Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 112 : 4 >> 

Jawa: Ing sajroning peteng wong kang bener kaplethekan pepadhang, tresna welasan lan adil.


AYT: Terang terbit dalam kegelapan bagi orang-orang yang lurus hati; Dia itu murah hati, belas kasih, dan benar.

TB: Di dalam gelap terbit terang bagi orang benar; pengasih dan penyayang orang yang adil.

TL: Bagi orang saleh itu terbitlah terang dalam gelap; maka Tuhanpun rahmani dan rahimi dan adil.

MILT: Dalam kegelapan terbitlah terang bagi orang-orang jujur, yang penuh rahmat dan kasih sayang dan kebenaran.

Shellabear 2010: Di dalam kegelapan, terang terbit bagi orang yang lurus hati, yaitu orang yang pengasih, penyayang, dan benar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalam kegelapan, terang terbit bagi orang yang lurus hati, yaitu orang yang pengasih, penyayang, dan benar.

KSZI: Bagi orang tulus cahaya muncul dalam kegelapan, Dia penuh pengasih, penyayang dan benar.

KSKK: Untuk orang jujur cahaya akan bersinar dalam kegelapan, sebab Tuhan sungguh baik, rahim dan benar.

VMD: Terang bersinar dalam gelap terhadap orang baik, terhadap yang berbelaskasihan, baik, dan jujur.

BIS: Terang bersinar dalam kegelapan bagi orang jujur, bagi orang yang adil, pengasih dan penyayang.

TMV: Dia seperti cahaya yang bersinar dalam kegelapan bagi orang jujur; dia berbelas kasihan, penyayang, dan adil.

FAYH: Apabila ia ditimpa kegelapan, maka segera terbitlah terang. Ia baik hati dan berbelas kasihan --

ENDE: Terbitnjapun dalam gelap tjahaja orang2 jang lurus, berbelaskasih, rahim dan djudjur.

Shellabear 1912: Maka bagi orang yang berhati betul itu terbitlah terang dalam kegelapan; maka ialah berpengasihan dan amat penyayang dan benar.

Leydekker Draft: Za. Tarang terbit dalam kalam bagi 'awrang jang tulus: Ha. 'ijalah piluw, dan sajang, dan szadil.

AVB: Bagi orang tulus cahaya muncul dalam kegelapan, Dia penuh pengasih, penyayang dan benar.


TB ITL: Di dalam gelap <02822> terbit <02224> terang <0216> bagi orang benar <03477>; pengasih <02587> dan penyayang <07349> orang yang adil <06662>.


Jawa 1994: Wong sing atiné jujur, samasa kepetengan, mesthi kaplethèkan pepadhang, yakuwi wong sing dhemen wèwèh, welasan lan adil.

Sunda: Jalma hade, nu karunyaan, bageur, jeung adil, di nu poek bakal meunang sinar caang.

Madura: Tera’ nyonar e pettengnga kaangguy oreng se jujur atena kaangguy oreng se adil, se bellas ase.

Bali: Ring sajeroning peteng dedet, jaga wenten galang masinar pabuat anake sane patut, sane kapiolasan, panyayang miwah adil.

Bugis: Mattappai matu tajangngé ri laleng pettangngé untu’ tau malempué, untu’ tau adélé’é, mamaséi sibawa pacarinnai.

Makasar: Accayai singaraka lalang ri sassanga mae ri tau lambusuka, mae ri tau adeleka, mangngamaseanga siagang manynyayanga.

Toraja: Iatu lu lakona to ma’bulo lollong bu’tu ia tu Masiang lan malillinna, Iamo Ia tu maturu-turu sia mamase na malambu’.

Karo: Man kalak bujur, adil, perkuah dingen perkeleng, ersinalsal terang i bas si gelap nari.

Simalungun: Marsinalsal do na lihar ibagas na golap bani halak parpintor; sidear layak, parholong atei do halak parpintor.

Toba: Sai binsar do di partigor i hatiuron di haholomon, sian Ibana pardengganbasa, parasi roha jala na bonar.


NETBible: In the darkness a light shines for the godly, for each one who is merciful, compassionate, and just.

NASB: Light arises in the darkness for the upright; He is gracious and compassionate and righteous.

HCSB: Light shines in the darkness for the upright. He is gracious, compassionate, and righteous.

LEB: Light will shine in the dark for a decent person. He is merciful, compassionate, and fair.

NIV: Even in darkness light dawns for the upright, for the gracious and compassionate and righteous man.

ESV: Light dawns in the darkness for the upright; he is gracious, merciful, and righteous.

NRSV: They rise in the darkness as a light for the upright; they are gracious, merciful, and righteous.

REB: A beacon in darkness for the upright, he is gracious, compassionate, good.

NKJV: Unto the upright there arises light in the darkness; He is gracious, and full of compassion, and righteous.

KJV: Unto the upright there ariseth light in the darkness: [he is] gracious, and full of compassion, and righteous.

AMP: Light arises in the darkness for the upright, gracious, compassionate, {and} just [who are in right standing with God].

NLT: When darkness overtakes the godly, light will come bursting in. They are generous, compassionate, and righteous.

GNB: Light shines in the darkness for good people, for those who are merciful, kind, and just.

ERV: A light shines in the dark for those who are good, for those who are merciful, kind, and fair.

BBE: For the upright there is a light shining in the dark; he is full of grace and pity.

MSG: Sunrise breaks through the darkness for good people--God's grace and mercy and justice!

CEV: They will be so kind and merciful and good, that they will be a light in the dark for others who do the right thing.

CEVUK: They will be so kind and merciful and good, that they will be a light in the dark for others who do the right thing.

GWV: Light will shine in the dark for a decent person. He is merciful, compassionate, and fair.


NET [draft] ITL: In the darkness <02822> a light <0216> shines <02224> for the godly <03477>, for each one who is merciful <02587>, compassionate <07349>, and just <06662>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 112 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran