Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 1 : 7 >> 

Jawa: Dhuh gantilaning nalaningwang, kawula mugi Paduka wartosi, wonten ing pundi anggen Paduka angen menda, wonten ing pundi anggen Paduka mlegungaken pepanthan Paduka ing wanci dalu? Awit punapaa dene kawula ngantos kados tiyang nglembara celak pepanthanipun menda mitra-mitra Paduka?


AYT: Beri tahu aku, hai kekasih jiwaku, di mana engkau menggembalakan kawanan dombamu? Di mana engkau membaringkan mereka pada waktu tengah hari? Sebab, mengapa aku harus seperti orang yang berselubung di samping kawanan domba teman-temanmu?

TB: Ceriterakanlah kepadaku, jantung hatiku, di mana kakanda menggembalakan domba, di mana kakanda membiarkan domba-domba berbaring pada petang hari. Karena mengapa aku akan jadi serupa pengembara dekat kawanan-kawanan domba teman-temanmu?

TL: Katakanlah kepadaku, hai kekasih hatiku! di mana engkau menggembala, di mana engkau memperhentikan kawan domba pada tengah hari, karena mengapa gerangan aku mengembara kelak dengan kawan-kawan domba segala taulanmu?

MILT: Ceritakanlah kepadaku, ya, engkau yang jiwaku cintai, di mana engkau memberi makan? di mana engkau membaringkannya pada petang hari? Mengapa aku menjadi seperti orang yang berkerudung di samping kawanan ternak sahabat-sahabatmu?"

Shellabear 2010: Beritahukanlah kepadaku, hai kekasih hatiku, di manakah engkau menggembalakan domba, di manakah engkau membaringkan mereka pada tengah hari? Karena mengapa aku harus menyelubungi diri di dekat kawanan domba sahabat-sahabatmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Beritahukanlah kepadaku, hai kekasih hatiku, di manakah engkau menggembalakan domba, di manakah engkau membaringkan mereka pada tengah hari? Karena mengapa aku harus menyelubungi diri di dekat kawanan domba sahabat-sahabatmu?

KSKK: Katakan padaku, kekasih jiwaku, di manakah engkau menggembalakan kawananmu, di manakah engkau mengistirahatkan domba-dombamu di siang hari? Mengapa aku harus mengembara di samping kawanan ternak pengiring-pengiringmu?

VMD: Aku mencintaimu dengan segenap jiwaku. Di mana engkau menggembalakan kawanan dombamu? Ke manakah engkau mengantar dombamu pada waktu siang? Atau aku akan seperti buruh perempuan yang menjaga domba temanmu.

BIS: Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu?

TMV: Katakanlah, hai kekasihku, di manakah engkau akan menggembalakan ternakan, di manakah domba berbaring pada tengah hari? Mengapakah aku harus mencari engkau antara kawanan domba kepunyaan gembala lain?

FAYH: "Katakanlah kepadaku, ya Kekasihku, ke manakah kaubawa kawanan dombamu untuk mencari rumput hari ini? Di manakah engkau beristirahat dengan domba-domba itu pada tengah hari? Karena aku akan datang menyusul engkau ke situ, supaya aku tidak usah mencari-cari ke sana ke mari di antara kawanan domba teman-temanmu."

ENDE: Beritahukanlah kepadaku, engkau kekasih hatiku, dimana kaugembalakan, dimana ditengah hari kausuruh mengaso kawanan dombamu, supaja djanganlah aku seperti orang jang berkeliaran, pada kawanan2 teman2mu.

Shellabear 1912: Hai engkau yang dikasihi oleh hatiku katakanlah kepadaku di mana engkau menggembalai dan di mana engkau memperhentikan kawanan kambingmu pada tengah hari karena apa guna halku seperti orang yang berselubung pada sisi segala kawanan kambing sahabat-sahabatmu.

Leydekker Draft: Beritakanlah padaku, hej 'angkaw jang dekasehij djiwaku, dimana 'angkaw menggombala, dimana 'angkaw berbaringkan kawan pada tengah harij: karana tagal 'apa garangan 'aku 'ada seperti sa`awrang parampuwan jang berkalubong dirinja dekat kawan-kawan segala sakutumu?

AVB: Beritahu aku, wahai kekasih hatiku, di manakah engkau menggembala domba, di manakah engkau membiarkan kawanan itu berehat kala tengah hari? Agar aku tidak tercari-cari engkau di antara kawanan domba para sahabatmu?


TB ITL: Ceriterakanlah <05046> kepadaku, jantung hatiku <05315> <0157>, di mana <0349> kakanda menggembalakan <07462> domba, di mana <0349> kakanda membiarkan domba-domba berbaring <07257> pada petang hari <06672>. Karena mengapa <04100> aku akan jadi <01961> serupa pengembara <05844> dekat <05921> kawanan-kawanan domba <05739> teman-temanmu <02270>?


Jawa 1994: Dhuh gantilaning nyawa kawula, pepanthaning ménda Panjenengan badhé Panjenengan giring dhateng pundi? Wonten pundi enggèn Panjenengan ngersakaken para ménda sami ngéyub ing wanci tengangé? Supados kawula mboten prelu mrika-mriki madosi Panjenengan ing antawisipun para pangèn. Pengantèn lanang:

Sunda: Duh panutan cik wartosan, di mana engkang nya ngangon, di mana ngaubkeun domba-domba ari sonten? Na abdi milarian engkang teh kedah ngaprak ka tengah kumpulan domba anu lian?

Madura: Ngereng dhabuwagi, kakase, e ka’dhimma junandalem ngowan ba-dumbana, epatedhung e ka’dhimma sareng junandalem e baja asar? Masa’ abdidalem alenglenga nyare’e se junandalem e antarana ba-dumbana ca-kancaepon junandalem? Lalake’:

Bali: Oduh beli mas juitan tiange, nikainja tiang, ring dijake beli pacang ngangonang ingon-ingon beline? Dijake ingon-ingon beline pacang mateduh rikala bajeg suryane? Napi gunanipun tiang ngrereh beli ring pantaran ingon-ingon parapangangone tiosan?

Bugis: Powadani, éh canrikku, kégako mampi bimbala-bimbala, kégai mupaléwu mennang ri wennié? Masa pada-padaka passolléé ri yelle’na bimbala makkonronna silao-silaommu.

Makasar: Paumi, he tanringku, kemaeko akkalawaki gimbala’ kemae nupatinro ke’nanga punna karueng? Masakang lasanrapanga’ tau padete’ ri alla’-alla’na gimbala’na sikamma belanu? Bura’ne:

Toraja: Pokadanna’, e andi’ pa’kaboro’ inaangku, umba minii mangkambi’, umba minii umpalenga’ baanan domba, ke tangngai allo. Belanna ma’apai angku la susito ma’lullung merreke’-reke’ lako baanan dombana solami?

Karo: Kataken man bangku, o jadi ateku, ku ja ipermakanindu biri-birindu? I ja ia ipederumndu tupung las wari? Kai gunana kam kudarami i tengah-tengah rarasen permakan si deban?

Simalungun: Pabotohkon ma bangku, ham haholongan ni uhurhu, ija do ham marmahan, ija ipasaran ham hulananmu tongah arian? Ai mase ma songon halak na mampar-ampar ahu i lambung ni hulanan ni hasomanmu?

Toba: (II.) Sai pabotohon ma tu ahu, ho ale hasudungan ni rohangku, manang didia ho marmahan? Manang didia mangulon punguan i dibahen ho di hos ni ari? Boasa tagonan ahu madoado rap dohot punguan ni angka donganmu?


NETBible:

The Beloved to Her Lover: Tell me, O you whom my heart loves, where do you pasture your sheep? Where do you rest your sheep during the midday heat? Tell me lest I wander around beside the flocks of your companions!

NASB: "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?"

HCSB: Tell me, you, the one I love: Where do you pasture your sheep? Where do you let them rest at noon? Why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?

LEB: Please tell me, you whom I love, where do you graze your flock? Where does your flock lie down at noon? Tell me, or I will be considered a prostitute wandering among the flocks of your companions.

NIV: Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?

ESV: Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?

NRSV: Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who is veiled beside the flocks of your companions?

REB: Tell me, my true love, where you mind your flocks, where you rest them at noon, that I may not be left picking lice as I sit among your companions' herds.

NKJV: (TO HER BELOVED) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock , Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?

KJV: Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

AMP: [Addressing her shepherd, she said] Tell me, O you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon. For why should I [as I think of you] be as a veiled one straying beside the flocks of your companions?

NLT: "Tell me, O my love, where are you leading your flock today? Where will you rest your sheep at noon? For why should I wander like a prostitute among the flocks of your companions?"

GNB: Tell me, my love, Where will you lead your flock to graze? Where will they rest from the noonday sun? Why should I need to look for you among the flocks of the other shepherds?

ERV: I love you with all my soul! Tell me, where do you feed your sheep? Where do you lay them down at noon? I should come to be with you or I will be like a hired woman caring for the sheep of your friends.

BBE: Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?

MSG: Tell me where you're working--I love you so much--Tell me where you're tending your flocks, where you let them rest at noontime. Why should I be the one left out, outside the orbit of your tender care?

CEV: I'm not one of those women who shamelessly follow after shepherds. My darling, I love you! Where do you feed your sheep and let them rest at noon?

CEVUK: I'm not one of those women who shamelessly follow after shepherds. My darling, I love you! Where do you feed your sheep and let them rest at midday?

GWV: Please tell me, you whom I love, where do you graze your flock? Where does your flock lie down at noon? Tell me, or I will be considered a prostitute wandering among the flocks of your companions.


NET [draft] ITL: The Beloved to Her Lover: Tell <05046> me, O you whom my heart <05315> loves <0157>, where <0349> do you pasture <07462> your sheep? Where <0349> do you rest <07257> your sheep during the midday <06672> heat? Tell me lest I wander around <05844> beside <05921> the flocks <05739> of your companions <02270>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 1 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel