Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 49 : 29 >> 

Jawa: Sawuse mangkono Rama Yakub banjur meling marang para putra wayahe: “Samangsa aku wus diklumpukake karo para leluhurku, aku kuburen awor karo para leluhurku ana ing guwa kang ana ing ara-ara duweke Efron wong Het,


AYT: Kemudian, dia berpesan kepada mereka dan berkata kepada mereka, “Aku akan dikumpulkan bersama bangsaku, kuburkanlah aku bersama dengan nenek moyangku di dalam gua, di ladang Efron orang Het itu,

TB: Kemudian berpesanlah Yakub kepada mereka: "Apabila aku nanti dikumpulkan kepada kaum leluhurku, kuburkanlah aku di sisi nenek moyangku dalam gua yang di ladang Efron, orang Het itu,

TL: Setelah itu maka berpesanlah ia kepada mereka itu, katanya: Bahwa aku ini pulang kepada asalku, kuburkanlah aku di tempat nenek moyangku, dalam gua yang ada di bendang Eferon, orang Heti itu,

MILT: Dan dia memerintahkan mereka dan berkata kepada mereka, "Aku hampir dikumpulkan kepada kaum keluargaku. Kuburkanlah aku di dekat leluhurku, di dalam gua yang ada di ladang Efron orang Het itu.

Shellabear 2010: Setelah itu berpesanlah Yakub kepada mereka, “Tidak lama lagi aku akan dikumpulkan bersama kaum leluhurku. Makamkanlah aku di sisi nenek moyangku dalam gua di ladang Efron, orang Het itu,

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu berpesanlah Yakub kepada mereka, "Tidak lama lagi aku akan dikumpulkan bersama kaum leluhurku. Makamkanlah aku di sisi nenek moyangku dalam gua di ladang Efron, orang Het itu,

KSKK: Kemudian ia memberikan mereka pesan ini, "Aku akan segera dikumpulkan dengan kaum leluhurku; kuburkanlah aku dekat nenek moyangku, di gua di kebun Efron, orang Het itu:

VMD: Kemudian Israel memberikan perintah kepada mereka. Katanya, “Apabila aku mati, aku mau bersama umatku. Aku mau dikubur dengan nenek moyangku dalam gua di ladang Efron orang Het.

TSI: Kemudian Yakub menyampaikan ucapan terakhirnya kepada mereka, “Sudah dekat waktunya bagiku untuk menyusul nenek moyangku dalam kematian. Kuburkanlah aku bersama nenek moyangku di gua yang dibeli Abraham dari Efron orang Het.

BIS: Kemudian Yakub berpesan kepada anak-anaknya, "Sebentar lagi aku akan berpulang seperti leluhurku. Kuburkanlah aku nanti di samping mereka dalam gua di Makhpela, sebelah timur Mamre di tanah Kanaan. Abraham telah membeli gua dan ladang di sekitarnya dari Efron orang Het untuk dijadikan pekuburan.

TMV: Kemudian Yakub berpesan kepada anak-anak lelakinya, "Sebentar lagi aku akan meninggal seperti nenek moyangku. Kebumikanlah aku di tempat mereka dikebumikan, di dalam gua di Makhpela, di sebelah timur Mamre, di tanah Kanaan. Abraham sudah membeli gua dan ladang di sekitarnya untuk dijadikan perkuburan, daripada Efron orang Het.

FAYH: Lalu Yakub berkata kepada mereka, "Tidak lama lagi ajalku akan sampai. Kalian harus menguburkan aku di sisi nenek moyangku di Negeri Kanaan, dalam gua di ladang Makhpela, yang menghadap Mamre -- ladang yang dibeli Abraham dari Efron, orang Het itu, untuk dijadikan tanah pekuburan.

ENDE: Kemudian ia memerintahkan kepada mereka: "Aku akan dipersatukan dengan kaumku. Kuburkanlah aku disamping nenek-mojangku, didalam gua jang ada dipadang Efron, orang Chet,

Shellabear 1912: Maka berpesanlah ia kepadanya serta berkata: "Bahwa aku ini akan dihimpunkan dengan kaumku kuburkanlah aku di sini nenek moyangku dalam gua yang ada di ladang Efron, orang Het itu.

Leydekker Draft: Komedijennja 'ija berwatsijetlah, dan katalah kapada marika 'itu; 'aku pulang kapada 'atsalku: khuburkanlah 'aku sama nejnekh bapaku, didalam goha, jang 'ada dibendang Xefrawn 'awrang Hitij 'itu:

AVB: Setelah itu berpesanlah Yakub kepada mereka, “Tidak lama lagi aku akan dikumpulkan bersama-sama kaum leluhurku. Makamkanlah aku di sisi nenek moyangku di dalam gua di ladang Efron, bani Het itu,


TB ITL: Kemudian berpesanlah <06680> Yakub kepada <0413> mereka: "Apabila aku <0589> nanti dikumpulkan <0622> kepada <0413> kaum leluhurku <05971>, kuburkanlah <06912> aku di sisi <0413> nenek moyangku <01> dalam <0413> gua <04631> yang <0834> di ladang <07704> Efron <06085>, orang Het <02850> itu, [<0559>]


Jawa 1994: Sawisé kuwi Yakub banjur weling karo anak-anaké mengkéné, "Ora suwé menèh aku bakal tinggal-donya, kaya para leluhurku. Mbésuk aku kuburen ing kuburané leluhurku, ing guwa, sing ana ing palemahané Éfron, wong Hèt kaé.

Sunda: Ti dinya Yakub wewekas, "Ama ayeuna rek mulang, nyusul warga-warga Ama ka alam kubur. Layon Ama hijikeun jeung bapa Ama di guha kuburan di tanahna Epron urang Het,

Madura: Saellana jareya Yakub laju abaseyat ka tra-pottrana, "Sateya sengko’ akompola ban tang bangsa se la mate. Mon sengko’ la mate, bendhem pakompol ban para tang bangatowa e guwa se badha e teggalla Efron oreng Het rowa,

Bali: Sasampune punika Dane Yakub raris mapiteket ring okan danene sareng sami, kadi asapuniki: “Ane jani bapa lakar mati, nutug leluur bapane. Tanemja bapa, punduhang ajak leluur bapane, di guane ane di tegal Eprone, wong Hete ento,

Bugis: Nainappa mappaseng Yakub lao ri ana’-ana’na, "Dé’na namaitta ulisu matu pada-pada toriyoloku. Kuburu’ka matti ri seddéna mennang ri laleng gowaé ri Makhpéla, seddé alauna Mamré ri tana Kanaan. Abraham pura melliwi gowaé sibawa dare’é ri seddéna polé ri Efron tau Hét-é untu’ napancaji akkuburukeng.

Makasar: Nampa appasammo Yakub mae ri ana’-ana’na nakana, "Sinampe’ mami nakuammoterammo sangkamma boe-boeku. Tarawanga’ sallang lalang ri kali’bong Makhpela ri sa’rinna ke’nanga, rayanganna Mamre ri butta Kanaan. Le’ba’mi naballi Abraham anjo kali’bonga siagang koko niaka ri tammulilina. Naballi battu ri Efron, anjo tu Het, untu’ nipare’ pa’jerakkang.

Toraja: Mangkato napasanammi tau iato mai, nakua: Iatu aku te la dipasisolana’ rapungku, peliangna’ dio inanna nene’ku lan lo’ko tu dio padangna Efron, to Het,

Bambam: Ma'pakahi'dim Yakub lako änä'na naua: “Mahuku'um kamateangku. Angga hia la ullamum dioä' too Kanaan siampe' neneku anna tomatuangku, illaam indo leä dio Makhpela sitingngajo Mamre. Indo leä sola bela' lako ampe'na puha naalli Abraham lako Efron to Het, la napa'ku'bu'i.

Karo: Dungna nina Jakup man anak-anakna si dilaki, "Dage, erkiteken lanai bo ndekah umurku, kuburkenlah aku pagi ras nini-niningku i bas gua si lit i juma Epron kalak Heti e,

Simalungun: Dob ai martonah ma ia nini ma dompak sidea: Sipatumpuon hubani bangsangku do ahu; tanom hanima ma ahu i lambung ni ompungku, i liang na i juma ni si Epron, marga Het ai,

Toba: Dung i martona ma ibana, didok ma mandok nasida: Papunguon tu bangsongku nama anggo ahu; tanom hamu ma ahu tu lambung ni angka daompung, tu liang na di hauma ni si Epron, marga Het i.

Kupang: Ais ju Yakob minta dia pung ana dong janji bilang, “Sonde lama lai, te beta su mati. Kalo beta mati, bosong musti pi kubur sang beta di baꞌi Abraham pung kubur. Itu kubur ada di goa, badeka deng kampong Makpela deng Mamre di tana Kanaꞌan. Dolu baꞌi Abraham béli ame itu goa deng dia pung kabón ko bekin dia pung tampa kubur. Dia béli kontan dari orang suku Het, nama Efron.


NETBible: Then he instructed them, “I am about to go to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite.

NASB: Then he charged them and said to them, "I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

HCSB: Then he commanded them: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite.

LEB: Then he gave them these instructions, "I am about to join my ancestors in death. Bury me with my ancestors in the cave in the field of Ephron the Hittite.

NIV: Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,

ESV: Then he commanded them and said to them, "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

NRSV: Then he charged them, saying to them, "I am about to be gathered to my people. Bury me with my ancestors—in the cave in the field of Ephron the Hittite,

REB: Then he gave them his last charge and said, “I am about to be gathered to my ancestors; bury me with my forefathers in the cave on the plot of land which belonged to Ephron the Hittite,

NKJV: Then he charged them and said to them: "I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

KJV: And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite,

AMP: He charged them and said to them, I am to be gathered to my [departed] people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

NLT: Then Jacob told them, "Soon I will die. Bury me with my father and grandfather in the cave in Ephron’s field.

GNB: Then Jacob commanded his sons, “Now that I am going to join my people in death, bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

ERV: Then Israel gave them a command. He said, “When I die, I want to be with my people. I want to be buried with my ancestors in the cave in the field of Ephron the Hittite.

BBE: And he gave orders to them, saying, Put me to rest with my people and with my fathers, in the hollow of the rock in the field of Ephron the Hittite,

MSG: Then he instructed them: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave which is in the field of Ephron the Hittite,

CEV: Jacob told his sons: Soon I will die, and I want you to bury me in Machpelah Cave. Abraham bought this cave as a burial place from Ephron the Hittite, and it is near the town of Mamre in Canaan. Abraham and Sarah are buried there, and so are Isaac and Rebekah. I buried Leah there too.

CEVUK: Jacob told his sons: Soon I will die, and I want you to bury me in Machpelah Cave. Abraham bought this cave as a burial place from Ephron the Hittite, and it is near the town of Mamre in Canaan. Abraham and Sarah are buried there, and so are Isaac and Rebekah. I buried Leah there too.

GWV: Then he gave them these instructions, "I am about to join my ancestors in death. Bury me with my ancestors in the cave in the field of Ephron the Hittite.


NET [draft] ITL: Then he instructed <06680> them, “I <0589> am about to <0413> go <0622> to my people <05971>. Bury <06912> me with <0413> my fathers <01> in <0413> the cave <04631> in the field <07704> of Ephron <06085> the Hittite <02850>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 49 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel