Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 102 : 10 >> 

Jawa: (102-11) Ingkang makaten punika margi saking deduka lan bebendu Paduka, kawula Paduka junjung lajeng Paduka simpar.


AYT: (102-11) oleh karena amarah-Mu dan murka-Mu. Sebab, Engkau telah mengangkat aku, dan membuang aku.

TB: (102-11) oleh karena marah-Mu dan geram-Mu, sebab Engkau telah mengangkat aku dan melemparkan aku.

TL: (102-11) dari karena murka-Mu dan amarah-Mu yang amat sangat; karena Engkau telah mengangkat akan daku, lalu Engkau membuangkan daku pula.

MILT: (102-11) oleh karena murka-Mu dan geram-Mu; sebab, Engkau telah mengangkat aku dan mencampakkan aku.

Shellabear 2010: (102-11) karena amarah-Mu dan murka-Mu. Engkau telah mengangkat aku lalu mengempaskan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (102-11) karena amarah-Mu dan murka-Mu. Engkau telah mengangkat aku lalu mengempaskan aku.

KSZI: kerana kemarahan dan kemurkaan-Mu, kerana Engkau telah mengangkatku kemudian menghumbankan aku.

KSKK: (102-11) oleh sebab murka-Mu, oleh sebab kegeraman-Mu; sebab Engkau telah menyingkirkan aku.

VMD: (102-11) Engkau marah terhadap aku, jadi Engkau mengangkat aku dan membuang aku.

BIS: (102-11) sebab Engkau telah mengangkat dan melemparkan aku dalam kemarahan-Mu yang menyala-nyala.

TMV: (102-11) kerana kemurkaan-Mu yang menyala-nyala. Engkau telah mengangkat dan membuang aku.

FAYH: (102-9)

ENDE: (102-11) didepan geramMu dan murkaMu! Karena Engkau telah mengangkat, lalu membantingkan daku.

Shellabear 1912: (102-11) dari sebab geram-Mu dan murka-Mu karena Engkau telah mengangkat aku lalu membuangkan aku pula.

Leydekker Draft: (102-11) Deri karana morkamu dan garangmu: karana 'angkaw sudah meng`angkat 'aku, dan membowang 'aku pula.

AVB: kerana kemarahan dan kemurkaan-Mu, kerana Engkau telah mengangkatku, kemudian menghumbankan aku.


TB ITL: (#102-#11) oleh karena <06440> marah-Mu <02195> dan geram-Mu <07110>, sebab <03588> Engkau telah mengangkat <05375> aku dan melemparkan <07993> aku.


Jawa 1994: (102-11) (102:9)

Sunda: (102-11) da ku Gusti sakitu dibenduanana sareng disiksana, dugi ka dijeuwang lajeng digejretkeun pisan.

Madura: (102-11) sabab sareng Junandalem abdidalem eangka’ laju ebantengngagi, lantaran dukaepon Junandalem ekabbiyagi.

Bali: (102:9)

Bugis: (102-11) saba’ purani Muwakkaka sibawa maggenrungekka ri laleng cai-Mu iya malluwa’-luwa’é.

Makasar: (102-11) saba’ le’ba’ma’ Kiangka’ nampa Kipasambila’ lalang pangngalarroi a’rinra-rinraTa.

Toraja: (102-11) Diona kare’dekamMi sia kasengkeamMi. Belanna mangkamo’ Miangka’, amMi tibe polena’ sule.

Karo: Kupan abu gancih roti, inemenku singgur ras iluh.

Simalungun: (102-11) halani ringis-Mu pakon gila-Mu; iangkat Ham do ahu, dob ai iambalhon Ham.

Toba: Ai sirabun do hupangan i songon roti, jala husaor iluilungku tu siinumonku.


NETBible: because of your anger and raging fury. Indeed, you pick me up and throw me away.

NASB: Because of Your indignation and Your wrath, For You have lifted me up and cast me away.

HCSB: because of Your indignation and wrath; for You have picked me up and thrown me aside.

LEB: because of your hostility and anger, because you have picked me up and thrown me away.

NIV: because of your great wrath, for you have taken me up and thrown me aside.

ESV: because of your indignation and anger; for you have taken me up and thrown me down.

NRSV: because of your indignation and anger; for you have lifted me up and thrown me aside.

REB: In furious anger you have taken me up only to fling me aside.

NKJV: Because of Your indignation and Your wrath; For You have lifted me up and cast me away.

KJV: Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down.

AMP: Because of Your indignation and Your wrath, for You have taken me up and cast me away.

NLT: because of your anger and wrath. For you have picked me up and thrown me out.

GNB: (102:9)

ERV: You were angry with me, so you picked me up and threw me away.

BBE: Because of your passion and your wrath, for I have been lifted up and then made low by you.

MSG: And all because of your furious anger; you swept me up and threw me out.

CEV: because you are furious and have thrown me aside.

CEVUK: because you are furious and have thrown me aside.

GWV: because of your hostility and anger, because you have picked me up and thrown me away.


NET [draft] ITL: because <06440> of your anger <02195> and raging fury <07110>. Indeed <03588>, you pick <05375> me up <05375> and throw <07993> me away <07993>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 102 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel