ukur raja Assur man bana seh maka isampati raja e ia i bas dahin majekken mulihi Rumah Pertoton Dibata nu Israel.

Simalungun: Anjaha marpesta ruti na so niigaran ma sidea pitu ari dokahni marhasoman malas ni uhur; ai domma ipasurdung Jahowa uhur ni raja Assur dompak sidea, gabe itumpaki sidea ibagas horja bani rumah ni Naibata, ai ma Naibata ni Israel.”

Toba: Jala marari raya sagusagu na so niasoman nasida pitu ari lelengna marlas ni roha; ai nunga dipalas Jahowa rohanasida i, jala disunggul roha ni raja sian Assur manumpak nasida, margogoihon tangannasida mangaradoti ulaon di bagas ni Debata, i ma Debata ni Israel.


NETBible: They observed the Feast of Unleavened Bread for seven days with joy, for the Lord had given them joy and had changed the opinion of the king of Assyria toward them, so that he assisted them in the work on the temple of God, the God of Israel.

NASB: And they observed the Feast of Unleavened Bread seven days with joy, for the LORD had caused them to rejoice, and had turned the heart of the king of Assyria toward them to encourage them in the work of the house of God, the God of Israel.

HCSB: They observed the Festival of Unleavened Bread for seven days with joy, because the LORD had made them joyful, having changed the Assyrian king's attitude toward them, so that he supported them in the work on the house of the God of Israel.

LEB: So for seven days they celebrated the Festival of Unleavened Bread because the LORD had made them joyful. The LORD had made the king of Assyria change his mind so that he supported the people in their work on the temple of God, the God of Israel.

NIV: For seven days they celebrated with joy the Feast of Unleavened Bread, because the LORD had filled them with joy by changing the attitude of the king of Assyria, so that he assisted them in the work on the house of God, the God of Israel.

ESV: And they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with joy, for the LORD had made them joyful and had turned the heart of the king of Assyria to them, so that he aided them in the work of the house of God, the God of Israel.

NRSV: With joy they celebrated the festival of unleavened bread seven days; for the LORD had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, so that he aided them in the work on the house of God, the God of Israel.

REB: They observed the pilgrim-feast of Unleavened Bread for seven days with rejoicing; for the LORD had given them cause for joy by changing the disposition of the Assyrian king towards them, so that he supported them in the work of the house of God, the God of Israel.

NKJV: And they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with joy; for the LORD made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria toward them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

KJV: And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

AMP: They kept the Feast of Unleavened Bread for seven days with joy, for the Lord had made them joyful and had turned the heart of the king of Assyria [referring to Darius king of Persia] to them, so that he strengthened their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

NLT: They ate the Passover meal and celebrated the Festival of Unleavened Bread for seven days. There was great joy throughout the land because the LORD had changed the attitude of the king of Assyria toward them, so that he helped them to rebuild the Temple of God, the God of Israel.

GNB: For seven days they joyfully celebrated the Festival of Unleavened Bread. They were full of joy because the LORD had made the emperor of Assyria favorable to them, so that he supported them in their work of rebuilding the Temple of the God of Israel.

ERV: They celebrated the Festival of Unleavened Bread with much joy for seven days. The LORD made them very happy because he had changed the attitude of the king of Assyria. So the king of Assyria had helped them do the work on God’s Temple.

BBE: And kept the feast of unleavened bread for seven days with joy: for the Lord had made them full of joy, by turning the heart of the king of Assyria to them to give them help in the work of the house of God, the God of Israel.

MSG: With great joy they celebrated the Feast of Unraised Bread for seven days. GOD had plunged them into a sea of joy; he had changed the mind of the king of Assyria to back them in rebuilding The Temple of God, the God of Israel.

CEV: For seven days they celebrated the Festival of Thin Bread. Everyone was happy because the LORD God of Israel had made sure that the king of Assyria would be kind to them and help them build the temple.

CEVUK: For seven days they celebrated the Festival of Thin Bread. Everyone was happy because the Lord God of Israel had made sure that the king of Assyria would be kind to them and help them build the temple.

GWV: So for seven days they celebrated the Festival of Unleavened Bread because the LORD had made them joyful. The LORD had made the king of Assyria change his mind so that he supported the people in their work on the temple of God, the God of Israel.


NET [draft] ITL: They observed <06213> the Feast <02282> of Unleavened Bread <04682> for seven <07651> days <03117> with joy <08057>, for <03588> the Lord <03068> had given <08055> them joy <08055> and had changed <05437> the opinion <03820> of the king <04428> of Assyria <0804> toward <05921> them, so that he assisted <03027> <02388> them in the work <04399> on the temple <01004> of God <0430>, the God <0430> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezra 6 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel