Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 6 : 1 >> 

Jawa: -- Menyang ngendi tindake kekasihmu, he, wong sulistya ing satengahe para wanita? Menyang ngendi enering tindake kekasihmu, aku arep padha ngrewangi kowe nggoleki.


AYT: Ke mana kekasihmu pergi, hai yang tercantik di antara para perempuan? Ke mana kekasihmu berbelok, supaya kami dapat mencarinya bersamamu?

TB: --Ke mana perginya kekasihmu, hai jelita di antara wanita? Ke jurusan manakah kekasihmu pergi, supaya kami mencarinya besertamu?

TL: Ke mana gerangan kekasihmu itu sudah pergi, hai engkau yang terelok di antara segala orang perempuan! Ke mana gerangan kekasihmu itu sudah berpaling muka, supaya kamipun mencahari dia sertamu.

MILT: "Ke manakah kekasihmu pergi, hai yang jelita di antara para wanita? Ke mana kekasihmu berpaling? Sebab kami mencarinya bersamamu."

Shellabear 2010: <i>Putri-putri Yerusalem</i> Ke mana kekasihmu pergi, hai yang tercantik di antara perempuan-perempuan? Ke mana kekasihmu membelok, supaya kami dapat mencarinya bersamamu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Putri-putri Yerusalem Ke mana kekasihmu pergi, hai yang tercantik di antara perempuan-perempuan? Ke mana kekasihmu membelok, supaya kami dapat mencarinya bersamamu?

KSKK: Ke mana perginya kekasihmu, hai perempuan yang teramat cantik? Ke manakah ia telah menyimpang sehingga kami boleh membantu engkau mencarinya?

VMD: Ke mana kekasihmu pergi, hai perempuan yang cantik? Katakan ke jalan mana dia menyimpang. Katakanlah, kami akan menyertaimu mencarinya.

BIS: Ke mana kekasihmu pergi, hai gadis yang paling jelita? Ke mana kekasihmu pergi, agar kami ikut mencarinya?

TMV: Wanita-Wanita Hai wanita yang paling jelita, ke manakah kekasihmu pergi? Katakanlah ke mana dia pergi, supaya kami dapat menolong kamu mencari dia.

FAYH: ADIS-GADIS Yerusalem: "Ke manakah kekasihmu pergi, hai yang tercantik di antara wanita? Kami akan menolong engkau mencari dia."

ENDE: Kemanakah perginja kekasihmu, hai terelok diantara wanita? Kemanakah berbaliknja kekasihmu, agar kami ikut tjari denganmu.

Shellabear 1912: Hai engkau yang terlebih elok di antara segala perempuan, ke mana gerangan kekasihmu itu telah pergi dan ke mana gerangan kekasihmu telah berpaling supaya dapat kamipun mencari dia sertamu.

Leydekker Draft: Kamanakah kekasehmu sudah pergi, hej 'angkaw jang ter`ejlokh 'antara segala parampuwan? kamanakah kekasehmu sudah paling muka, sopaja kamij mentjaharij dija sertamu?

AVB: <i>Puteri-puteri Yerusalem</i> Ke mana perginya kekasihmu, wahai yang tercantik di antara perempuan? Katakan ke manakah kekasihmu pergi, agar kami dapat mencarinya bersama-samamu?


TB ITL: -- Ke mana <0575> perginya <01980> kekasihmu <01730>, hai jelita <03303> di antara wanita <0802>? Ke <0575> <00> jurusan manakah <00> <0575> kekasihmu <01730> pergi <06437>, supaya kami mencarinya <01245> besertamu <05973>?


Jawa 1994: Para wong wadon ing Yérusalèm: Hé wong sing ayu dhéwé, menyang endi ta parané kekasihmu? Kandhaa, lakuné menyang ngendi, supaya aku bisa mèlu nggolèki? Pengantèn wadon:

Sunda: Wanoja-wanoja: Di lebah mana ngilesna panutan teh, leuh bentangna para wanoja? Ka lebah mana angkatna, kuring sadaya seja mantuan neangan.

Madura: Babine’an: Entar dha’ emma kakasena ba’na paraban se paleng raddin? Entar dha’ emma kakasena ba’na, mara etolongana nyare? Babine’:

Bali: Saking paraistrine Ih luh sang ayu, kijake palungan gegelan luhe? Nikayangja ring tiang. Margine sane encenke sane kaduluh antuk gegelan luhe, mangda tiang sareng sami mrasidayang nulungin luh buat ngrereh ida.

Bugis: Kégi lao canrimmu, éh ana’dara iya kaminang magelloé? Kégai lao canrimmu, kuwammengngi tamaccowé sappai?

Makasar: Bai’-bainea: Kemae lampana tanrinnu, he tulolo kaminang ga’gaya? Kemae lampana tanrinnu, sollanna amminawang todong ikambe a’boya? Baine:

Toraja: – Umbara naolai tu andi’ pa’kaboro’mu, e iko tu mandu maelo dio lu mintu’ baine? Umbara naolai tu andi’ pa’kaboro’mu sepang? Belanna la maleki’ sola undaka’i.

Karo: [Diberu-diberu] O kam singuda-nguda si mejilena, ku ja perlawesna impalndu? Turiken man kami, maka kami ikut ndaramisa.

Simalungun: Huja do laho haholongan ni uhurmu, ale sijengesan i tongah-tongah ni naboru? Dompak ja laho haholongan ni uhurmu, ase dihut hanami mangindahisi rap pakon ham?

Toba: (I.) Tudia ulaning laho hasudungan ni roham, ho ale na ummuli sian sude parompuan? Dompak dia ulaning ditondong hasudungan ni roham, asa dohot hami mangalului ibana rap dohot ho?


NETBible:

The Maidens to the Beloved: Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.

NASB: "Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"

HCSB: Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.

LEB: [The chorus of young women] Where did your beloved go, most beautiful of women? Where did your beloved turn? We will look for him with you.

NIV: Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?

ESV: Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?

NRSV: Where has your beloved gone, O fairest among women? Which way has your beloved turned, that we may seek him with you?

REB: <i>Companions</i> Where has your beloved gone, O fairest of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you?

NKJV: THE DAUGHTERS OF JERUSALEM Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?

KJV: Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

AMP: WHERE HAS your beloved gone, O you fairest among women? [Again the ladies showed their interest in the remarkable person whom the Shulammite had championed with such unstinted praise; they too wanted to know him, they insisted.] Where is your beloved hiding himself? For we would seek him with you.

NLT: Young Women of Jerusalem: "O rarest of beautiful women, where has your lover gone? We will help you find him."

GNB: <i>The Women</i> Most beautiful of women, where has your lover gone? Tell us which way your lover went, so that we can help you find him.

ERV: Beautiful woman, where has your lover gone? Which way did your lover go? Tell us so that we can help you look for him.

BBE: Where is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you?

MSG: So where has this love of yours gone, fair one? Where on earth can he be? Can we help you look for him?

CEV: Most beautiful of women, tell us where he has gone. Let us help you find him.

CEVUK: Their friends speak:Most beautiful of women, tell us where he has gone. Let us help you find him.

GWV: [The chorus of young women] Where did your beloved go, most beautiful of women? Where did your beloved turn? We will look for him with you.


NET [draft] ITL: The Maidens to the Beloved: Where <0575> has your beloved <01730> gone <01980>, O most beautiful <03303> among women <0802>? Where <0575> has your beloved <01730> turned <06437>? Tell us, that we may seek <01245> him with <05973> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 6 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel