Jawa: minggah ing redi, mandhap ing lebak, dhateng panggenan ingkang sampun Paduka temtokaken tumrap toya wau.
AYT: naik ke gunung-gunung, turun ke lembah-lembah, ke tempat yang Engkau tentukan bagi mereka.
TB: naik gunung, turun lembah ke tempat yang Kautetapkan bagi mereka.
TL: Lalu naiklah segala bukit dan turunlah segala lembah pada tempat yang telah Kautentukan bagi tiap-tiapnya.
MILT: Mereka naik ke gunung-gunung, lalu turun ke lembah, ke tempat yang telah Engkau tetapkan bagi mereka.
Shellabear 2010: naik ke gunung-gunung dan turun ke lembah-lembah, ke tempat yang telah Kautentukan bagi mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): naik ke gunung-gunung dan turun ke lembah-lembah, ke tempat yang telah Kautentukan bagi mereka.
KSZI: perairan itu telah naik ke atas pergunungan, ia turun ke pelembahan, ke tempat yang Kauasaskan baginya.
KSKK: Dibawa ke pegunungan, mereka mengalir ke bawah lagi, ke lembah-lembah yang telah Kautetapkan bagi mereka.
VMD: Air mengalir ke bawah dari gunung masuk ke lembah, kemudian ke tempat yang Engkau telah sediakan.
BIS: Air mengalir melalui gunung-gunung ke dalam lembah, ke tempat yang Kausediakan baginya.
TMV: Air mengalir melalui gunung ke lembah, ke tempat yang telah Engkau sediakan.
FAYH: (104-7)
ENDE: Air itu, mendaki gunung-gemunung, menuruni lembah2 menudju tempat jang Kautentukan baginja.
Shellabear 1912: Maka segala gunung itu naiklah dan segala lembah pun turunlah ke tempat yang telah Engkau tentukan bagi masing-masingnya.
Leydekker Draft: Najiklah bukit-bukit, turonlah lembah-lembahmu kapada tampat 'itu, jang 'angkaw sudah per`alaskan padanja.
AVB: perairan itu telah naik ke atas pergunungan, ia turun ke pelembahan, ke tempat yang Kauasaskan baginya.
TB ITL: naik <05927> gunung <02022>, turun <03381> lembah <01237> ke <0413> tempat <04725> yang Kautetapkan <03245> bagi mereka <01992>. [<02088>]
Jawa 1994: Lajeng sami minggah ing redi lan medhak ing jurang-jurang, ing papan ingkang sampun Paduka temtokaken.
Sunda: nyeot ti gunung-gunung ka lebak-lebak ka tempat anu ku Gusti parantos dipidamel keur eta.
Madura: Aeng agili lebat e nong-gunong ka dhalem cora, ka kennengngan se ampon esadhiya’agi sareng Junandalem.
Bali: Ipun tumuli nglancah gunung-gunung, raris ngliab lebahe, ka genah sane sampun kardi Palungguh IRatu pabuat ipun.
Bugis: Massolo’i naolai sining bulué lao ri laleng lompo’é, lao ri onrong iya Mupassadiyangengngéngngi.
Makasar: A’lo’loroki je’neka numalo ri moncong-moncong antama’ ri ka’bung, ri tampa’ le’baka Kipasadiangi.
Toraja: anna kendek tu mintu’ buntu sia mere rokko tu mintu’ lombok dio inan Mipanniannamo parandanganna.
Karo: I bas deleng-deleng nari maler kuse me lau e, ku bas ingan si IsikapkenNdu i berneh.
Simalungun: gabe timbul ma dolog, matornoh lombang bani ianan na dob tinotapkon-Mu bani sidea.
Toba: Hinsat ma angka dolok, marongrong ma angka rura tu inganan, na pinaojakmu hian di nasida.
NETBible: as the mountains rose up, and the valleys went down – to the place you appointed for them.
NASB: The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.
HCSB: mountains rose and valleys sank--to the place You established for them.
LEB: The mountains rose and the valleys sank to the place you appointed for them.
NIV: they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
ESV: The mountains rose, the valleys sank down to the place that you appointed for them.
NRSV: They rose up to the mountains, ran down to the valleys to the place that you appointed for them.
REB: flowing over the hills, pouring down into the valleys to the place appointed for them.
NKJV: They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.
KJV: They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
AMP: The mountains rose, the valleys sank down to the place which You appointed for them.
NLT: Mountains rose and valleys sank to the levels you decreed.
GNB: They flowed over the mountains and into the valleys, to the place you had made for them.
ERV: The water flowed down from the mountains into the valleys, to the places you made for it.
BBE: The mountains came up and the valleys went down into the place which you had made ready for them.
MSG: Mountains pushed up, valleys spread out in the places you assigned them.
CEV: down the mountains and through the valleys to the place you prepared.
CEVUK: down the mountains and through the valleys to the place you prepared.
GWV: The mountains rose and the valleys sank to the place you appointed for them.
NET [draft] ITL: as the mountains <02022> rose up <05927>, and the valleys <01237> went down <03381>– to <0413> the place <04725> you appointed <03245> for them <01992>.