Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 112 : 10 >> 

Jawa: Wong duraka padha ndeleng, banjur lara atine, nggeget untu banjur luluh; pepenginane wong duraka iku tumuju marang ing karusakan.


AYT: Orang fasik melihatnya, dan menjadi marah, dia menggertakkan giginya lalu hancur; keinginan orang fasik akan binasa.

TB: Orang fasik melihatnya, lalu sakit hati, ia menggertakkan giginya, lalu hancur; keinginan orang fasik akan menuju kebinasaan.

TL: Orang fasik akan melihat dia dan menjadi marah; iapun akan mengertak giginya, dan iapun akan dimakan oleh dengki; maka kehendak orang fasik itu dibatalkan juga adanya.

MILT: Orang fasik akan melihat dan sakit hati, dia akan menggeretakkan giginya lalu rontok, keinginan orang fasik akan binasa.

Shellabear 2010: Orang fasik melihat hal itu dan menjadi jengkel, ia pun mengertakkan giginya lalu lenyap. Keinginan orang fasik akan binasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang fasik melihat hal itu dan menjadi jengkel, ia pun mengertakkan giginya lalu lenyap. Keinginan orang fasik akan binasa.

KSZI: Orang zalim akan melihatnya dan berduka, akan menggertakkan gigi dan merana; kehendak orang zalim tidak akan tercapai.

KSKK: Orang jahat akan melihat ini dan marah: mereka menggertakkan gigi dalam kecemburuan yang berkobar. Keinginan orang jahat akan gagal.

VMD: Orang jahat menjadi marah bila melihat itu. Mereka menggertakkan giginya dengan marah, tetapi kemudian mereka menghilang. Mereka tidak akan pernah menerima yang sangat diinginkannya.

BIS: Orang jahat melihatnya dan menjadi marah; mereka menggertakkan gigi karena benci. Lalu mereka binasa; harapan mereka hilang untuk selama-lamanya.

TMV: Orang jahat melihat hal ini lalu naik marah; mereka memandang aku dengan kebencian. Lalu mereka binasa; harapan mereka lenyap selama-lamanya.

FAYH: Orang-orang yang berpikiran jahat akan marah apabila mereka melihat semua ini. Mereka akan mengertakkan gigi dan pergi dengan putus asa.

ENDE: Pendjahat melihatnja dan sakit hati, giginja menggeretak dan ia melebur, melenjaplah nafsu si djahat.

Shellabear 1912: Maka orang yang jahat akan melihat hal itu dengan dukacitanya; maka ia pun akan menggertak giginya, lalu hilang; bahkan kehendak orang jahat itu akan binasa kelak.

Leydekker Draft: Ra. 'Awrang fasikh 'akan melihat 'itu, dan gusar: SJin. 'ija 'akan meng`arat gigij-gigijnja, dan ter`antjor: Ta. ka`inginan 'awrang fasikh 'akan hilang.

AVB: Orang zalim akan melihatnya dan berduka, akan menggertakkan gigi dan merana; kehendak orang zalim tidak akan tercapai.


TB ITL: Orang fasik <07563> melihatnya <07200>, lalu sakit hati <03707>, ia menggertakkan <02786> giginya <08127>, lalu hancur <04549>; keinginan <08378> orang fasik <07563> akan menuju kebinasaan <06>.


Jawa 1994: Ndeleng sing mengkono, wong duraka bakal nepsu karo nggeget untu. Banjur sirna, apa sapengarep-arepé wong duraka bakal lebur.

Sunda: Nenjo kaayaanana kitu, nu jarahat arambekeun, tingpendelik arijideun, tuluy musna, harepanana mudedes salalawasna.

Madura: Oreng jahat nangale’e, laju peggel atena; gigina ngaret dhari baji’na. Reng-oreng jareya pas padha mate; pangarebbanna elang mosna salanjangnga.

Bali: Rikala jadmane sane dursila ngeton paindikane puniki, ipun sami pada pedih. Ipun pedih angarab-arab, raris sirna. Pangajap-ajap ipune sirna kantos salami-laminipun.

Bugis: Riitai ri tau majaé namancaji macaina; naggarettakengngi mennang isinna nasaba nacéccéi. Nainappa binasa mennang; teddénni amménasanna mennang untu’ mannennungeng.

Makasar: Niciniki ri tau ja’dalaka siagang a’jari larroi; nakantisiki giginna ke’nanga lanri birisi’na. Nampa posso’mo ke’nanga; tappela’mi panrannuanna ke’nanga satunggu-tungguna.

Toraja: Iatu to tang mekaaluk rosso la untiroi tu iannato umpasisange’ isinna, anna poton; sia iatu kamaduanganna to tang mekaaluk tang lolo’.

Karo: Kalak jahat ngidah si e janah gara atena, erderik ipenna perbahan nembehna atena. Emaka masap me ia, jenari bene pengarapenna.

Simalungun: ididah parjahat ma ai, gabe marborit ni uhur; patungosngoson do iponni ibahen, hape magou, gabe na lang do sura-sura ni halak parjahat.

Toba: Idaon ni parjahat i ma i sogot, jala hagitikhononna, patungoripon ma iponna jala malangke ibana, matua lonong do pinangido ni angka parjahat i.


NETBible: When the wicked see this, they will worry; they will grind their teeth in frustration and melt away; the desire of the wicked will perish.

NASB: The wicked will see it and be vexed, He will gnash his teeth and melt away; The desire of the wicked will perish.

HCSB: The wicked man will see it and be angry; he will gnash his teeth in despair. The desire of the wicked will come to nothing.

LEB: The wicked person sees this and becomes angry. He angrily grits his teeth and disappears. The hope that wicked people have will vanish.

NIV: The wicked man will see and be vexed, he will gnash his teeth and waste away; the longings of the wicked will come to nothing.

ESV: The wicked man sees it and is angry; he gnashes his teeth and melts away; the desire of the wicked will perish!

NRSV: The wicked see it and are angry; they gnash their teeth and melt away; the desire of the wicked comes to nothing.

REB: The wicked will see it with rising anger and grind their teeth in despair; the hopes of the wicked will come to nothing.

NKJV: The wicked will see it and be grieved; He will gnash his teeth and melt away; The desire of the wicked shall perish.

KJV: The wicked shall see [it], and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.

AMP: The wicked man will see it and be grieved {and} angered, he will gnash his teeth and disappear [in despair]; the desire of the wicked shall perish {and} come to nothing.

NLT: The wicked will be infuriated when they see this. They will grind their teeth in anger; they will slink away, their hopes thwarted.

GNB: The wicked see this and are angry; they glare in hate and disappear; their hopes are gone forever.

ERV: The wicked become angry when they see this. They grind their teeth in anger, but then they disappear. They will never get what they want most.

BBE: The sinner will see it with grief; he will be wasted away with envy; the desire of the evil-doers will come to nothing.

MSG: Someone wicked takes one look and rages, Blusters away but ends up speechless. There's nothing to the dreams of the wicked. Nothing.

CEV: When evil people see this, they angrily bite their tongues and disappear. They will never get what they really want.

CEVUK: When evil people see this, they angrily bite their tongues and disappear. They will never get what they really want.

GWV: The wicked person sees this and becomes angry. He angrily grits his teeth and disappears. The hope that wicked people have will vanish.


NET [draft] ITL: When the wicked <07563> see <07200> this, they will worry <03707>; they will grind their teeth <08127> in frustration <02786> and melt away <04549>; the desire <08378> of the wicked <07563> will perish <06>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 112 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran