Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 109 : 17 >> 

Jawa: Sarehning remen ngucapaken ipat-ipat, mila sami katamana ing ipat-ipatipun piyambak; sarehning boten remen dhateng berkah, mila mugi berkah inggih nebiha saking piyambakipun.


AYT: Dia mencintai kutuk, biarlah itu menimpa atasnya; dia tidak menyukai berkat sehingga itu menjauh.

TB: Ia cinta kepada kutuk--biarlah itu datang kepadanya; ia tidak suka kepada berkat--biarlah itu menjauh dari padanya.

TL: Tegal kasihlah ia akan kutuk, biarlah kutukpun datang atasnya; tegal tiada pernah disukainya akan berkat, biarlah berkatpun jauh dari padanya.

MILT: Dan dia suka kutukan, maka hal itu menimpanya; dia juga tidak senang dengan berkat, maka hal itu menjauh dari padanya.

Shellabear 2010: Ia suka mengutuki, jadi biarlah kutuk menimpanya! Ia tidak suka memohonkan berkah, jadi biarlah berkah menjauh darinya!

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia suka mengutuki, jadi biarlah kutuk menimpanya! Ia tidak suka memohonkan berkah, jadi biarlah berkah menjauh darinya!

KSZI: Kerana dia suka menyumpah

KSKK: Ia senang mengutuk, biarlah ia terkutuk. Ia membenci berkat, biarlah ia di-jauhkan dari berkat.

VMD: Ia suka mengutuk orang lain, jadi biarlah yang jahat terjadi padanya. Ia tidak pernah memberkati orang lain, jadi jangan biarkan yang baik terjadi padanya.

BIS: Ia suka mengutuk; biarlah ia sendiri kena kutuk! Ia tidak suka memberi berkat, biarlah tak ada berkat untuk dia!

TMV: Dia suka mengutuk; biarlah dia sendiri dikutuk! Dia tidak suka memberkati orang; biarlah tidak seorang pun memberkati dia!

FAYH: Ia senang mengutuk orang, sekarang kutuklah dia. Ia tidak pernah memberkati orang lain, sekarang janganlah memberkati dia.

ENDE: Ia suka mengutuk: hendaknja itu menimpa dia sendiri! Ia tiada berkenan pada berkah: semoga itu mendjauhi dia!

Shellabear 1912: Maka sukalah ia akan kutuk, lalu yaitu telah datang ke atasnya; dan tiada ia berkenan akan berkat, maka itu pun jauhlah dari padanya.

Leydekker Draft: Sedang 'ija meng`aseh kutokh, bejarlah 'itu mendatangij dija: dan tijada 'ija kahendakij berkat, maka bejarlah 'itu 'ada djawoh deri padanja.

AVB: Kerana dia suka menyumpah – biarlah sumpahnya berbalik kepadanya; kerana dia tidak suka memberkati – biarlah berkat jauh daripadanya.


TB ITL: Ia cinta <0157> kepada kutuk <07045> -- biarlah itu datang <0935> kepadanya; ia tidak <03808> suka <02654> kepada berkat <01293> -- biarlah itu menjauh <07368> dari <04480> padanya.


Jawa 1994: Sarèhné remen ngucapaken ipat-ipat, mila mugi ketamanana ipat-ipatipun piyambak. Margi mboten remen berkah, mila berkah inggih tebiha saking piyambakipun.

Sunda: Karesepna nyumpahan — mangka dirina sorangan sing aya anu nyumpahan. Cadu ngaberkahan — mangka dirina ge sing ulah aya anu ngaberkahan!

Madura: Oreng gapaneka dujan abasto; moga ekennenga basto dibi’! Ta’ poron apareng berkat, moga ta’ onenga narema berkat dibi’!

Bali: Ipun demen nemah anak. Duaning punika dumadak ipun keni temah! Ipun tan demen ngamertanin anak, duaning punika dumadak nenten wenten anak sane ngamertanin ipun.

Bugis: Napojiwi patanroi; leppessanni aléna nakenna tanro! Dé’ napojiwi mabbéré barakka, leppessanni dé’gaga barakka untu’ aléna!

Makasar: Nangai appasuluka kana attunra; boli’mi kamma kalenna nataba pattunra! Tena nangai assare barakka’, boli’mi kamma natena barakka’ untu’ ia!

Toraja: Nakabarii tu tampak ropu – da’ito narua pissanni; sia tae’ anna kabarii karongkosan – da’ito nasitoyangan pissan.

Karo: Erkiteken ngena atena sumpah-sumpah ia jine kena sumpah. Erkiteken labo ia nggit masu-masu, ula min lit sekalak pe si masu-masu ia.

Simalungun: Holong do uhurni bani bura-bura, sai mangonai ma ai hu bani; seng marosuh ia mamasu-masu, sai daoh ma ai hun bani.

Toba: Dihaholongi rohana do torutoru, jadi manginona ma tu ibana; jala ndang dihalomohon pasupasu, jadi mandao ma sian ibana.


NETBible: He loved to curse others, so those curses have come upon him. He had no desire to bless anyone, so he has experienced no blessings.

NASB: He also loved cursing, so it came to him; And he did not delight in blessing, so it was far from him.

HCSB: He loved cursing--let it fall on him; he took no delight in blessing--let it be far from him.

LEB: He loved to put curses on others, so he, too, was cursed. He did not like to bless others, so he never received a blessing.

NIV: He loved to pronounce a curse—may it come on him; he found no pleasure in blessing—may it be far from him.

ESV: He loved to curse; let curses come upon him! He did not delight in blessing; may it be far from him!

NRSV: He loved to curse; let curses come on him. He did not like blessing; may it be far from him.

REB: He loved to curse: may the curse recoil on him! He took no pleasure in blessing: may no blessing be his!

NKJV: As he loved cursing, so let it come to him; As he did not delight in blessing, so let it be far from him.

KJV: As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.

AMP: Yes, he loved cursing, and it came [back] upon him; he delighted not in blessing, and it was far from him.

NLT: He loved to curse others; now you curse him. He never blessed others; now don’t you bless him.

GNB: He loved to curse -- may he be cursed! He hated to give blessings -- may no one bless him!

ERV: He loved to curse others, so let those bad things happen to him. He never blessed others, so don’t let good things happen to him.

BBE: As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him.

MSG: Since he loved cursing so much, let curses rain down; Since he had no taste for blessing, let blessings flee far from him.

CEV: "He cursed others. Now place a curse on him! He never wished others well. Wish only trouble for him!

CEVUK: “He cursed others. Now place a curse on him! He never wished others well. Wish only trouble for him!

GWV: He loved to put curses on others, so he, too, was cursed. He did not like to bless others, so he never received a blessing.


NET [draft] ITL: He loved <0157> to curse <07045> others, so those curses <07045> have come <0935> upon him. He had no <03808> desire <02654> to bless anyone, so he has experienced no blessings <01293>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 109 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel