Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 101 : 6 >> 

Jawa: Mripat kawula mandeng dhateng tiyang ingkang sami tuhu-setya wonten ing nagari, supados sami manggen nunggil kaliyan kawula. Tiyang ingkang tanpa cacad lampahipun, punika badhe ngladosi kawula.


AYT: Mataku tertuju pada orang-orang yang setia di negeri supaya mereka diam bersamaku; dia yang berjalan di jalan yang tidak bercela akan melayani aku.

TB: Mataku tertuju kepada orang-orang yang setiawan di negeri, supaya mereka diam bersama-sama dengan aku. Orang yang hidup dengan cara yang tak bercela, akan melayani aku.

TL: Bahwa mataku akan memandang kepada orang yang setiawan dalam negeri, supaya mereka itu duduk sertaku, dan barangsiapa yang menjalani jalan yang betul ia itu akan menjadi hambaku.

MILT: Mataku tertuju kepada orang yang setia di negeri itu sehingga mereka dapat tinggal bersamaku; dia yang berjalan pada jalan yang sempurna akan melayaniku.

Shellabear 2010: Mataku tertuju kepada orang-orang yang setia di negeri, supaya mereka dapat tinggal bersama-sama dengan aku. Orang yang hidup di jalan yang tidak bercela, dialah yang akan melayani aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mataku tertuju kepada orang-orang yang setia di negeri, supaya mereka dapat tinggal bersama-sama dengan aku. Orang yang hidup di jalan yang tidak bercela, dialah yang akan melayani aku.

KSZI: Mataku akan tertumpu kepada orang beriman di tanah ini, supaya mereka tinggal bersamaku;orang yang hidup tidak bercela akan melayaniku.

KSKK: Dengan senang aku akan memandang kepada orang yang setia di negeri ini, supaya mereka akan tinggal bersama aku; hanya orang yang tulus hatinya akan menjadi hambaku.

VMD: Aku akan mencari orang di seluruh negeri yang dapat dipercaya. Hanya orang yang seperti itu dapat tinggal bersama aku. Hanya mereka yang hidupnya murni akan menjadi hambaku.

BIS: Kusukai orang yang setia kepada Allah; mereka boleh tinggal di rumahku. Orang yang hidup tanpa cela boleh melayani aku.

TMV: Aku berkenan akan orang yang setia kepada Allah; mereka akan kubenarkan tinggal di dalam istanaku; orang yang benar-benar jujur akan aku benarkan melayani aku.

FAYH: Orang-orang yang takut akan TUHAN kujadikan pahlawan-pahlawanku dan aku akan mengundang mereka ke rumahku. Hanya mereka yang benar-benar baik akan kujadikan pelayan-pelayanku.

ENDE: Mataku tertudju kepada orang setiawan dinegeri, agar mereka tinggal besertaku; jang berdjalan didjalan orang sutji, dia boleh berhamba kepadaku.

Shellabear 1912: Bahwa mataku akan memandang kepada orang yang kepercayaan di tanah ini, supaya yaitu duduk sertaku; dan orang yang menurut jalan yang sempurna ialah akan melayani aku.

Leydekker Draft: Mata-mataku 'akan lekat pada segala 'awrang satijawan didalam tanah, sopaja marika 'itu dudokh sertaku: 'awrang jang berdjalan turut djalan semporna, 'ija djuga 'akan berchidmat padaku.

AVB: Mataku akan tertumpu kepada orang beriman di tanah ini, supaya mereka tinggal bersamaku; orang yang hidup tidak bercela akan melayaniku.


TB ITL: Mataku <05869> tertuju kepada orang-orang yang setiawan <0539> di negeri <0776>, supaya mereka diam <03427> bersama-sama dengan aku <05978>. Orang <01931> yang hidup <01980> dengan cara <01870> yang tak bercela <08549>, akan melayani <08334> aku.


Jawa 1994: Kawula badhé nggatosaken tiyang ingkang setya dhateng Allah, badhé kawula ajak gesang sesarengan ing kedhaton kawula. Nanging tiyang ingkang lampahipun tanpa cacad, ingkang kawula pendhet dados réncang.

Sunda: Anu bade diluluskeun teh jalmi anu tigin ka Allah, bade dikengingkeun hirup di karaton abdi. Anu leres-leres lempeng hatena, tangtos diwidian ngawula.

Madura: Abdidalem lebur ka oreng se esto ka Allah; reng-oreng gapaneka kengeng enneng e compo’ abdidalem. Oreng se odhi’na tadha’ calena kengeng aladine abdidalem.

Bali: Titiang jaga makanti ring jadmane sane satia tuu ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur jaga manggayang ipun madunungan ring cecanggahan titiange. Inggih punika jadmane sane sawiakti jujur. Ipun jaga kenken titiang ngayahin dewek titiange.

Bugis: Upoji tau iya matinulué lao ri Allataala; weddingngi mennang monro ri bolaku. Tau iya tuwoé temmakkécella wedding tumanika.

Makasar: Kungai tau tamamminraya pa’mai’na mae ri Allata’ala; akkullei ammantang ke’nanga ri ballakku. Tau tenaya callanna ri tallasa’na akkullei a’jari palayang mae ri nakke.

Toraja: Iatu matangku la umpemantang to maruru’ lan padang iate, kumua angku torro sola; na minda-minda tu unnola lalan malolo, iamo la kupolentek maringngan.

Karo: Ngena ateku man kalak si tutus; kubere ia tading i bas rumahku. Kalak si geluhna la erpandangen, kubere ia ngelai aku.

Simalungun: Sai mangkawah do matangku dompak sibujur uhur ni nagori in, ase marianan sidea rapkon ahu; halak na mardalan bani hadaulaton, ai do siparugas bangku.

Toba: Sai humatamatahon do angka parburju ni luat i bahen donganku sahundulan; manang ise na mangihutihut dalan hadaulaton, ingkon ibana parhaladongku.


NETBible: I will favor the honest people of the land, and allow them to live with me. Those who walk in the way of integrity will attend me.

NASB: My eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me; He who walks in a blameless way is the one who will minister to me.

HCSB: My eyes favor the faithful of the land so that they may sit down with me. The one who follows the way of integrity may serve me.

LEB: My eyes will be watching the faithful people in the land so that they may live with me. The person who lives with integrity will serve me.

NIV: My eyes will be on the faithful in the land, that they may dwell with me; he whose walk is blameless will minister to me.

ESV: I will look with favor on the faithful in the land, that they may dwell with me; he who walks in the way that is blameless shall minister to me.

NRSV: I will look with favor on the faithful in the land, so that they may live with me; whoever walks in the way that is blameless shall minister to me.

REB: I shall choose for my companions the faithful in the land; my servants will be those whose lives are blameless.

NKJV: My eyes shall be on the faithful of the land, That they may dwell with me; He who walks in a perfect way, He shall serve me.

KJV: Mine eyes [shall be] upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me.

AMP: My eyes shall [look with favor] upon the faithful of the land, that they may dwell with me; he who walks blamelessly, he shall minister to me.

NLT: I will keep a protective eye on the godly, so they may dwell with me in safety. Only those who are above reproach will be allowed to serve me.

GNB: I will approve of those who are faithful to God and will let them live in my palace. Those who are completely honest will be allowed to serve me.

ERV: I will look throughout the land for those who can be trusted. Only such people can live with me. Only those who live pure lives can be my servants.

BBE: My eyes will be on those of good faith in the land, so that they may be living in my house; he who is walking in the right way will be my servant.

MSG: But I have my eye on salt-of-the-earth people--they're the ones I want working with me; Men and women on the straight and narrow--these are the ones I want at my side.

CEV: I will find trustworthy people to serve as my advisors, and only an honest person will serve as an official.

CEVUK: I will find trustworthy people to serve as my advisers, and only an honest person will serve as an official.

GWV: My eyes will be watching the faithful people in the land so that they may live with me. The person who lives with integrity will serve me.


NET [draft] ITL: I will favor <05869> the honest <0539> people of the land <0776>, and allow them to live <03427> with me <05978>. Those who walk <01980> in the way <01870> of integrity <08549> will attend <08334> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 101 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran