Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 26 >> 

Jawa: Nanging kowe kabeh iku ora mangkono, malah kang dhuwur dhewe ana ing antaramu iku dadia kaya kang anom dhewe lan kang dadi panuntun dadia kang ngladeni.


AYT: Janganlah kamu seperti itu. Sebaliknya, yang paling besar di antara kamu harus bertindak seperti yang paling muda, dan pemimpin harus menjadi seperti pelayan.

TB: Tetapi kamu tidaklah demikian, melainkan yang terbesar di antara kamu hendaklah menjadi sebagai yang paling muda dan pemimpin sebagai pelayan.

TL: Tetapi kamu ini jangan jadi demikian, melainkan yang terlebih besar di antara kamu, patut menjadi seperti yang terlebih muda, dan yang memerintah, patut menjadi seperti yang melayan.

MILT: Namun kamu tidaklah demikian, sebaliknya, siapa yang lebih besar di antara kamu hendaklah dia menjadi seperti yang lebih muda, dan yang menjadi pemimpin, seperti yang melayani.

Shellabear 2010: Namun, kamu janganlah begitu. Sebaliknya, hendaklah yang terbesar di antaramu seolah-olah menjadi yang terendah, dan orang yang memimpin seolah-olah menjadi pelayan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, kamu janganlah begitu. Sebaliknya, hendaklah yang terbesar di antaramu seolah-olah menjadi yang terendah, dan orang yang memimpin seolah-olah menjadi pelayan.

Shellabear 2000: Namun, kamu janganlah begitu. Sebaliknya, hendaklah yang terbesar di antaramu seolah-olah menjadi yang terendah, dan orang yang memimpin seolah-olah menjadi pelayan.

KSZI: Tetapi kamu tidak sama seperti mereka. Orang yang terbesar antara kamu hendaklah menjadi seperti yang terkecil, dan ketua harus menjadi seperti hamba.

KSKK: Tetapi kamu janganlah demikian; hendaklah yang terbesar di antara kamu menjadi sebagai yang paling muda, dan pemimpin sebagai pelayan.

WBTC Draft: Kamu jangan berbuat demikian. Malahan sebaliknya, yang paling besar dari kamu harus seperti yang paling kecil. Pemimpin harus seperti hamba.

VMD: Kamu jangan berbuat demikian. Malahan sebaliknya, yang paling besar dari kamu harus seperti yang paling kecil. Pemimpin harus seperti hamba.

AMD: Tetapi, kamu jangan seperti itu. Sebaliknya, yang paling besar di antara kamu harus bersikap seperti yang paling kecil, dan pemimpin harus seperti orang yang melayani.

TSI: Tetapi kalian tidak boleh seperti itu. Siapa yang ingin menjadi nomor satu di antara kalian hendaklah menjadi seperti orang yang paling hina. Dan siapa yang ingin menjadi pemimpin di antara kalian hendaklah menempatkan diri sebagai pelayan.

BIS: Tetapi kalian tidak boleh begitu. Sebaliknya, orang yang terbesar di antaramu harus menjadi seperti yang terkecil, dan pemimpin haruslah menjadi seperti pelayan.

TMV: Tetapi tidak demikian halnya dengan kamu. Sebaliknya, orang yang terbesar antara kamu mesti menjadi seperti yang terkecil dan pemimpin mesti menjadi seperti hamba.

BSD: Tetapi kalian tidak boleh begitu! Sebaliknya, orang yang terbesar di antara kalian haruslah menjadi seperti yang terkecil dan orang yang memimpin haruslah menjadi seperti seorang pelayan.

FAYH: Tetapi di antara kalian, orang yang paling banyak melayani, dialah pemimpin kalian.

ENDE: Tetapi djanganlah kamu begitu! Jang besar diantara kamu, harus mendjadi sebagai jang terketjil, dan jang memerintah, sebagai pelajan.

Shellabear 1912: Tetapi kamu jangan begitu; melainkan yang terlebih besar di antara kamu hendaklah ia seperti yang muda, dan orang yang menjadi kepala hendaklah melayan.

Klinkert 1879: Tetapi kamoe djangan demikian, melainkan jang terbesar di-antara kamoe, hendaklah ija sama dengan jang terketjil, dan jang pemerentah itoe sama dengan sa'orang hamba.

Klinkert 1863: {1Pe 5:3} Tetapi kamoe djangan bagitoe, {Luk 9:48} melainken jang terbesar di-antaramoe, bijar dia saperti jang terketjil, maka orang jang kapala, bijar saperti orang jang melajani.

Melayu Baba: Ttapi kamu ini jangan bgitu; mlainkan orang yang bsar skali antara kamu, biar dia jadi sperti yang muda; dan orang yang jadi kpala, sperti orang yang mlayan.

Ambon Draft: Tetapi di antara kamu djangan sabagitu; hanja jang terbesar di antara kamu, bi-jar ija djadi sama jang terle-beh kitjil, dan jang terle-beh mulija sarupa sa; awrang hamba.

Keasberry 1853: Tutapi kamu jangan jadi bugitu: mulainkan yang turlebih busar diantara kamu itu, biarlah iya munjadi sapurti yang turlebih kuchil; maka orang yang kupala itu, sapurti orang yang mulayani.

Keasberry 1866: Tŭtapi kamu jangan jadi bŭgitu, mŭlainkan yang tŭrlebih bŭsar diantara kamu itu biarlah iya mŭnjadi spŭrti yang tŭrlebih kŭchil, maka orang yang kapala itu spŭrti orang mŭlayani.

Leydekker Draft: Tetapi kamu djangan sabagitu: hanja 'awrang jang terkitjil: dan mukhadam salaku chadim.

AVB: Tetapi kamu tidak sama seperti mereka. Orang yang terbesar dalam kalanganmu hendaklah menjadi seperti yang terkecil, dan seorang ketua haruslah melayan yang lain.

Iban: Tang utai nya enda baka nya ba bala kita. Orang ke pemadu besai dalam bala kita enda tau enda nyadi baka orang ke pemadu biak, lalu orang ke nyadi kepala enda tau enda nyadi orang ke mela.


TB ITL: Tetapi <1161> kamu <5210> tidaklah <3756> demikian <3779>, melainkan <235> yang terbesar <3187> di antara <1722> kamu <5213> hendaklah menjadi <1096> sebagai <5613> yang paling muda <3501> dan <2532> pemimpin <2233> sebagai <5613> pelayan <1247>.


Jawa 2006: Nanging kowé kabèh iku ora mangkono, malah kang gedhé dhéwé ana ing antaramu iku dadia kaya kang anom dhéwé lan kang dadi panuntun dadia kang ngladèni.

Jawa 1994: Nanging mungguh ing kowé, aja kaya mengkono. Malah kosokbaliné; wong sing pinunjul dhéwé ing antaramu, kuwi dadia sing asor dhéwé, lan sing dadi pengarep kuwi dadia kaya batur.

Jawa-Suriname: Nanging kowé aja kaya ngono. Malah walikané: wong sing gedé déwé nang tengahmu kudu dadi sing tyilik déwé lan sing dadi pengarep kuwi kudu dadi kaya peladèn.

Sunda: Maraneh mah ulah kitu; benerna, anu pangpunjulna di maraneh kudu saperti anu panghandapna, nu jadi pamingpin kudu saperti anu ngawula.

Sunda Formal: Maraneh mah ulah kitu. Anu dipikolot di maraneh mah malah kudu daek jadi pangngorana, anu jadi pamingpin kudu daek jadi juru laden.

Madura: Tape ba’na ta’ olle kantha jareya. Sabaligga, se paleng raja e antarana ba’na kodu daddi akantha se paleng kene’, ban se daddi pamimpin kodu daddi akantha abdi.

Bauzi: Lahana um ba a labihadamule. Uho meidavat ee feàda taluhuda gi nehame it ozome meedale. ‘Em bisi feà dàt modem vabak,’ laham bak lam uho labi it ozodume fa feà vab damalele. Labi laha uho meidavat boehàdateli meia im vahokedamda gi nehame it ozome meedale. ‘Em gi na meedam dateli meit na abada gagom di eho fa modese,’ laham bak lam uho labi it ozodume fa na meedam damalele.

Bali: Nanging di pantaran ceninge tusingja buka keto. Ane paling keliha di pantaran ceninge patut ia dadi buka ane paling cenika, ane dadi pamimpin, patut ia dadi buka pangayah.

Ngaju: Tapi keton dia tau kalote. Tapi, oloh je pangkahaie hong marak keton musti manjadi sama kilau je pangkakorike, tuntang pamimpin musti manjadi sama kilau pembantu.

Sasak: Laguq side pade ndẽq kanggo maraq nike. Sebalikne, dengan saq paling belẽq lẽq antare side harus jari maraq saq paling kodẽq, dait pemimpin-pemimpin harus jari maraq pelayan.

Bugis: Iyakiya iko dé’ naweddikko makkuwaro. Sibalé’na, tau iya kaminang battowaé ri yelle’mu harusu’i mancaji pada-pada iya kaminang baiccu’é, sibawa pamimpingngé harusu’i mancaji pada-pada pattumanié.

Makasar: Mingka ikau ngaseng, takkulleako kamma anjo. Passangalinna, inai-nai ero’ kaminang nipakala’biri’ ri kau musti napa’jari kalenna kaminang tuna. Siagang inai-nai la’jari pamimping, musti a’jari sangkammai palayang.

Toraja: Apa iatu kamu da misusi to, sangadinna iatu manakkana tu kamu sola nasang, melo ke pada bangi tu tang manakkana sia iatu mesuanna, melo ke pada bangi ma’parakana.

Duri: Apa te'da miwa'ding susi joo. Sibalikanna, ia to tossanga kalena tomala'bih, la menjaji tomajiong, na ia to tossanga kalena tomassua, la menjaji todisua-sua.

Gorontalo: Bo timongoli dila mowali odito. Tawu ta lebe uda'a to wolota limongoli, tiyo musi mowali ta lebe kikio; wawu tawu ta tau-tauwa to wolota limongoli, tiyo musi mohinta olimongoli.

Gorontalo 2006: Bo timongoli diila mowali odito. Bolii̒o mao̒, taa pulito udaa̒ towolotamu musi debo odelo tapulito ukikiio̒, wau tau̒wa mamusi mowali debo odelo tamoomayawa.

Balantak: Kasee kuu alia men koiya'a. Mian moola'na na ko'omuu tio sida koi men morio'na, ka' tanaas tio sida koi tutulungi.

Bambam: Sapo' ikoa'-iko tä'koa' la susi. Aka to handam matande illaam alla'-alla'mua', tau ia too la umpopengkadio kalena. Anna to pepungngu' la umpopendadi kalena to ma'tahia.

Kaili Da'a: Tapi da'a masipato komi moinggu iwetu. Kakonona komi kana moinggu iwe'i: to nalanga katuwuna nggari komi kana majadi nasimbayu ante to naedena, pade topanggeniaka komi kana majadi nasimbayu ante batua.

Mongondow: Ta'e mo'ikow in diaíbií mota'au natua. Mustibií nana'a, intau inta totok moḷoben kon sigad monimu im mustipabií mo'ibog mobalií naí totok mo'intok, bo itoi mustibií mo'ibog mobalií bobantung.

Aralle: Ampo' dioa' dio daia' dio mala umponialai yatoo, ampo' diare' tau ang handang keangka'a' di alla'-alla'mu pahallu mendahi sinnoa ang handang mahäti', anna ang la mendahia' to pambahanammu pahallu sinnoa sabua'mu.

Napu: Agayana ikamu, ineekau nodo! Aginari tauna au meliu kamahilena tuwona hangangaa mengkaiwoi. Hai tauna au mepohawaa hangangaa mewali hampai nodo hadua hawi.

Sangir: Arawe i kamene abe kerene. Kaiso i saing makoạ kasěllahenge su tal᷊oarang kamene hinong makoạ kere kakạdodokange, ringangu pangahạ e hinone makoạ kere mẹ̌tatangkiang.

Taa: Pei ane ri oyo ngkomi si’a ewa see. Ane ri oyo ngkomi, i sema to rani mawali bae angganya, tau etu to tao-tao mawali ewa tau to kodi kojo angganya. Pasi i sema to rani maporenta, tau etu to tao-tao ia mawali ewa to papolaong.

Rote: Tehu emi ta bole leondiak fa. Nasafali na, hataholi fo matuaina nai emi tala'da, muse ana da'di sama leo kome'do ana, ma mauli-malangan soona, muse ana da'di sama leo malalau-maoono.

Galela: Duma ngini upa komagena. Kanaga o ngeko moili, nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabaka ona magena bilasu imahadoku. De nagoona yopopareta ona magena bilasu ileleleani nginika.

Yali, Angguruk: Hit An notsi welahebon aruma ap suwon ari hag toho welamuhup fug. Hit sehelimu an suwon welahi urukon ino malik toron amag, hiyag hisaruk lit mingming heneptuk ahun ino henemingmingangge amag.

Tabaru: Ma ngini koidadiwa koge'ena. Ma 'ena 'o nyawa gee 'ifoloi yoamoko naga nginioka salingou yodadi 'isoka 'ifoloi yotingoono naga nginioka, de yosibalu-balusu salingou yodadi 'isoka 'o gilaongo.

Karo: Tapi kam ola bage; kalak si mbelinna i bas kam arus jadi si kitikna, janah si atena jadi peminpin arus bali ras suruh-suruhen.

Simalungun: Tapi ulang ma sonai anggo bannima! Sibanggalan bannima, ai ma gabe songon siposoan, anjaha na mamarentah, ai ma gabe songon siparugas.

Toba: Alai unang ma songon i anggo di hamu! Na sumangap na di hamu, gabe songon naposo, jala na manguluhon suman ma tu pangoloi!

Dairi: Tapi ulang mo masa idi bai ndènè, ai barang isè kènè simbelgahna, ia mo gabè sikètèkna, janah barang isè pengulu, kennah gabè perkebbas mo ia.

Minangkabau: Tapi angku-angku indak buliah doh baitu. Malah musti sabaliaknyo, urang nan paliang takamuko di antaro angku-angku, inyo musti manjadi urang nan paliang ketek, baitu pulo pamimpin, inyo musti sarupo jo palayan.

Nias: Ba ya'ami tebai si manõ. Haniha zabõlõ ebua ba gotaluami akha tobali sabõlõ ide'ide, ba si tobali sondrõnia'õ, akha tobali sawuyu.

Mentawai: Tápoi kam geti ka kam, tá momoi nugalaiaké kam kelé nenda. Siabeu tiboi tubu ka talagamui, buítá ibailiu nia kelé sigoisó tiboi tubu, samba sauté buítá ibailiu sia kelé pagugulet.

Lampung: Kidang keti mak dapok injuk reno. Sebalikni, jelma sai paling balak haga jadi sai paling lunik, rik jelma sai mimpin haga jadi injuk jelma sai ngelayani.

Aceh: Teuma gatanyoe hana jeuet lagée nyan. Sikeubit jih, ureuëng nyang paleng rayeuk lamkawan gata harôh beujeuet nyang paleng ubit, dan peumimpén harôh beujeuet lagée peulayan.

Mamasa: Sapo tae'koa' iko la susi, sangngadinna inde to diangga' matande illalan alla'-alla'mua'e la mengkareppe' anna to diangga' perepi' la messabua'.

Berik: Jengga aamei jes gamserem game ijama gweyan. Jengga enggam isa gwena, angtane sanbagirsusu im tarnabe, jei gase gwena enggame angtane bastowaisusu galserem. Ane angtane sanbakfe aa jei nwinirim, jei awelna jam se gwena angtane awelna nafsimana aa jei gweyibenerem jei galserem.

Manggarai: Maik méu toé nenggitu, landing kali, hiat mésén kéta oné mai méu porong ciri ného anak koéy, agu hiat tu’a laing mana ata cau lewing.

Sabu: Tapulara mu, ie dho mu ta tao mina harre. Do ne pa petu ne, ddau do mone-ae pa telora mu, do jhamma ke ta jadhi ta do rihi naiki ri, jhe do jadhi ta mii kattu ta mii naannu.

Kupang: Ma bosong sonde bole bagitu. Yang mau jadi orang bésar, dia pung idop musti batúl-batúl jadi sama ke orang kici ko layani samua orang. Yang mau jadi bos musti layani sama ke tukang suru-suru.

Abun: Sarewo nin ré, nin ben nin bi suk-i sane nde. Ye gato gum kok wai mo nin yo, bere an bes an nggwa tepsu yepasye nde, wo an ben an nggwa tepsu pa wokgan gato gum wok mo bur. Sane dom ye gato jowa nje yo, bere an bes nggwa kok nde, wo an ben suk tepsu pakwerut wa an bi rus sino et.

Meyah: Tina iwa ineita mar erek koma guru! Ongga tenten bera, ofa ongga odou os esma ofoka ongga aksa, beda ofa eita mar rot odou ongga eriagamaga erek ruforoka rifes rerin rudou ongga eriagamaga. Noba ofa ongga odou os ofoka ereij keingg rusnok enjgineg, beda ofa ofij rusnok enjgineg ojgomuja.

Uma: Aga koi', neo' hewa tetu! Timali-na lau-di. Hema-koi to meliu kabohe pangka'-na kana mo'ingku hewa to kedi' lia tuwu'-na. Pai' tauna to mehawai' kana mo'ingku hewa hadua pahawaa'.

Yawa: Weramu weapamo wabemo wabe taije maisy inya. Yara vatano rui pirati panakoeve no wapa yasyin, syare po taune atantona maisyare vatano mamaun wemaisy. Muno vatano rui pirati be akarive, syare opamo panapatambe vatane mai tenambe.


NETBible: Not so with you; instead the one who is greatest among you must become like the youngest, and the leader like the one who serves.

NASB: "But it is not this way with you, but the one who is the greatest among you must become like the youngest, and the leader like the servant.

HCSB: But it must not be like that among you. On the contrary, whoever is greatest among you must become like the youngest, and whoever leads, like the one serving.

LEB: But you [are] not [to be] like this! But the one who is greatest among you must become like the youngest, and the one who leads like the one who serves.

NIV: But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.

ESV: But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.

NRSV: But not so with you; rather the greatest among you must become like the youngest, and the leader like one who serves.

REB: Not so with you: on the contrary, the greatest among you must bear himself like the youngest, the one who rules like one who serves.

NKJV: "But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.

KJV: But ye [shall] not [be] so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.

AMP: But this is not to be so with you; on the contrary, let him who is the greatest among you become like the youngest, and him who is the chief {and} leader like one who serves.

NLT: But among you, those who are the greatest should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.

GNB: But this is not the way it is with you; rather, the greatest one among you must be like the youngest, and the leader must be like the servant.

ERV: But you must not be like that. The one with the most authority among you should act as if he is the least important. The one who leads should be like one who serves.

EVD: But you must not be like that. The greatest person should become like the youngest person! Leaders should be like servants.

BBE: But let it not be so with you; but he who is greater, let him become like the younger; and he who is chief, like a servant.

MSG: It's not going to be that way with you. Let the senior among you become like the junior; let the leader act the part of the servant.

Phillips NT: But it must not be so with you! Your greatest man must become like a junior and your leader must be a servant.

DEIBLER: But you should not be like them! Instead, those who want God to consider them the greatest should act as though they were the youngest, since the youngest are expected to serve the older ones. Whoever is a leader should be one who serves the others.

GULLAH: Bot oona mus neba be like dat, stead ob dat, de poson wa great de mores mongst oona mus be like de nyoungis. An oona leada mus be like de one wa da saab.

CEV: But don't be like them. The most important one of you should be like the least important, and your leader should be like a servant.

CEVUK: But don't be like them. The most important one of you should be like the least important, and your leader should be like a servant.

GWV: But you’re not going to be that way! Rather, the greatest among you must be like the youngest, and your leader must be like a servant.


NET [draft] ITL: Not <3756> so <3779> with you <5210>; instead <235> the one who is greatest <3187> among <1722> you <5213> must become <1096> like <5613> the youngest <3501>, and <2532> the leader <2233> like <5613> the one who serves <1247>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel