Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 105 : 39 >> 

Jawa: Gusti Allah nggelar mega kagawe mayungi umate, tuwin geni kang madhangi ing wayah bengi.


AYT: Dia membentangkan awan sebagai penudung, dan api untuk menerangi malam.

TB: Dibentangkan-Nya awan menjadi tudung, dan api untuk menerangi malam.

TL: Maka Iapun membentangkan sebuah awan akan menudungi mereka itu dan api akan menerangkan malam.

MILT: Dia membentangkan awan sebagai penudung, dan api untuk menerangi malam.

Shellabear 2010: Ia membentangkan awan sebagai tudung, dan api untuk menerangi malam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membentangkan awan sebagai tudung, dan api untuk menerangi malam.

KSZI: Dia memayungi umat-Nya dengan awan untuk berteduh, dan memberikan api untuk menerangi mereka pada waktu malam.

KSKK: Ia membentangkan sebuah awan sebagai tudung, dan api sebagai terang di malam hari.

VMD: Tuhan membentangkan awan-Nya seperti selimut. Ia membuat tiang api menerangi umat-Nya pada waktu malam.

BIS: Allah membentangkan awan untuk menaungi umat-Nya, dan api untuk penerang di waktu malam.

TMV: Allah membentangkan awan untuk menaungi umat-Nya, dan memberikan api sebagai penerang pada waktu malam.

FAYH: Ia membentangkan awan untuk melindungi mereka terhadap terik matahari, dan menyediakan tiang api pada malam hari untuk menerangi mereka.

ENDE: Dia membentangkan mega djadi tudung, dan api supaja menerangi malam.

Shellabear 1912: Maka dibentangkan Allah suatu awan akan menudungi dia, dan apipun akan menyuluh pada malam hari.

Leydekker Draft: 'Ija membentanglah sawatu 'awan mendjadi tudongan, dan sawatu 'apij 'akan menarangkan malam.

AVB: Dia memayungi umat-Nya dengan awan untuk berteduh, dan memberikan api untuk menerangi mereka pada waktu malam.


TB ITL: Dibentangkan-Nya <06566> awan <06051> menjadi tudung <04539>, dan api <0784> untuk menerangi <0215> malam <03915>.


Jawa 1994: Allah nggelar méga kagawé mayungi umaté, sarta geni kanggo madhangi ing wayah bengi.

Sunda: PANGERAN meberkeun mega pikeun jadi iuh-iuh, jeung ngayakeun tihang seuneu pikeun nyaangan ari peuting.

Madura: Bi’ Pangeran ommadda epajunge ondhem, eparenge apoy se matera’ e baja malem.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa nyayubin kaulan Idane antuk mega, tur mapaica geni rikala wengi, buat nyuluhin ipun.

Bugis: Ripallebbakengngi ellung ri Allataala untu’ cinaungiwi umma’-Na, sibawa api untu’ tajangiwi ri wennié.

Makasar: Naka’rangi Batara rammanga untu’ alla’langi umma’Na, siagang pepe’ untu’ ansingari ke’nanga ri wattu bangngi.

Toraja: Naballa’ Puang tu salebu’ la unnonganni tu to Israel, na api la umpemasiangi bongi.

Karo: Ikimbangken Dibata sada embun i babona, tupung berngi IberekenNa man kalak enda sada api si erbahanca terang.

Simalungun: Ipaherbang ma hombun manrongkob bani sidea, sonai apuy laho paliharhon borngin.

Toba: Dipaherbang Ibana sada ombun bahen parlapelapean, dohot api patiurhon borngin.


NETBible: He spread out a cloud for a cover, and provided a fire to light up the night.

NASB: He spread a cloud for a covering, And fire to illumine by night.

HCSB: He spread a cloud as a covering and gave a fire to light up the night.

LEB: He spread out a cloud as a protective covering and a fire to light up the night.

NIV: He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night.

ESV: He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.

NRSV: He spread a cloud for a covering, and fire to give light by night.

REB: He spread a cloud as a screen for them, and fire to light up the night.

NKJV: He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.

KJV: He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.

AMP: The Lord spread a cloud for a covering [by day], and a fire to give light in the night.

NLT: The LORD spread out a cloud above them as a covering and gave them a great fire to light the darkness.

GNB: God put a cloud over his people and a fire at night to give them light.

ERV: The Lord spread out his cloud like a blanket. He used his column of fire to give his people light at night.

BBE: A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.

MSG: God spread a cloud to keep them cool through the day and a fire to light their way through the night;

CEV: God hid them under a cloud and guided them by fire during the night.

CEVUK: God hid them under a cloud and guided them by fire during the night.

GWV: He spread out a cloud as a protective covering and a fire to light up the night.


NET [draft] ITL: He spread out <06566> a cloud <06051> for a cover <04539>, and provided a fire <0784> to light <0215> up the night <03915>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 105 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel