Jawa: Tangi kawula ngrumiyini wekdalipun jagi dalu prelu ngraos-ngraosaken janji Paduka.
AYT: Mataku bangun sebelum jam jaga malam, supaya aku dapat merenungkan firman-Mu.
TB: Aku bangun mendahului waktu jaga malam untuk merenungkan janji-Mu.
TL: Maka mataku mendahului segala waktu jaga pada malam, hendak memandang akan segala janji-Mu.
MILT: Mataku terjaga sebelum jaga malam untuk merenungkan firman-Mu.
Shellabear 2010: Mataku terbuka mendahului waktu jaga malam, supaya aku dapat merenungkan janji-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mataku terbuka mendahului waktu jaga malam, supaya aku dapat merenungkan janji-Mu.
KSZI: Aku bercekang mata sepanjang malam, supaya dapat merenung janji-Mu.
KSKK: Sepanjang malam aku berjada merenungkan janji-janji-Mu
VMD: Aku bangun hingga jauh malam untuk mempelajari firman-Mu.
BIS: Sepanjang malam aku berjaga, untuk merenungkan ajaran-Mu.
TMV: Sepanjang malam aku tidak tidur, kerana merenungkan peraturan-Mu.
FAYH: Aku tidak tidur sepanjang malam karena merenungkan janji-janji-Mu.
ENDE: Mataku mendahului waktu2 djaga dimalam hari, untuk merenungkan sabdaMu.
Shellabear 1912: Maka mataku pun mendahului segala waktu jaga pada malam, supaya dapat aku memikirkan perkataan-Mu.
Leydekker Draft: Mata-mataku mendihuluwij segala kawal malam, 'akan meng`ira-iraij segala perbahasa`anmu.
AVB: Aku bercekang mata sepanjang malam, supaya dapat merenung janji-Mu.
TB ITL: Aku bangun mendahului <06923> waktu jaga malam <0821> untuk merenungkan <07878> janji-Mu <0565>. [<05869>]
Jawa 1994: Sedalu muput kawula mboten tilem, ngraos-ngraosaken pangandika Paduka.
Sunda: Sawewengi abdi teu weleh nyaring, napakuran aturan-aturan Gusti.
Madura: Samalem benteng abdidalem ta’ tedhung, mekkere pangajarannepon Junandalem.
Bali: Awengi mepek titiang nenten dados pules buat minehin tur nelebang titah-titah Palungguh IRatune.
Bugis: Puppu bennika maddoja, untu’ nennungngi pappagguruwam-Mu.
Makasar: Sila’busu’ bangngia’ tena kuttinro, untu’ annawa-nawai ajaranTa.
Toraja: Kutu’turan bongi tang mamma’ kumua angku ma’din untangnga’-tangnga’i tu pangallu’Mi.
Karo: Gedang-gedang berngi matangku la tertunduh, aturen-AturenNdu kuukuri i bas pusuhku.
Simalungun: Puho do ahu sanggah marhorin parrunda; bagah-bagah-Mu do hupingkir-pingkiri.
Toba: Dijoloani angka matangku do angka gansi borngin, naeng mamingkirmingkiri bagabagami.
NETBible: My eyes anticipate the nighttime hours, so that I can meditate on your word.
NASB: My eyes anticipate the night watches, That I may meditate on Your word.
HCSB: I am awake through each watch of the night to meditate on Your promise.
LEB: My eyes are wide–open throughout the nighttime hours to reflect on your word.
NIV: My eyes stay open through the watches of the night, that I may meditate on your promises.
ESV: My eyes are awake before the watches of the night, that I may meditate on your promise.
NRSV: My eyes are awake before each watch of the night, that I may meditate on your promise.
REB: Before the midnight watch my eyes are open for meditation on your promise.
NKJV: My eyes are awake through the night watches, That I may meditate on Your word.
KJV: Mine eyes prevent the [night] watches, that I might meditate in thy word.
AMP: My eyes anticipate the night watches {and} I am awake before the cry of the watchman, that I may meditate on Your word.
NLT: I stay awake through the night, thinking about your promise.
GNB: All night long I lie awake, to meditate on your instructions.
ERV: Late into the night I stay awake to think about your word.
BBE: In the night watches I am awake, so that I may give thought to your saying.
MSG: I stayed awake all night, prayerfully pondering your promise.
CEV: I lie awake at night, thinking of your promises.
CEVUK: I lie awake at night, thinking of your promises.
GWV: My eyes are wide–open throughout the nighttime hours to reflect on your word.
NET [draft] ITL: My eyes <05869> anticipate <06923> the nighttime hours <0821>, so that I can meditate <07878> on your word <0565>.