Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 109 : 10 >> 

Jawa: Anak-anakipun kajengipun nglambrang boten kantenan lan ngemis, sarta katundhung saking jugruganing griyanipun.


AYT: Biarlah anak-anaknya keluyuran dan mengemis, sambil mencari dari reruntuhan.

TB: Biarlah anak-anaknya mengembara tidak keruan dan mengemis, dan dihalau dari reruntuhan rumahnya.

TL: Biarlah anak-anaknya mengembara sana sini sambil meminta sedekah, sambil mencahari makan dalam rumahnya yang telah roboh itu.

MILT: dan biarlah keturunannya selalu mengemis dan mengembara, dan mencari sesuatu dari antara reruntuhan mereka;

Shellabear 2010: Biarlah anak-anaknya keluyuran dan mengemis, serta meminta-minta dari reruntuhan tempat tinggal mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah anak-anaknya keluyuran dan mengemis, serta meminta-minta dari reruntuhan tempat tinggal mereka.

KSZI: Biarlah anak-anaknya menjadi pengemis tanpa tempat berteduh; biarlah mereka mencari makan dari tempat-tempat mereka yang telah runtuh.

KSKK: Biarlah anak-anaknya menjadi pengemis, diusir dari reruntuhan rumah-rumah mereka.

VMD: Buatlah anak-anaknya mengembara dan menjadi pengemis, dihalau dari rumahnya yang telah menjadi reruntuhan.

BIS: Biarlah anak-anaknya menjadi pengemis yang mengembara, dan diusir dari reruntuhan rumahnya.

TMV: Biarlah anak-anaknya menjadi pengemis yang tiada tempat berteduh, dan dihalau dari runtuhan yang didiami mereka.

FAYH: (109-9)

ENDE: Biarlah anak2nja mengembara dan berkelana dan mengemis, diusir dari (rumah2nja jang telah) hantjur.

Shellabear 1912: Biarlah anak-anaknya hanyut dan minta sedekah, serta mencari makanannya dari pada tempat-tempatnya yang telah rusak itu.

Leydekker Draft: Dan bejarlah 'anakh-anakhnja meng`ombara kasini sana, dan berdiwana, sambil mentjaharij pentjaharijan deri pada tampat-tampatnja jang terusakh.

AVB: Biarlah anak-anaknya menjadi pengemis tanpa tempat berteduh; biarlah mereka mencari makan dari tempat-tempat mereka yang telah runtuh.


TB ITL: Biarlah anak-anaknya <01121> mengembara tidak keruan <05128> <05128> dan mengemis <07592>, dan dihalau <01875> dari reruntuhan <02723> rumahnya.


Jawa 1994: Anak-anakipun sami nglambranga pepriman, katundhunga saking griyanipun ingkang bibrah.

Sunda: Mangka anak-anakna sing ulah baroga imah, jaradi tukang jajaluk, sing dibuburak ti ruruntuk imahna.

Madura: Moga ana’epon padha daddiya oreng ngemmes se ajalan san-kassannagi ta’ epanggi tojjuwanna, sareng eojuk dhari jur-gujuranna compo’na.

Bali: Dumadak pianakipune ngumbara dados gegendong saparan-paran. Dumadak ipun katundung saking genah padunungannyane sane sampun uug.

Bugis: Leppessanni ana’-ana’na mancaji paréllau-éllau iya solléé, sibawa rirukka polé ri ruttungeng bolana.

Makasar: Boli’mi kamma a’jari papala’-pala’ mange-mange ana’-ana’na, siagang nibongka battu rumbangang balla’na.

Toraja: Nake salamba salaoi sia kapala’-pala’ tu mai bati’na, sia diula’i dio mai to’ banua daun lauan.

Karo: Anak-anakna pe jadi pemindo-mindo si la lit rumahna, ipelawes i bas rumahna si nggo runtuh nari.

Simalungun: Sai mambur merap ma niombahni gabe sipangindo-indo, daoh sirang humbani rumahni na dob pinarreong.

Toba: Sai mompasompas ma anakkonna manggoanggo, jala sai mandiori sidabuannasida holong sian parulangulangannasida i.


NETBible: May his children roam around begging, asking for handouts as they leave their ruined home!

NASB: Let his children wander about and beg; And let them seek sustenance far from their ruined homes.

HCSB: Let his children wander as beggars, searching for food far from their demolished homes.

LEB: Let his children wander around and beg. Let them seek help far from their ruined homes.

NIV: May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes.

ESV: May his children wander about and beg, seeking food far from the ruins they inhabit!

NRSV: May his children wander about and beg; may they be driven out of the ruins they inhabit.

REB: May his children be vagrants and beggars, driven from their ruined homes!

NKJV: Let his children continually be vagabonds, and beg; Let them seek their bread also from their desolate places.

KJV: Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places.

AMP: Let his children be continual vagabonds [as was Cain] and beg; let them seek their bread {and} be driven far from their ruined homes.

NLT: May his children wander as beggars; may they be evicted from their ruined homes.

GNB: May his children be homeless beggars; may they be driven from the ruins they live in!

ERV: Make his children wander around as beggars, forced from homes that lie in ruins.

BBE: Let his children be wanderers, looking to others for their food; let them be sent away from the company of their friends.

MSG: Turn his children into begging street urchins, evicted from their homes--homeless.

CEV: make his children beg for food and live in the slums.

CEVUK: make his children beg for food and live in the slums.

GWV: Let his children wander around and beg. Let them seek help far from their ruined homes.


NET [draft] ITL: May his children <01121> roam around <05128> <05128> begging <07592>, asking <01875> for handouts as they leave their ruined home <02723>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 109 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel