Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 109 : 16 >> 

Jawa: awitdene boten enget nindakaken katresnan, nanging ngoyak-oyak tiyang ingkang kesrakat sarta mlarat tuwin ingkang pepes manahipun ngantos sami nemahi pejah.


AYT: Sebab, dia tidak ingat untuk menunjukkan kebaikan, tetapi mengejar orang sengsara, orang melarat, dan orang yang hancur hati, sampai membunuhnya.

TB: Oleh karena ia tidak ingat menunjukkan kasih, tetapi mengejar orang sengsara dan miskin dan orang yang hancur hati sampai mereka mati.

TL: Sebab tiada pernah ia ingat hendak berbuat kebajikan, melainkan dikejarnya akan orang yang papa dan miskin, dan akan orang yang hancur hatinyapun, hendak membunuh dia.

MILT: Sebab dia tidak ingat lagi untuk menunjukkan kebaikan, dan akan mengejar orang miskin dan yang kekurangan, bahkan membunuh orang yang hancur hati.

Shellabear 2010: sebab ia tidak ingat untuk menunjukkan kasih, melainkan memburu sampai mati orang yang sengsara dan melarat, dan yang hancur hati.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab ia tidak ingat untuk menunjukkan kasih, melainkan memburu sampai mati orang yang sengsara dan melarat, dan yang hancur hati.

KSZI: Kerana dia tidak teringat hendak berbuat baik, tetapi dia menganiaya orang yang miskin dan sesak malah dia membunuh orang yang merana.

KSKK: Sebab ia tidak mau menunjukkan kebaikan, tetapi mengejar orang miskin, yang berkekurangan, dan yang patah hati sampai mereka mati.

VMD: Ia tidak pernah melakukan yang baik. Ia tidak pernah mengasihi orang. Ia membebani hidup orang miskin dan yang tidak berdaya.

BIS: Sebab orang itu tak pernah ingat untuk menunjukkan kasih sayang. Ia menganiaya orang miskin dan sengsara, dan membunuh orang yang tak berdaya.

TMV: Musuhku itu tidak pernah berniat untuk berbuat baik; dia menganiaya dan membunuh orang yang miskin, yang sengsara, dan yang tidak berdaya.

FAYH: Karena ia tidak mau menunjukkan kebaikan kepada orang-orang lain. Ia menganiaya orang yang melarat dan mengejar-ngejar orang yang hancur hatinya sampai mereka mati.

ENDE: Sebab tiada pernah olehnja terpikir berbuat belaskasihan, melainkan orang jang hina dan papa dan jang berhati lesu dikedjarnja sampai mati.

Shellabear 1912: Sebab tiada ia ingat hendak menunjukkan kasihan, melainkan dihambatnya akan orang yang miskin dan papa, dan akan orang yang hancur hatinya pun, supaya dibunuhnya akan dia.

Leydekker Draft: 'Awleh karana sudah tijada 'ija 'ingat berbowat kamurahan, hanja 'ija sudah menghambat 'awrang fakhir dan miskin: dan 'awrang jang pusang hatinja 'akan mematikan dija.

AVB: Kerana dia tidak teringat hendak berbuat baik, tetapi dia menganiaya orang yang miskin dan sesak malah dia membunuh orang yang merana.


TB ITL: Oleh karena <0834> <03282> ia tidak <03808> ingat <02142> menunjukkan <06213> kasih <02617>, tetapi mengejar <07291> orang <0376> sengsara <06041> dan miskin <034> dan orang yang hancur <05218> hati <03824> sampai mereka mati <04191>.


Jawa 1994: Sebab tiyang menika mboten naté damel kesaénan, malah ngoyak-oyak dhateng tiyang sangsara. Tiyang miskin sarta tiyang ingkang pepes manahipun badhé dipun pejahi.

Sunda: Eta jalma tara mikir hayang jadi jalma bageur, sok nganiaya jeung maehan jalma miskin, jalma sangsara, jeung jalma nu teu boga daya.

Madura: Sabab oreng gapaneka ta’ oneng enga’ noduwagiya bellas ase sakone’a. Aba’epon nganeyaja oreng mesken sareng se nyangsara sarta mate’e oreng se ta’ bisa apa-ponapa.

Bali: Jadmane punika nenten naenin mamanah nresnain anak tios. Ipun tansah nyangsarain miwah ngamademang anak tiwas, anak sane kakirangan miwah anak sane nenten maderbe pitulungan.

Bugis: Saba’ iyaro tauwé dé’ naengka naéngngerangngi untu’ mappaitang paressé babuwa. Nacallai tau kasiyasié sibawa manrasa-rasaé, sibawa naunoi tau iya malemmaé.

Makasar: Saba’ anjo taua tale’bakai nau’rangi untu’ ampappicinikangi mangamaseanga. Nasessai tu kasi-asia siagang tau pa’risika, siagang nabunoi tau tenaya pakkullena.

Toraja: Tu belanna tae’ anna kilalai la umpa’pekitanan kamamasean, sangadinna unnula’ sumpu to mandasa sia to mase-mase sia to bonnong penaanna, samatena.

Karo: Sabap kalak si bage la pernah ingetna encidahken kekelengen, itindasna kalak medanggel dingen musil; ibunuhna kalak si la ergegeh.

Simalungun: halani lang idingat mambahen idop ni uhur, tapi ipardakdak do halak na madoyuk pakon na masombuh, sonai age paruhur na madotei sihol mambunuh sidea.

Toba: Ala na so diingot mambahen asi ni roha jala dilotongi sada baoa na dangol jala na pogos, jala na jimput hian marroha, naeng bunuonna.


NETBible: For he never bothered to show kindness; he harassed the oppressed and needy, and killed the disheartened.

NASB: Because he did not remember to show lovingkindness, But persecuted the afflicted and needy man, And the despondent in heart, to put them to death.

HCSB: For he did not think to show kindness, but pursued the wretched poor and the brokenhearted in order to put them to death.

LEB: because he did not remember to be kind. "He drove oppressed, needy, and brokenhearted people to their graves.

NIV: For he never thought of doing a kindness, but hounded to death the poor and the needy and the broken-hearted.

ESV: For he did not remember to show kindness, but pursued the poor and needy and the brokenhearted, to put them to death.

NRSV: For he did not remember to show kindness, but pursued the poor and needy and the brokenhearted to their death.

REB: For that man never set himself to be loyal to his friend, but persecuted the downtrodden and the poor and hounded the broken-hearted to their death.

NKJV: Because he did not remember to show mercy, But persecuted the poor and needy man, That he might even slay the broken in heart.

KJV: Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart.

AMP: Because the man did not [earnestly] remember to show mercy, but pursued {and} persecuted the poor and needy man, and the broken in heart [he was ready] to slay.

NLT: For he refused all kindness to others; he persecuted the poor and needy, and he hounded the brokenhearted to death.

GNB: That man never thought of being kind; he persecuted and killed the poor, the needy, and the helpless.

ERV: He never did anything good. He never loved anyone. He made life hard for the poor and the helpless.

BBE: Because he had no mercy, but was cruel to the low and the poor, designing the death of the broken-hearted.

MSG: That's all he deserves since he was never once kind, hounded the afflicted and heartbroken to their graves.

CEV: He was so cruel to the poor, homeless, and discouraged that they died young.

CEVUK: He was so cruel to the poor, homeless, and discouraged that they died young.

GWV: because he did not remember to be kind. "He drove oppressed, needy, and brokenhearted people to their graves.


NET [draft] ITL: For <03282> he never <03808> bothered <02142> to show <06213> kindness <02617>; he harassed <07291> the oppressed <06041> and needy <034>, and killed <04191> the disheartened <05218>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 109 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel