Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 5 : index.php >> 

Jawa: Yayi, pengantenku, aku teka ing pakebonanku, ngumpulake mur lan anggi-anggiku, dakpangan tala lan maduku, dakombe anggur lan puwanku. Para mitra, mangana lan ngombea, ngombea nganti mendem tresna!


AYT: Aku sudah masuk ke kebunku, dindaku, pengantin perempuanku. Aku sudah mengumpulkan mur dan rempah-rempahku. Aku sudah makan sarang maduku dan maduku. Aku sudah minum anggurku dan susuku. Makanlah, hai sahabat-sahabatku, dan minumlah. Mabuklah dengan cinta!

TB: --Aku datang ke kebunku, dinda, pengantinku, kukumpulkan mur dan rempah-rempahku, kumakan sambangku dan maduku, kuminum anggurku dan susuku. Makanlah, teman-teman, minumlah, minumlah sampai mabuk cinta!

TL: Bahwa aku sudah datang ke dalam tamanku; hai adinda, hai tunanganku! aku sudah memungut murku dan segala rempah-rempahku, aku sudah makan sarang lebahku serta dengan air madunya, aku sudah minum air anggurku dan air susuku. Hai segala taulan, hendaklah kamupun makan minum, hendaklah kamu mabuk birahi!

MILT: "Aku telah masuk ke tamanku, dindaku, pasanganku; aku telah mengumpulkan mur serta rempah-rempahku. Aku telah makan sarang maduku dan maduku, aku telah minum anggurku beserta susuku. Makan dan minumlah, hai teman-teman, ya minumlah sampai puas, hai kekasih."

Shellabear 2010: <i>Mempelai Laki-laki</i> Aku datang ke tamanku, wahai dindaku, pengantinku. Kukumpulkan damar wangiku dan rempah-rempahku, kumakan sarang lebahku dan maduku, kuminum anggurku dan susuku. <i>Putri-putri Yerusalem</i> Makanlah, hai sahabat-sahabat, dan minumlah! Minumlah sampai mabuk cinta!

KS (Revisi Shellabear 2011): Mempelai Laki-laki Aku datang ke tamanku, wahai dindaku, pengantinku. Kukumpulkan damar wangiku dan rempah-rempahku, kumakan sarang lebahku dan maduku, kuminum anggurku dan susuku. Putri-putri Yerusalem Makanlah, hai sahabat-sahabat, dan minumlah! Minumlah sampai mabuk cinta!

KSKK: Aku telah datang ke tamanku, adikku, pengantinku; Aku telah mengumpulkan mur dan rempah-rempah, aku telah makan maduku dengan sarang madunya aku telah minum susu dan anggurku. Ayo teman-teman, makan dan minumlah! Minumlah bagianmu, saudara-saudara terkasih!

VMD: Aku datang ke kebunku, hai kekasihku, pengantinku. Aku mengumpulkan buah mur dan rempah-rempahku. Aku makan madu bersama maduku yang biasa. Aku minum anggur dan susuku.Hai sahabatku, makan dan minumlah. Mabuklah dalam asmara.

BIS: Aku datang ke kebunku, dinda, pengantinku, kukumpulkan mur dan rempah-rempahku; kumakan sarang lebah dan maduku, kuminum susu dan air anggurku.

TMV: Lelaki Aku datang ke tamanku, hai kekasih dan pengantinku, aku mengumpulkan mur dan rempahku; aku makan madu dan sarang lebah maduku, aku minum susu dan wainku. Wanita-Wanita Makanlah, hai sahabat-sahabat, dan minumlah sehingga kamu mabuk asmara.

FAYH: AJA: "Aku ada di sini di kebunku, Adindaku, Pengantinku! Aku mengumpulkan mur dan rempah-rempah dan kumakan sarang lebah dengan maduku. Kuminum air anggurku dengan susuku." "Hai Kawan-kawan, yang mengasihi dan yang dikasihi, makanlah dan minumlah! Ya, minumlah dengan sepuas-puasnya!"

ENDE: Aku datang masuk tamanku, adinda, tunanganku, kupetik kemenjan serta balsamku, kumakan saranglebah bersama airmaduku, kuminum air anggur serta susuku. Makanlah, hai para kawan, dan minumlah, sampai mabuklah karena asmara!

Shellabear 1912: Hai adindaku, hai tunanganku, aku telah masuk ke dalam tamanku aku telah memungut murku serta rempah-rempahku aku telah makan sarang lebahku serta dengan air madunya aku telah minum air anggurku serta air susu. Makanlah olehmu, hai segala sahabatku, minumlah olehmu bahkan minumlah dengan kelimpahan, hai kekasihku.

Leydekker Draft: 'Aku sudah datang masokh tamanku, hej 'adindaku, hej mampilej parampuwan, 'aku sudah memungut morku, dengan rampah-rampahku, 'aku sudah santap sarang-sarang maduku, dengan 'ajer maduku, 'aku sudah minom 'ajer 'angawrku, dengan 'ajer susuku: santaplah kamu, hej taman-taman, minomlah, dan djadilah mabokh, hej 'awrang kekaseh.

AVB: <i>Mempelai laki-laki</i> Aku datang ke tamanku, wahai adindaku, pengantinku. Kukumpulkan damar wangiku dan rempah-ratusku, kumakan sarang lebahku bersama dengan maduku, kuminum air anggurku serta susuku. <i>Puteri-puteri Yerusalem</i> Makanlah, wahai sahabat-sahabat, dan minumlah! Minumlah sehingga kamu mabuk cinta!


TB ITL: -- Aku datang <0935> ke kebunku <01588>, dinda <0269>, pengantinku <03618>, kukumpulkan <0717> mur <04753> dan <05973> rempah-rempahku <01314>, kumakan <0398> sambangku <03293> dan <05973> maduku <01706>, kuminum <08354> anggurku <03196> dan <05973> susuku <02461>. Makanlah <0398>, teman-teman <07453>, minumlah <08354>, minumlah sampai mabuk <07937> cinta <01730>!


Jawa 1994: Pengantèn lanang: Adhikku, kekasihku, aku mlebu ing tamanku, aku nglumpukaké wewangèn lan blendok mur; aku mangan madu lan tala, aku ngombé anggur lan powan. Pengantèn wadon: Mangga kadhahara lan kaunjuka, kekasih ingkang kasmaran, ngantos mendema katresnan. Pengantèn wadon:

Sunda: Nonoman: Enung, rayi panganten, ieu engkang datang ngalanglangan taman, mupu emur, ngala dupa, nguyup madu, ngadahar para nyiruan, nginum anggur, nguyup susu. Wanoja-wanoja: Batur-batur nu keur gandrung, geura dalahar leueut sawaregna, nepi ka giung ku cinta!

Madura: Lalake’: Sengko’ dhateng ka tang kebbun, le’, tang pangantan, sengko’ makompol mennyan ban racegan om-ro’oman; sengko’ ngakan lebunna nyarowan ban tang maddu, ngenom tang aeng anggur ban susu. Babine’an: Mara ngakan ban nom-enoman, kanca, enom pasampe’ mabu’ kasmaran! Babine’:

Bali: Saking sang lanang Adi pangantungan keneh beline, gegelan beline, beli sampun wenten ring taman. Beli sedek munduhang wewangen miwah mur. Beli sedek naar madu miwah talan madune, tur sedek nginum anggur miwah susu. Saking sang istri Rarisang beli, rarisang ngajeng miwah nginum kantos beli punyah antuk kapitresnan.

Bugis: Laoka ri palla’ku, anri, bottikku, upaddeppungengngi murku sibawa rampa-rampaku; uwanréi sarang wanikku sibawa cani’ku, uwénungngi dadi’ku sibawa uwai anggoro’ku. Manré ménunno, sellao-sellao, énunno gangka mabo’ assicintang.

Makasar: Battua’, mae ri kokongku, andi’, buntingku, appasse’rea’ muru’ siagang rampa-rampa; kukanrei ru’mung baniku siagang je’ne’ baniku, kuinungi dadika siagang je’ne’ anggorokku. Bai’-bainea: Angnganre siagang angnginung ngaseng mako, bela-belaku, angnginungko sa’gennu nasa’ring pattanringang. Baine:

Toraja: – Saemo’ lako pa’lak bungangku, e adingku, e dodo’ sangkalamma’ku, kururukmo tu murungku sia pebangki’ku, kukandemo tu tallo’ merangku sola tani’ enoangku, kuiru’mo tu uai anggoro’ku sia pangandu’ku. E mintu’ sangmaneku, la kumandekomi sia mangiru’, sanabossami, e sangmane karra’ku.

Karo: [Dilaki] O kemberahenku lawes aku ku pekenku, i je kupan cambang wani ras tengguli. Kuinem susu ras lau anggur, kupepulung rempah-rempah ras mur. [Diberu-diberu] Pangani ras inemlah o teman-teman kerina, seh maka kerina kam mabuk ate ngena.

Simalungun: Roh ma ahu hu pohonku, ale botou, tunanganku! Hubuat do mirhu ampa minakku na misbou, hupangan asar ni lobahku ampa manisanni, anjaha huinum do anggurhu ampa susu: Mangan minum ma, ale huan-kuanku, marsombuh-sombuh ma ibagas holong!

Toba: (I.) Nunga ro ahu tu bagasan porlakku, ho ale pariban, oroanki! Nunga hutapu mirhu ro di sandok miakku na hushus, nunga hupangan sarangan ni lobangku ro di situakna, nunga huinum anggurhu ro di susu. Mangan minum ma, hamu ale angka kedanhu, maradu mabuk, hamu ale angka haholonganku.


NETBible:

The Lover to His Beloved: I have entered my garden, O my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk!

The Poet to the Couple: Eat, friends, and drink! Drink freely, O lovers!

NASB: "I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers."

HCSB: I have come to my garden--my sister, my bride. I gather my myrrh with my spices. I eat my honeycomb with my honey. I drink my wine with my milk. Eat, friends! Drink, be intoxicated with love!

LEB: [Groom] My bride, my sister, I will come to my garden. I will gather my myrrh with my spice. I will eat my honeycomb with my honey. I will drink my wine with my milk. Eat, my friends! Drink and become intoxicated with expressions of love!

NIV: I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk. Eat, O friends, and drink; drink your fill, O lovers.

ESV: I came to my garden, my sister, my bride, I gathered my myrrh with my spice, I ate my honeycomb with my honey, I drank my wine with my milk. Eat, friends, drink, and be drunk with love!

NRSV: I come to my garden, my sister, my bride; I gather my myrrh with my spice, I eat my honeycomb with my honey, I drink my wine with my milk. Eat, friends, drink, and be drunk with love.

REB: <i>Bridegroom</i> I have come to my garden, my sister and bride; I have gathered my myrrh and my spices; I have eaten my honeycomb and my honey, and drunk my wine and my milk. Eat, friends, and drink deep, till you are drunk with love.

NKJV: THE BELOVED I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (TO HIS FRIENDS) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!

KJV: I am come into my garden, my sister, [my] spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.

AMP: I HAVE come into my garden, my sister, my [promised] bride; I have gathered my myrrh with my balsam {and} spice [from your sweet words I have gathered the richest perfumes and spices]. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends [feast on, O revelers of the palace; you can never make my lover disloyal to me]! Drink, yes, drink abundantly of love, O precious one [for now I know you are mine, irrevocably mine! With his confident words still thrilling her heart, through the lattice she saw her shepherd turn away and disappear into the night].

NLT: Young Man: "I am here in my garden, my treasure, my bride! I gather my myrrh with my spices and eat my honeycomb with my honey. I drink my wine with my milk." Young Women of Jerusalem: "Oh, lover and beloved, eat and drink! Yes, drink deeply of this love!"

GNB: <i>The Man</i> I have entered my garden, my sweetheart, my bride. I am gathering my spices and myrrh; I am eating my honey and honeycomb; I am drinking my wine and milk. <i>The Women</i> Eat, lovers, and drink until you are drunk with love!

ERV: My darling my bride, I have entered my garden. I have gathered my myrrh and spice. I have eaten my honey and honeycomb. I have drunk my wine and milk.Dearest friends, eat, drink! Be drunk with love!

BBE: I have come into my garden, my sister, my bride; to take my myrrh with my spice; my wax with my honey; my wine with my milk. Take meat, O friends; take wine, yes, be overcome with love.

MSG: I went to my garden, dear friend, best lover! breathed the sweet fragrance. I ate the fruit and honey, I drank the nectar and wine. Celebrate with me, friends! Raise your glasses--"To life! To love!"

CEV: My bride, my very own, I come to my garden and enjoy its spices. I eat my honeycomb and honey; I drink my wine and milk. Eat and drink until you are drunk with love.

CEVUK: He speaks:My bride, my very own, I come to my garden and enjoy its spices. I eat my honeycomb and honey; I drink my wine and milk. Eat and drink until you are drunk with love.

GWV: [Groom] My bride, my sister, I will come to my garden. I will gather my myrrh with my spice. I will eat my honeycomb with my honey. I will drink my wine with my milk. Eat, my friends! Drink and become intoxicated with expressions of love!


NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: I have entered <0935> my garden <01588>, O my sister <0269>, my bride <03618>; I have gathered <0717> my myrrh <04753> with <05973> my balsam spice <01314>. I have eaten <0398> my honeycomb <03293> and my honey <01706>; I have drunk <08354> my wine <03196> and my milk <02461>! The Poet to the Couple: Eat <0398>, friends <07453>, and drink <08354>! Drink freely <07937>, O lovers <01730>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 5 : index.php >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel