Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 1 : 9 >> 

Jawa: -- Dhuh kekasihku, kowe sunupamakake jarane wadon kareta titihane Sang Prabu Pringon.


AYT: Aku mengumpamakan engkau, kekasihku, dengan kuda betina di antara kereta-kereta kuda Firaun.

TB: --Dengan kuda betina dari pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan engkau, manisku.

TL: Hai adinda! aku mengumpamakan dikau dengan kuda yang dipasang pada rata Firaun.

MILT: Hai kekasihku, aku telah membandingkan engkau dengan kuda-kuda betinaku di antara kereta-kereta Firaun.

Shellabear 2010: <i>Mempelai Laki-laki</i> Dengan kuda betina pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan dikau, sayangku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mempelai Laki-laki Dengan kuda betina pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan dikau, sayangku.

KSKK: Dengan kuda betina pada kereta Firaun aku hendak membandingkan engkau, cintaku.

VMD: Aku memimpikan engkau, kekasihku, lebih daripada kuda betina yang memberahikan kuda jantan, penarik kereta perang Firaun.

BIS: Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir.

TMV: Hai sayangku, engkau laksana kuda betina yang memberahikan kuda jantan penarik kereta kuda raja Mesir.

FAYH: Engkau sungguh cantik, Buah Hatiku, bagaikan kuda betina yang menarik kereta Firaun!

ENDE: Dengan kudaku terpasang pada kereta Fare'o, kuumpamakan dikau, temanku.

Shellabear 1912: Hai adinda, aku telah mengumpamakan dikau dengan kuda yang dipasang pada kenaikkan Firaun.

Leydekker Draft: Hej tsahibetku, 'aku meng`upamakan 'angkaw dengan kuda-kuda jang ter`ikat pada rata-rata Firszawn.

AVB: <i>Mempelai laki-laki</i> Sayangku, aku membanding engkau dengan kuda betina pada rata-rata Firaun.


TB ITL: -- Dengan kuda betina <05484> dari pada kereta-kereta <07393> Firaun <06547> kuumpamakan <01819> engkau, manisku <07474>.


Jawa 1994: Hé kekasihku, aku sumlengeren ndeleng ayuné rupamu, kaya jaran wadon sing gawé birainé jaran-jaran lanang sing narik kréta titihané Firaun.

Sunda: Jungjunan, enung lir ibarat kuda bikang anu narik kareta raja Mesir.

Madura: Kakase, ba’na akantha jaran bine’ se narek karetana rato Messer.

Bali: Oduh adi juitan beline, yen bandingang beli, adi waluya sakadi kuda sane ngedeng kretan sang prabu Mesire.

Bugis: Canrikku, samannako anyarang komba iya gettengngéngngi karétana arung Maséré.

Makasar: Tanringku, ikau rapang jarang gana ambesoki karetana karaeng Mesir.

Toraja: – E rindungku, kupasangtintiko darang birang, tu dipalakoi karetana Firaun!

Karo: O keleng ateku, debet-debet pusuh dilaki ngenehen kam bali ras kuda raja Mesir erngih-ngih ngidah kuda beru-beru.

Simalungun: Usih do ham, ale hinasiholan ni uhurhu, bani huda na manarik gareta ni Parao.

Toba: Tu hodangku na manait hureta ni Firaun hupatudos ho, ale hasoloan ni rohangku.


NETBible:

The Lover to His Beloved: O my beloved, you are like a mare among Pharaoh’s stallions.

NASB: "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.

HCSB: I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh's chariots.

LEB: [Groom] My true love, I compare you to a mare among Pharaoh’s stallions.

NIV: I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh.

ESV: I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariots.

NRSV: I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots.

REB: I would compare you, my dearest, to a chariot-horse of Pharaoh.

NKJV: I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh’s chariots.

KJV: I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.

AMP: O my love [he said as he saw her], you remind me of my [favorite] mare in the chariot spans of Pharaoh.

NLT: What a lovely filly you are, my beloved one!

GNB: You, my love, excite men as a mare excites the stallions of Pharaoh's chariots.

ERV: My darling, you are more exciting to me than any mare among the stallions pulling Pharaoh’s chariots. Those horses have beautiful decorations at the side of their faces and around their necks.

BBE: I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh’s carriages.

MSG: You remind me of Pharaoh's well-groomed and satiny mares.

CEV: You move as gracefully as the pony that leads the chariot of the king.

CEVUK: You move as gracefully as the pony that leads the chariot of the king.

GWV: [Groom] My true love, I compare you to a mare among Pharaoh’s stallions.


NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: O my beloved <07474>, you are like <01819> a mare <05484> among Pharaoh’s <06547> stallions <07393>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 1 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel